• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究背景

第一章 緒論

本章內容包含論文的研究背景,包含中文的「去」與「來」以及義大利 文的「andare」與「venire」基本語義(basic meaning)的定義、以及研究動 機、研究問題與目的。

第一節 研究背景

中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」都是使用 頻率相當高的詞彙。Fellbaum(1990)指出,使用頻率較高的詞彙,尤其是

動詞,在人類的認知上語義較有彈性(Gentner 與 France,1990),所以在 語言詞類中,是最容易演出新的語義,變成「一詞多義」(polysemous)的 詞彙。「去」與「來」也不例外,語義上可表達的意思豐富、可充當的語法

角色多元,因此對這兩個詞彙做出完整的定義不簡單。

「去」與「來」最常見的用法是實義動詞(lexical verbs),可表示具體 動 作 以 及 可 充 當 句 子 的 主 動 詞 ( main verb ) ( Jezek , 2003 ; 刁 晏 斌 , 2004)。實義動詞,例如「到」、「看」、「走」等表達具體的語義,而且 可以單獨在句子中以動詞的角色呈現。他們的語法角色不依賴其他動詞:

Examples of lexical verbs are arrive, see, walk[…]They carry a real meaning and they are not depending on another verb.」(Van Gelderen,2002:97)。

做為實義動詞的用法,「去」與「來」動詞所表達的意義為一種具體空 間中發生的位移動作,因此也可稱為位移動詞(motion verbs)(Ricca,

1993;Vanelli 與 Renzi,1995;王葆華,2003;崔達送,2005)。廣義而言,

位移動詞的作用是表示位移事件其中的語義成分,具體地描述可移動的主體

(figure)相對一個背景(ground)在空間中的位移動作(Talmy,1991)與 表達處所(location)跟狀態(state)的動詞不同。

做 為 位 移 動 詞 時 , 更 確 切 地 說 , 「 去 」 與 「 來 」 以 及 「 andare 」 與

「venire」這兩個動詞表達的位移動作成分是「方向」,因此可以說這兩個

2

動詞屬於位移動作狹義的範疇:「趨向動詞」或者「方向動詞」(verbs of directed motion)(邵敬敏,2009 ; Tenny, 1995)。「趨向意義是方向意義,

表示人或物體通過動作在空間的移動方向。」(劉月華,1998:2)。

對於與「去」與「來」類似趨向動詞語義的最基本假設或基本定義,

Fillmore(1971)、Clark 與 Garnica(1974)和 Gathercole(1977)和其他許 多學者都同意這種動詞的主要語義功能為表達相對發話者發話時位置的起點 和重點為相反的方向。

按照中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」這兩 個詞彙的原型義,在《現代漢語八百詞》中文辭典的「去」詞條,第一個義 項定義為「從說話人所在的地方到別的地方」。義大利文辭典《Il Sabatini Coletti Dizionario della Lingua Italiana》在「andare」詞條的第一個義項也呈現類 似的定義「Muoversi, camminando o con un mezzo di locomozione, e dirigersi verso

un luogo o una persona」(用走路或其它流動媒介往另一個人或地方移動)。

義大利文的義項,強調這種位移动作是往另一個人或地方,意思也是離開發 話时的位置以及移動到新的位置。

「來」的詞條,《現代漢語八百詞》第一個義項是「從別的地方到說話 人 所在 的 地 方」 。 義 大利 文 辭 典《Il Sabatini Coletti Dizionario della Lingua Italiana》把「venire」詞條的第一個義項定為「Muoversi e recarsi nel luogo dove

si trova o va chi parla」(移動和抵達發話者自己所在或者正在靠近的地方)。

這兩個動詞的中文和義大利文定義都暗示中文的「去」與「來」以及義 大利文的「andare」與「venire」原型義相當接近,因此兩種語言中,這兩個 動詞的用法應該有不少重疊的地方或者甚至於不存在任何用法上的差異。如 果如此,可以設想中文和義大利文有「去」與「來」動詞句子可以互相直接 翻譯。意思是,在某一個中文句子使用「去」,義大利文應該可以直接翻譯 成相對的趨向動詞「andare」。在某一個中文句子使用「來」,義大利文應 該可以直接翻譯成相對的趨向動詞「venire」。義大利文翻成中文也應該同 樣直接翻譯而不改。是真的如此嗎?本研究的目的是發現與分析中文和義大 利文有「去」與「來」動詞使用法相似和不同地方。

3

下列是參考例句來思考中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」

與「venire」如何表達相對發話者位置的位移方向。根據以上的定義,中文 的「去」和義大利文的「andare」充當趨向動詞時,將發話者的位置作為決 定移動方向的參照點,表示遠離發話者位置的位移動作:

(1) 我現在在台北,明天會去台中。

Ora sono a Taipei, domani andrò a Taizhong.

我(省略)+現在+在(動詞)+介詞+台北+明天+去(未來式)+介詞+台中。

在以上的例句,發話者直接稱述自己位置的相關資訊,因此可以確定發 話者發話時間,位置在台北。前面的分句只表示發話者的處所。位移事件於 後面的分句出現:「明天會去台中」。發話者採用「去」動詞(在義大利文 也選擇表示同樣方向的「andare」動詞),是因為他在單純描述方向為遠離 自己位置的位移動作。

圖一-1 方向是遠離發話者位置的位移動作

相反地,中文的「來」和義大利文的「venire」充當趨向動詞時,將發 話者的位置作為決定移動方向的參照點,表示靠近發話者位置的位移動作:

(2)你什麼時候會來台北找我?

4 Quando verrai a trovarmi a Taipei?

你(省略)+什麼時候+來(未來式)+介詞+找+(原形)+我+介詞+台北

例句(2)相较例句(1),表达发话者处所的方式沒這麽直接,但發話 者還是稱述自己位置的相關資訊,因此可以確定發話者發話時間,位置在台 北。儘管聽者的位置不清楚(比如説,是在另外一個台灣城市還是在國 外?),不過可以瞭解,爲了到發話者的位置,並可以完成「找」他的動作,

聽者必頇往發話者的方向(在這邊是往台北)移動。因此發話者採用「來」

動詞(在義大利文也選擇表示同樣方向的「venire」動詞)來描述方向為靠 近自己位置的位移動作。

圖一-2 方向是靠近發話者位置的位移動作

由於母語者知道表達位移動作的方向時,發話者的位置將影響到發話者 對「去」和「來」的選擇,因此當聽者缺乏對發話者位置的資訊,將依賴趨 向動詞來得到這種資訊。因爲母語者對「去」跟「來」的選擇有此種解釋,

當趨向動詞表達的方向與句子裡的其他成分發生矛盾,除非可想到特別情況 下的有標記語境,語言使用者將認爲那種矛盾指句子的邏輯不合理。請參考 後面的(3)和(4)例句:

5

(3)(*)你去這邊!

(*)Vai qui!

你(省略)+去+(祈使動詞)+這邊

(4)(*)你來那邊!

(*)Vieni là!

你(省略)+來+(祈使動詞)+那邊

一般而言,語言使用者無法接受以上的句子,不過還是可以想象使這種 句子失去矛盾以及變成邏輯合理的情況。例如,如果例句(3)的發話者和 聽者都在一張地圖的面前,然後發話者要給聽者看他需要去哪裡,就會把手 指放在地圖上聽者的目的地說:「你去這邊!」。

6

相關文件