中文『去』與『來』以及義大利文『andare』與『venire』指示趨向動詞的對比分析研究
全文
(2)
(3) 中文摘要 關鍵字:語言對比分析、位移動詞、趨向動詞、空間指示語、禮貌指示轉換. 中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」趨向動詞表達 的意義為在具體空間中發生的位事件作之「方向」成分。這兩個動詞在中文和義大 利文中原型義相當接近:「去」與「andare」表示遠離發話者位置的位移動作; 「來」與「venire」表示靠近發話者位置的位移動作。雖然意思似乎非常相近,不 過用法仍有所不同,似乎不是在每一個情況下都能夠完全對應。在相同或者相似的 情景和語境中,義大利文母語者似乎較常產出「venire(來)」的句子;中文母語 者相比之下,則似乎較常產出「去」的句子。本研究探討中文「去」跟「來」與義 大利文的「andare」跟「venire」使用習慣是否不同,以及是否受到位移動作發生 的時間(實驗一)、聽者是否在位移目的位置(實驗二)、以及發話者的位移意願(實驗 三)等因素的影響。實驗材料為兩兩一組的句子,每組的兩句只有趨向動詞的差別 (一句用「去」或「andare」,一句用「來」或「venire」),受詴者對這些句子進 行 0~4 分的語感判斷。 實驗一操弄發話者提到的位移動作相較於發話的發生時間,分別是尚未發生, 已經發生,及正在或即將發生。25 位華語母語者及 25 位義大利母語者的語感判斷 的結果顯示,在位移動作尚未發生的情況裡,華語母語者偏好「去」的用法,義大 利母語者則偏好「venire (來)」的用法,在位移動作已經發生的情況裡,華語母語 者仍偏好「去」的用法,義大利母語者則稍微偏好「venire (來)」的用法,但是 「andare (去)」的用法也能接受,在位移動作正在或即將發生的情況裡,華語母 語者稍微偏好「去」的用法,但是「來」的用法也能接受,義大利母語者則明顯偏 好「venire (來)」的用法。實驗二除了操弄發話者提到的位移動作相較於發話的發 生時間外(分別有尚未發生和已經發生兩種情況),也操弄聽者所在的位置(分別 有在家、暫時不在家、長期不在家三種情況)。25 位華語母語者及 25 位義大利母 語者的語感判斷的結果顯示,不論位移動作是尚未發生還是已經發生,也不論聽者 的位置是在家、暫時不在家、或是長期不在家,華語母語者都偏好「去」的用法; 義大利母語者的偏好則受到位移動作發生的時間以及聽者所在位置的交互影響,在 i.
(4) 位移動作尚未發生的情況裡,聽者在家時,義大利母語者偏好「venire (來)」的用 法,但是如果聽者不在家(暫時或長期)的話,義大利母語者則偏好「 andare (去)」的用法。在位移動作已經發生的情況裡,聽者的位置是在家時,義大利母語 者偏好「venire (來)」的用法,如果聽者的位置是暫時不在家時,義大利母語者也 會接受「andare (去)」的用法,而如果聽者的位置是長期不在家時,義大利母語 者就偏好「andare (去)」的用法。實驗三操弄發話者執行位移動作的意願(願意、 不願意、反事實)以及說話態度(客氣),25 位華語母語者及 25 位義大利母語者 的語感判斷的結果顯示,華語母語者都偏好「去」的用法,義大利母語者都偏好 「venire (來)」的用法,不受發話者執行位移動作的意願的影響。整體而言,華語 母語者偏好「去」的用法;義大利母語者雖有偏好「venire (來)」用法的傾向,但 是會受到位移動作發生的時間以及聽者所在位置的交互影響,當聽話者在位移目的 位置時,偏好「 venire (來 )」的用法,當聽話者不在位移目的位置時,偏好 「andare (去)」的用法,但是如果聽話者不在位移目的位置且位移動作已經發生 時,則兩種用法都能接受。 義大利文的「venire」(來)用法比較像英文的「come」,有時候用來表達非 靠近發話者位置的位移動作。按照 Fillmore(1971),Levinson(1983、1987)以 及 Lyons(1977)的所謂禮貌指示轉換(polite deictic shift)理論較可能的原因是, 「come」其實表達的不是靠近發話者的位置,而是靠近發話者認知空間系統中的 參照原點。一般來說,此系統的參照原點就是發話者本人與他自己的位置。不過在 特殊情況,為了對參加溝通事件的對方表達禮貌,發話者似乎可以把參照系統的原 點轉換到其他溝通事件參加者的身上。因此,位移動作靠近參照系統原點不一定等 於靠近發話者的位置。不過,華語的「來」較少可以如此使用。只有在發話者提到 的位移動作正在發生或者即將發生的語境情況下,華語母語者才覺得「來」適合表 達非靠近發話者位置的位移動作。發話者對位移動作的態度(是否願意進行此動作) 以及發話者對對方的態度(是否需要比較禮貌地對對方講話)比較不會影響到華語 和義大利語母語者對「去」和「來」動詞的選擇。這或許表示,禮貌指示轉換理論 無法用來解釋此種語言現象。. ii.
(5) Abstract Keywords : Comparative Linguistic Analysis 、 Motion Verbs 、 Directional Verbs 、 Space Deixis、Polite Deictic Shift. In the context of the expression of a motion event unfolding within a tangible space, the Chinese verbs “去” and “來” and the Italian verbs “andare” and “venire” are used to indicate the semantic element of direction. Their basic meaning in Chinese and Italian is actually very similar: the Chinese verb “去” and the corresponding Italian verb “andare” describe motion away from the physical position of the speaker, while the Chinese verb “來” and the corresponding Italian verb “venire” describe motion toward the physical position of the speaker. Although the meaning of these verbs appears to be very similar, nevertheless preliminary observation suggests that their usage in these two languages is not completely identical. In the same or similar communicative context or utterance situation, Italian native speakers tend to prefer the use of the verb “venire” (come), while Chinese native speakers show a different tendency by preferring the verb “去” (go). The object of this research is to confirm whether there is a consistent difference in the use of these verbs in Chinese and Italian and to test some contextual variables in order to determine which non-verbal elements can influence the selection of these deictic directional verbs: the relation between utterance time and the time of the occurrence of the motion event (Experiment 1), the position of the addressee (Experiment 2), and the attitude of the speaker (Experiment 3). The experiments consist of grammatical judgement tasks, in which the subjects grade, from 0 to 4, the acceptability of sentence pairs containing either directional verbs. For each experiment, the subject pool consists of 25 native speakers of Chinese and 25 native speakers of Italian. Experiment 1 concerns the relation between utterance time and the time of the occurrence of the motion event, considering situations in which the motion event has yet to occur, already occurred, or is occurring/going to occur, in reference to the utterance time. For situations in which the motion event has not yet occurred, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), while Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). Where the motion event has already occurred, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), while Italian speakers slightly prefer the verb “venire” (come). Where. iii.
(6) the motion event is occurring/going to occur, Chinese speakers prefer the verb “去” (go), but can also accept the verb “來” (come), while Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). Experiment 2, apart from considering the relation between utterance time and the time of the motion event (motion events that have not occurred or have already occurred in respect to utterance time), also concerns the position of the addressee at reference time (at home, temporarily not at home or permanently not at home). The results show that Chinese speakers prefer the verb “去” (go) in each situation, regardless of the time of the occurrence of the motion event and the position of the addressee. Italian speakers’ preference is instead influenced by these different contextual situations. If the addressee is at home at reference time, both when the motion event has yet to occur or has already occurred, Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). If the addressee is temporarily not at home at reference time, when the motion event has yet to occur, Italian speakers strongly prefer the verb“andare” (go), but on the other hand accept both “andare” (go) and “venire” (come) where the motion event has already occurred. If the addressee is permanently not at home at reference time, both when the motion event has yet to occur or has already occurred, Italian speakers strongly prefer the verb “andare” (go). Experiment 3 concerns the speaker‟s attitude toward the motion event (willingness, unwillingness, counterfactual thinking) and toward the addressee (politeness). For each situation, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), and Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). In general, the results of the three experiments show a preference for the verb “去” (go) in Chinese and for the verb “venire” (come) in Italian, with some contextual factors being able to influence the speakers‟ default selection. This means that the Italian verb “venire” (come) can also be used, and most of the time is strongly preferred, to describe motion not toward the position of the speaker. This usage has been already observed concerning the English verb “to come”. According to the “polite deictic shift” theory expressed in Fillmore (1971), Levinson (1983, 1987) and Lyons (1977), a possible explanation for this linguistic phenomenon is that the actual meaning of the verb“to come” cannot be simply defined as motion toward the speaker. Instead, it needs to be interpreted as motion toward the point of reference of the cognitive spatial system that the speaker uses to represent and describe a specific motion event. Generally speaking, this point of reference corresponds to the speaker themselves and, by iv.
(7) association, to the position that they physically occupy. But this is not always the case: under some contextual conditions, it is possible for the speaker to shift the point of reference on other participants of the communication act to express politeness and the willingness to adopt their point of view. As a consequence, a motion toward the point of reference does not necessarily equal to a motion toward the position of the speaker. However, the Chinese verb “來” (come) cannot generally be used to express motion away from the speaker. The only situation in which this usage is allowed is when the motion event is occurring or going to occur at the time of utterance. The speaker‟s attitude toward the motion event and the addressee, instead, does not influence the Chinese language general tendency of using the verb “去” (go) to describe motion away from the speaker, therefore suggesting that the “polite deictic shift” theory might not be the correct explanation for this linguistic phenomenon.. v.
(8) 目錄 中文摘要........................................................................................................................... i Abstract ........................................................................................................................... iii 目錄................................................................................................................................. vi 表目錄........................................................................................................................... viii 圖目錄............................................................................................................................. ix 第一章 緒論.................................................................................................................... 1 第一節研究背景 ....................................................................................................... 1 第二節研究動機 ....................................................................................................... 6 第三節研究問題與目的 ........................................................................................... 8 第二章 文獻探討.......................................................................................................... 11 第一節中文和義大利文表達方向的句子結構 ..................................................... 11 一、Talmy 位移事件的概念化理論以及語言歸類法 ................................... 22 二、中文與義大利文位移動詞的分類 .......................................................... 24 三、Talmy 忽略的語義成分:「去/來」動詞表達的方向 ......................... 26 第三節指示語 ......................................................................................................... 28 一、指示語的參照系統原點 .......................................................................... 31 二、指示趨向動詞的參照系統原點 .............................................................. 33 第三章 研究方法.......................................................................................................... 44 第一節可測性的研究問題 ..................................................................................... 44 第二節研究假設 ..................................................................................................... 45 一、相對第一個研究問題的研究假設 .......................................................... 45 二、相對第二個研究問題的研究假設 .......................................................... 46 第三節研究設計 ..................................................................................................... 48 一、前期使用在分析「去」和「來」趨向動詞的研究方法 ...................... 48 二、本論文的研究方法 .................................................................................. 51 三、受詴者族群 .............................................................................................. 52 四、問卷題目的內容 ...................................................................................... 53 五、收集資料的方式 ...................................................................................... 55 六、分析結果的方式 ...................................................................................... 56 第四章 實驗結果分析.................................................................................................. 57 第一節實驗一 ......................................................................................................... 57 一、實驗一的變項與情境條件 ...................................................................... 57 二、問卷調查題目 .......................................................................................... 58 vi.
(9) 三、受詴者族群 .............................................................................................. 58 四、問卷題目的結果 ...................................................................................... 59 第二節實驗二 ......................................................................................................... 64 一、實驗二的變項與情境條件 ...................................................................... 64 二、問卷調查題目 .......................................................................................... 66 三、受詴者族群 .............................................................................................. 66 四、問卷題目的結果 ...................................................................................... 67 第三節實驗三 ......................................................................................................... 75 一、實驗三的變項與情境條件 ...................................................................... 75 二、問卷調查題目 .......................................................................................... 75 三、受詴者族群 .............................................................................................. 76 四、問卷題目的結果 ...................................................................................... 77 第五章 結論.................................................................................................................. 82 第一節實驗結果總結 ............................................................................................. 82 第二節教學應用 ..................................................................................................... 88 第三節未來研究建議 ............................................................................................. 89 參考文獻........................................................................................................................ 90 附錄一 實驗一:中文問卷............................................................................................ 96 附錄二 實驗一:義大利文問卷.................................................................................. 102 附錄三 實驗二:中文問卷.......................................................................................... 107 附錄四 實驗二:義大利文問卷.................................................................................. 117 附錄五 實驗三:中文問卷.......................................................................................... 127 附錄六 實驗三:義大利文問卷.................................................................................. 134. vii.
(10) 表目錄 表二-1 英文、中文和義大利文對比表 ....................................................................... 40 表四-1 實驗一中文受測者族群 ................................................................................... 58 表四-2 實驗一義大利文受測者族群 ........................................................................... 59 表四-3 實驗一結果分析 ............................................................................................... 60 表四-4 實驗二中文受測者族群 ................................................................................... 67 表四-5 實驗二義大利文受測者族群 ........................................................................... 67 表四-6 實驗二結果分析 ............................................................................................... 69 表四-7 實驗三中文受測者族群 ................................................................................... 76 表四-8 實驗三義大利文受測者族群 ........................................................................... 77 表四-9 實驗三結果分析 ............................................................................................... 78 表五-1 實驗一、二和三,中文和義大利文總和結果分析(帄均值) ................... 83. viii.
(11) 圖目錄 圖一-1 方向是遠離發話者位置的位移動作 ................................................................. 3 圖一-2 方向是靠近發話者位置的位移動作 ................................................................. 4 圖三-1 問卷題目(針對中文母語者的中文版) ....................................................... 53 圖三-2 問卷題目(針對義大利文母語者的義大利文版) ....................................... 54 圖四-1 實驗一,情境條件一中文和義大利文結果對比 ........................................... 61 圖四-2 實驗一,情境條件二中文和義大利文結果對比 ........................................... 61 圖四-3 實驗一,情境條件三中文和義大利文結果對比 ........................................... 62 圖四-4 實驗一,中文三種條件結果對比 ................................................................... 62 圖四-5 實驗一,義大利文三種條件結果對比 ........................................................... 63 圖四-6 實驗二,情境條件一中文和義大利文結果對比 ........................................... 70 圖四-7 實驗二,情境條件二中文和義大利文結果對比 ........................................... 71 圖四-8 實驗二,情境條件三中文和義大利文結果對比 ........................................... 71 圖四-9 實驗二,情境條件四中文和義大利文結果對比 ........................................... 72 圖四-10 實驗二,情境條件五中文和義大利文結果對比 ......................................... 73 圖四-11 實驗二,情境條件六中文和義大利文結果對比 ......................................... 73 圖四-12 實驗二,中文六種條件結果對比 ................................................................. 74 圖四-13 實驗二,義大利文六種條件結果對比 ......................................................... 74 圖四-14 實驗三,情境條件一中文和義大利文結果對比 ......................................... 79 圖四-15 實驗三,情境條件二中文和義大利文結果對比 ......................................... 79 圖四-16 實驗三,情境條件三中文和義大利文結果對比 ......................................... 80 圖四-17 實驗三,情境條件四中文和義大利文結果對比 ......................................... 80 圖四-18 實驗三,中文四種條件結果對比 ................................................................. 81 圖四-19 實驗三,義大利文四種條件結果對比 ......................................................... 81. ix.
(12) 第一章 緒論 本章內容包含論文的研究背景,包含中文的「去」與「來」以及義大利 文的「andare」與「venire」基本語義(basic meaning)的定義、以及研究動 機、研究問題與目的。. 第一節 研究背景 中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」都是使用 頻率相當高的詞彙。Fellbaum(1990)指出,使用頻率較高的詞彙,尤其是 動詞,在人類的認知上語義較有彈性(Gentner 與 France,1990),所以在 語言詞類中,是最容易演出新的語義,變成「一詞多義」(polysemous)的 詞彙。「去」與「來」也不例外,語義上可表達的意思豐富、可充當的語法 角色多元,因此對這兩個詞彙做出完整的定義不簡單。 「去」與「來」最常見的用法是實義動詞(lexical verbs),可表示具體 動 作 以 及 可 充 當 句 子 的 主 動 詞 ( main verb ) ( Jezek , 2003 ; 刁 晏 斌 , 2004)。實義動詞,例如「到」、「看」、「走」等表達具體的語義,而且 可以單獨在句子中以動詞的角色呈現。他們的語法角色不依賴其他動詞: 「Examples of lexical verbs are arrive, see, walk[…]They carry a real meaning and they are not depending on another verb.」(Van Gelderen,2002:97)。. 做為實義動詞的用法,「去」與「來」動詞所表達的意義為一種具體空 間中發生的位移動作,因此也可稱為位移動詞(motion verbs)(Ricca, 1993;Vanelli 與 Renzi,1995;王葆華,2003;崔達送,2005)。廣義而言, 位移動詞的作用是表示位移事件其中的語義成分,具體地描述可移動的主體 (figure)相對一個背景(ground)在空間中的位移動作(Talmy,1991)與 表達處所(location)跟狀態(state)的動詞不同。 做 為 位 移 動 詞 時 , 更 確 切 地 說 , 「 去 」 與 「 來 」 以 及 「 andare 」 與 「venire」這兩個動詞表達的位移動作成分是「方向」,因此可以說這兩個 1.
(13) 動詞屬於位移動作狹義的範疇:「趨向動詞」或者「方向動詞」(verbs of directed motion)(邵敬敏,2009 ; Tenny, 1995)。「趨向意義是方向意義, 表示人或物體通過動作在空間的移動方向。」(劉月華,1998:2)。 對於與「去」與「來」類似趨向動詞語義的最基本假設或基本定義, Fillmore(1971)、Clark 與 Garnica(1974)和 Gathercole(1977)和其他許 多學者都同意這種動詞的主要語義功能為表達相對發話者發話時位置的起點 和重點為相反的方向。 按照中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」這兩 個詞彙的原型義,在《現代漢語八百詞》中文辭典的「去」詞條,第一個義 項定義為「從說話人所在的地方到別的地方」。義大利文辭典《 Il Sabatini Coletti Dizionario della Lingua Italiana》在「andare」詞條的第一個義項也呈現類. 似的定義「Muoversi, camminando o con un mezzo di locomozione, e dirigersi verso un luogo o una persona」(用走路或其它流動媒介往另一個人或地方移動)。. 義大利文的義項,強調這種位移动作是往另一個人或地方,意思也是離開發 話时的位置以及移動到新的位置。 「來」的詞條,《現代漢語八百詞》第一個義項是「從別的地方到說話 人 所在 的 地 方」 。 義 大利 文 辭 典《 Il Sabatini Coletti Dizionario della Lingua Italiana》把「venire」詞條的第一個義項定為「Muoversi e recarsi nel luogo dove si trova o va chi parla」(移動和抵達發話者自己所在或者正在靠近的地方)。. 這兩個動詞的中文和義大利文定義都暗示中文的「去」與「來」以及義 大利文的「andare」與「venire」原型義相當接近,因此兩種語言中,這兩個 動詞的用法應該有不少重疊的地方或者甚至於不存在任何用法上的差異。如 果如此,可以設想中文和義大利文有「去」與「來」動詞句子可以互相直接 翻譯。意思是,在某一個中文句子使用「去」,義大利文應該可以直接翻譯 成相對的趨向動詞「andare」。在某一個中文句子使用「來」,義大利文應 該可以直接翻譯成相對的趨向動詞「venire」。義大利文翻成中文也應該同 樣直接翻譯而不改。是真的如此嗎?本研究的目的是發現與分析中文和義大 利文有「去」與「來」動詞使用法相似和不同地方。 2.
(14) 下列是參考例句來思考中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」 與「venire」如何表達相對發話者位置的位移方向。根據以上的定義,中文 的「去」和義大利文的「andare」充當趨向動詞時,將發話者的位置作為決 定移動方向的參照點,表示遠離發話者位置的位移動作:. (1) 我現在在台北,明天會去台中。 Ora sono a Taipei, domani andrò a Taizhong. 我(省略)+現在+在(動詞)+介詞+台北+明天+去(未來式)+介詞+台中。. 在以上的例句,發話者直接稱述自己位置的相關資訊,因此可以確定發 話者發話時間,位置在台北。前面的分句只表示發話者的處所。位移事件於 後面的分句出現:「明天會去台中」。發話者採用「去」動詞(在義大利文 也選擇表示同樣方向的「andare」動詞),是因為他在單純描述方向為遠離 自己位置的位移動作。. 圖一-1 方向是遠離發話者位置的位移動作. 相反地,中文的「來」和義大利文的「venire」充當趨向動詞時,將發 話者的位置作為決定移動方向的參照點,表示靠近發話者位置的位移動作:. (2)你什麼時候會來台北找我? 3.
(15) Quando verrai a trovarmi a Taipei? 你(省略)+什麼時候+來(未來式)+介詞+找+(原形)+我+介詞+台北. 例句(2)相较例句(1),表达发话者处所的方式沒這麽直接,但發話 者還是稱述自己位置的相關資訊,因此可以確定發話者發話時間,位置在台 北。儘管聽者的位置不清楚(比如説,是在另外一個台灣城市還是在國 外?),不過可以瞭解,爲了到發話者的位置,並可以完成「找」他的動作, 聽者必頇往發話者的方向(在這邊是往台北)移動。因此發話者採用「來」 動詞(在義大利文也選擇表示同樣方向的「venire」動詞)來描述方向為靠 近自己位置的位移動作。. 圖一-2 方向是靠近發話者位置的位移動作. 由於母語者知道表達位移動作的方向時,發話者的位置將影響到發話者 對「去」和「來」的選擇,因此當聽者缺乏對發話者位置的資訊,將依賴趨 向動詞來得到這種資訊。因爲母語者對「去」跟「來」的選擇有此種解釋, 當趨向動詞表達的方向與句子裡的其他成分發生矛盾,除非可想到特別情況 下的有標記語境,語言使用者將認爲那種矛盾指句子的邏輯不合理。請參考 後面的(3)和(4)例句:. 4.
(16) (3)(*)你去這邊! (*)Vai qui! 你(省略)+去+(祈使動詞)+這邊. (4)(*)你來那邊! (*)Vieni là! 你(省略)+來+(祈使動詞)+那邊. 一般而言,語言使用者無法接受以上的句子,不過還是可以想象使這種 句子失去矛盾以及變成邏輯合理的情況。例如,如果例句(3)的發話者和 聽者都在一張地圖的面前,然後發話者要給聽者看他需要去哪裡,就會把手 指放在地圖上聽者的目的地說:「你去這邊!」。. 5.
(17) 第二節 研究動機 想要研究此議題的動機來自於筆者自己對語言教學與學習的經驗。以義 大利文為母語的筆者發現,說中文時,若為了表達位移動作而使用「來」這 個動詞,有時候對方(中文母語者)雖然不會直接糾正,但仍會常常自然地 將「來」句子重述一次,說成「去」句子。這種語言回饋是母語者的自然語 言偏誤糾正方式之一。學者有廣泛地討論(Handrickson,1978;Ferris, 1995)與研究(Ferris 與 Helt,2000)這種語言糾正策略,就是所謂間接糾 正回饋,「indirect corrective feedback」(Eslami,2014:445)。 有時候,雖然對方也間接或直接的回饋都沒有如此提供,但看他的表情, 就可猜出原來的「來」句子有問題,也許不合對方的語感。相反地,在筆者 本人的義大利文教學經驗中,常聽到以中文為母語的學生,按照自己的語感, 把義大利文的「去」(andare)動詞使用在應該使用「來」(venire)的地方。 由於目前學術文學仍缺乏比較義大利文和中文這兩個趨向動詞的相關研 究,筆者當時認為只能先繼續觀察母語者與第二語言使用者的「去」跟「來」 句子。以中文為 L2 的義大利文母語者及以義大利文為 L2 的中文母語者,為 何有時候都發生「不恰當」地使用這兩個動詞的問題?第二語言使用者的一 些表達位移動作的句子,為何對母語者聽起來不完全符合自己的語感?造成 L2 中「不恰當」」的使用方式,也許為所謂語言遺傳(linguistic transfer)或 者跨語言影響(cross-linguistic influence)(Jarvis 與 Pavlenko,2008)。 十幾年的語言學研究證明母語真的會影響到外語的習得和第二語言使用 者的語言產生(language production),包含使用者的語言習慣或所謂「語言 錯誤」(linguistic errors)。根據 Brown(1980)的定義,使用者在 L2 習得 的過程中線程的語言錯誤為與母語者成熟語法系統很明顯地有所不同的語言 使用方式,來反映第二語言學習者的中介語言能力:「a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, reflecting the interlanguage competence of the learner」(Brown,1980:165)。 義大利文為母語的 L2 中文學習者(包含筆者自己)講中文時「去」 和「來」動詞的使用習慣看起來跟中文母語者的有所不同。為什麼?理由是 6.
(18) 否跨語言影響?還有,中文為母語者的 L2 義大利文學習者(包含筆者之前 教義大利文時遇到台灣和中國大陸學生)講義大利文時「andare」和「venire」 動詞的使用習慣看起來跟義大利文母語者的有所不同。為什麼?理由是否跨 語言影響? 開始審查和回答上述的問題之前,筆者認為需要先進行初步的研究,來 分析義大利文跟中文中的「去」和「來」和「andare」和「venire」動詞所存 在的使用習慣上差異,繼而針對兩個語言中的使用習慣進行比較。. 7.
(19) 第三節 研究問題與目的 根據在本章的第一節討論的詞典定義,「去」和「andare」表達遠離發 話者位置的位移動作方向;「來」和「venire」則表達靠近發話者位置的位 移動作方向。若定義真的這麼簡單,兩個語言之間在這兩個位移動作的時候, 應該不存在任差異。 在大多數義大利大學生使用的華語課本《Il cinese per gli italiani:義大利 文學漢語》(Masini et al.,2006),「去」和「來」動詞第一次出現在生詞 中的時候,課本只提供義大利文的翻譯(「andare」和「venire」),卻不省 補充說明。在趨勢補語的語法解釋中,Masini 華語語法教授則討論「去」和 「來」充當趨向補語時所表示的方向。以下為課本提供的說明: 「Il complemento di direzione si realizza tramite l‟impiego dei verbi 去 e 來 dopo il predicato, per indicare che l‟azione espressa dal verbo produce allontanamento (去) o avvicinamento (來) rispetto al luogo o alla posizione di colui che parla. [...] Il punto di osservazione è sempre quello di colui che parla e non di colui che ascolta. Se in una conversazione telefonica, Elena dice a Laura: 你回來嗎? Elena dichiara che il moto di Laura di tornare produce rispetto a lei che parla avvicinamento, e Laura risponderà 我回去 indicando che il suo tornare procurerà distanziamento rispetto al punto in cui ella si trova in quel momento. [...] confronta ancora 你下去吧! e 你下來吧! nel primo caso io mi trovo insieme a te in cima alla scala e ti invito a scendere giù producendo allontanamento da me, nel secondo caso io sono sotto le scale e invito a scendere giù te che ti trovi sopra le scale.」(Masini,2006:381-382,粗體字與底線字為原作者強調)。 以下為筆者的翻譯: 「兩個動詞『去』和『來』可以使用在謂語的後面充當趨向補語,指示 謂語表達的動作是遠離(去)或者接近(來)發話者佔的地方或位置。[...] 參照點肯定是相對於發話者,而不是相對於受話者。在電話中,小雨跟小林 說:『你回來嗎?』的時候,小雨的話語表示小林的位移動作將接近小雨的 位置。小林回答說:『我回去』的話,則表示他回去的位移動作使得自己遠 8.
(20) 離那時候(說話的時候)所佔的位置。[...]若比較『你下去吧!』和『你下 來吧!』這兩個句子會發現,第一個句子描述的情況是:我跟你一起站在樓 梯最高的地方,然後我請你下去,並遠離我的位置。第二個句子描述的情況 是:我站在樓梯最低的地方,然後請站在樓梯最高地方的你下來。」。 在以上的課本說明中,Masini 多次強調,中文趨向補語「去」和「來」, 只能以發話者的參照點來選擇,卻不考慮受話者的參照點。筆者認為, Masini 在這個地方對「去」和「來」提供比較詳細說明的緣故是義大利文沒 有與中文趨向補語類似的語法成分,因此特別需要解釋它們的用法。相反地, 課本出現「去」和「來」的謂語用法時,作者則覺得由於在這方面義大利文 與中文很接近,因此不需要特別討論,只需要直接提供動詞的義大利文翻譯 就行。其實,根據詞典的定義,義大利文的「andare」和「venire」的選擇也 主要是依賴發話者的參照點與他的位置來決定的。事實上,在第一節列出的 兩個例句(1)「我現在在台北,明天會去台中。」和(2)「你什麼時候回 來台北找我?」,可以把中文位移動詞「去」和「來」直接翻譯成義大利文 的「andare」和「venire」來表示與中文相同的位移動作方向。 不過,中文的「去」和「來」以及義大利文的「andare」和「venire」似 乎不是在每一個情況都能夠完全對應。根據自己的觀察與語感,在相同或者 相似的情景和語境中,義大利文母語者似乎較常產出「venire」(來)的句 子;中文母語者相比之下,則似乎較常產出「去」(andare)的句子。如果 中文的「去」和「來」以及義大利文「andare」和「venire」的語義很接近, 中文與義大利文中,這兩個動詞的不同使用方式是什麼因素引發的? 舉例子來說,中文的句子「我可不可以跟你一起去看電影?」,如果也 使用「andare」(去)動詞來翻譯成義大利文,就不太符合義大利文語感:. (5)我可不可以跟你一起去看電影? ?(*)Posso andare con te alcinema? 我(省略)+可以+去(原型)+跟+你+介詞+冠詞+電影院 9.
(21) 不過,以上義大利文句子的動詞改成「venire」(來)的話,就聽起來 比較自然。相反地,中文的「來」句子則比「去」句子不自然:. (6)?(*)我可不可以跟你一起來看電影? Posso venire con te al cinema? 我(省略)+可以+來(原型)+跟+你+介詞+冠詞+電影院. 因為在(5)跟(6)句子裡,發話者都表達遠離自己在發話時間的位置, 根據這兩個動詞在中文和義大利文詞典的定義,兩個語言都應該使用「去」 (andare)動詞來表示這種位移動作的方向。若真如此,為何義大利文卻使 用「來」(venire)動詞,否則句子就不自然? 本研究的目的為,透過語言研究和實驗探討母語者對這些動詞的語感來 了解在哪一些情況下中文與義大利文的這兩個趨向動詞使用沒有重疊,甚至 於造成這兩個語言其中一個句子自然沒問題,但如果翻譯成另外一個語言就 變成不自然,母語者無法接受的句子。句子中的哪一些因素是對這個語言現 象有影響的?. 10.
(22) 第二章 文獻探討 本章內容包含這篇論文的文獻探討。以下討論的文獻包含學者對方向的 表達以及趨向動詞的使用之相關描述性語言研究。語言學理論方面,本章也 將特別針對 Talmy 的文章來分析和討論位移事件的概念化理論以及語言歸類 法,並將以語言學和哲學的角度來探討指示語語言現象以及此現象與趨向動 詞的密切關係。. 第一節 中文和義大利文表達方向的句子結構 在以上的段落裡,筆者已經以空間方向的表達來討論趨向動詞在位移事 件中的語義功能。不過,在每一種語言中,除了「去」與「來」動詞之外, 還有別的可以用來表達空間方向語義的詞彙短語和語法結構。 「去」與「來」動詞表達的方向語義較有泛指性的義素特徵(generic meaning)。就是說,這兩個動詞的基本意義,可以簡單地定位是遠離(去) 以及靠近(來)發話者發話時的實際位置。出了這種趨向動詞之外,每種語 言也具有較有實指性義素特徵(specific meaning)的趨向動詞。這些動詞可 以表達對空間和方向的特定資訊:「Della categoria fanno parte anche verbi di movimento più specifici che codificano esplicitamente la direzione del movimento.」(Jansen,2011)。 在中文裡面,除了「去」與「來」動詞之外,可以表達方向的動詞也有: 進:「從外面到裡面」(呂叔湘,1980:273);出:「從裡面到外面」(呂 叔湘,1980:98);上:「由低處到高處」(呂叔湘,1980:417);下:「由 高處到低處」(呂叔湘,1980:496);回:「從別處到原來的地方」(呂叔 湘,1980:242);過:「經過(所處)」(呂叔湘,1980:213)等。 以另外一種角度來做分法,馬慶株(1997)認為中文趨向動詞可以分兩 種:1. 表達相對方向(與發話者實際位置有關的):去、來 ;2. 表達絕對方. 11.
(23) 向(與發話者實際位置無關的):進、出、過、會、開、起 ; 3. 相對與絕對 方向均可表達的:上、下。 中文和義大利文中,「去」(義:andare)與「來」(義:venire)同樣 可以充當句子的主動詞,用來表達位移事件的方向,例如在上述段落分析的 (1)和(2)例句:. (2) 我現在在台北,明天會去台中。 Ora sono a Taipei, domani andrò a Taizhong. 我(省略)+現在+在(動詞)+介詞+台北+明天+去(未來式)+介詞+台中。. (2)你什麼時候會來台北找我? Quando verrai a trovarmi a Taipei? 你(省略)+什麼時候+來(未來式)+介詞+找+(原型)+我+介詞+台北. Talmy(1985)認為義大利文母語者描述位移事件時主要將以單獨的主 動 詞 ( main verb ) 表 達 位 移 動 作 的 方 向 , 不 過 許 多 義 大 利 學 者 , 包 含 Vicario(1997)分析義大利文語料庫和母語者的真實用法後,卻認為其實 Talmy(1985)提出的這種義大利文的用法為比較書面。 在一般口頭語言中,義大利文中大多數次方向不是如此表達的,而是經 過所謂動詞片語(phrasal verbs)來表達的。動詞片語的結構包含動詞加上 另外一種動詞成分(verb particle)。此種動詞成分通常為介詞(preposition) 或者副詞(adverb)(Simone,1997)。Iacobini 與 Masini(2005)指出, 義大利文有 20 個不同可以充當此語法角色來組織動詞片語的動詞成分。 Vicario(1996)甚至於說,如果也算義大利北部的一些地方語用(regional expressions),卻將更多,大約 40 個。. 12.
(24) 以下為義大利文表達位移動作方向的動詞片語用法例句:. (5)S‟alzò e andò fuori. (Fenoglio,1991: 7) 他起來之後外面去了。 他/她(省略)+自己+起來(過去式)+連接詞+去(過去式)+外面. (6)Sono salito su quella pianta. (Rivetti 與 Caprettini,2002: 77) 我攀爬上那條植物去了。 我(省略)+繫動詞+上去/上來(過去式)+上面+那個+植物. 在中文中,與義大利文相同,除了單獨主動詞的用法,「去」與「來」 也可以與其他表達不同位移事件相關語義特徵的語言成分一起使用,作為所 謂動詞補語(verb complement)或趨向補語(directional complement )。 (梁銀峰,2005)。例如:. (7)現在你可以進去了。《實用視聽華語 2》(2008:143). (8)有空的時候,請過來玩兒。《實用視聽華語 2》(2008:143). 可是,義大利文和中文在多語素方式的位移方向表達用法也存在一些差 異。在義大利文中,包含「去」(義:andare)或者「來」(義:venire)的 此種表達位移事件結構裡面,看詞彙的表面形態(surface morphology)就可 以明確指定「去」(義:andare)和「來」(義:venire)是充當主動詞角色, 而位移事件的其他語素不能充當動詞語法角色。他們只能當介詞或副詞。例 如,(5)例句「andò fuori」,「andò」(去)為主動詞,「fuori」(外面) 13.
(25) 則為處所副詞(locative adverb)。 中文裡面,「VP+去/來」結構中,例如例句(7)「現在你可以進去了」 的「進去」和(8)「有空的時候,請過來玩兒」的「過去」,「去」與 「來」動詞則似乎不是句子的主動詞。位移事件的另外一個成分,(7)例 句的「進」和(8)例句的「過」才似乎是句子的主動詞。 Slobin(2004)將這種中文句子結構看成為連動動詞結構(serial verbs construction),認為在中文與其他可以使用連動動詞結構的語言裡面,句子 中表達位移事件相關語義的不同語素都充當同等重要性的形態句法角色: 「they are of equal morphosyntactic weight」(Slobin,2004:228)。就是說, 「VP+去/來」結構中的「去」和「來」跟在句子中單獨出現的「去」和「來」 沒有語法功能或角色上的差異(Slobin,2004、2006)。 不過也有學者反對這種說法。Talmy(1985)和 Peyraube(2006)卻認 為連動動詞結構中的語素,前面第一個才是句子的主動詞。後面的因素則是 比較不核心的位移事件成分。 Lamarre(2007)提出語音證據(phonetic evidence)來反駁 Slobin 的說 法。Lamarre(2007)認為當所謂「趨向補語」的中文位移動詞,雖然可以 表達位移動作的某一個語義成分,但不算是全動詞「full verbs」(Lamarre, 2007:7)。為了支持這種說法,他提到中文趨向補語會發生聲調上的語音 弱化現象(phonetic reduction)。例如,「拉出來」的念法是「lāchulai」而 不是「lāchūlái」。其中三個動詞,只有「拉」才會保持原來的聲調,「出」 和「來」的聲調則經過語音弱化而將變成中性聲調(neutrual tone)。在中 文中,聲調上的弱化可以表示詞彙語法化的形式(grammaticalized form)。 看中文呈現「去」或「來」的多語素位移事件句子,不論自己認為 Slobin(2004、2006)連動動詞的說法或者 Talmy(1985)跟 Lamarre(2007) 主動詞+不核心語義成分/動詞補語的說法比較有道理,但都可以同意,這種 結構跟義大利文的結構有所不同。 中文跟義大利文中,非「去」/「來」的趨向動詞(上、下、進、出、. 14.
(26) 回等)都可以單獨使用,例如:. (9)他進了教室。 È entrato nell‟aula. 他/她(省略)+繫動詞+進+介詞+冠詞+教室. 中文中,非「去」/「來」的趨向動詞(上、下、進、出、回等)後面 也可以加上「去」或「來」來提供更多位移事件方向相關的資訊。這兩種方 向在義大利文也可以一起表達,不過與中文有兩個不同的地方。 第一個是,「去」或「來」動詞要在前面,表達非「去」/「來」趨向 的成分則要在後面。第二個是,第二個成分(表達非「去」/「來」的趨向 語義)在義大利文不是動詞而是當介詞或副詞的語法角色。. (10)他進去教室了。 È andato dentro l‟aula. 他/她(省略)+繫動詞+去+裡面+冠詞+教室. (11)他進來教室了。 È venuto dentro l‟aula. 他/她(省略)+繫動詞+來+裡面 +冠詞+教室. 如果我們聽到(9)句子,只會知道句子主詞(「他」)的位移動作是 從教室外面到教室裡面進行的。只依賴這個句子內容的話,我們無法知道當 位移動作觀察者的發話者實際位置到底在哪裡:在教室外面還是在教室裡面?. 15.
(27) (10)、(11)句子同樣也表示句子主詞(「他」)從教室外面到裡面 移動,不過 這兩個 句子裡的「 去」( 義:「 andato」)或 「來」(義 : 「venuto」)也表達發話者實際位置的相關資訊。(10)句子的「去」(義: 「andato」)表示發話者位置應該是在教室外面,因此「他」從教室外面到 教室裡面移動時,同時也將遠離發話者的位置(在外面)。(11)句子的 「來」」(義:「venuto」)表示發話者位置應該是在教室裡面,因此「他」 從教室外面到教室裡面移動時,同時也將靠近發話者的位置(在裡面)。 不同的是,按照 Vicario(1996)義大利文比較少使用(10)/(11)例 句類似的結構。他提出,在義大利文口頭語言中更常見的結構是非「去」/ 「來」的趨向動詞加上一個表達跟趨向動詞一樣語義的不同成分。比較少用 「去」跟「來」動詞來表示發話者實際位置相關資訊。中文也可以使用類似 的結構,不過跟義大利文不同的是,似乎這個結構不是中文母語者最常用的。 例句如下:. (12)他進了房間裡面。 È entrato dentro alla stanza. 他/她(省略)+繫動詞+進+裡面+介詞+冠詞+教室. (13)他出了餐廳外面。 È uscito fuori dal ristorante. 他/她(省略)+繫動詞+出+外面+介詞+冠詞+餐廳. (14)他上舞台上面跳舞。 È salito sopra il palco a ballare. 他/她(省略)+繫動詞+上+上面+冠詞+舞台+介詞+跳舞(原型). 16.
(28) 以中文「去」、「來」和義大利文「andare」、「venire」的語法角色來 講,其實當這兩個趨向動詞充當句子的主動詞時,中文和義大利文的句子會 比較容易進行對比。中文和義大利文,當語言使用者只需要描述某一種位移 動作的單獨「去/來」趨向(就是遠離或靠近發話者/觀察者位置的空間中方 向),兩個語言中可以很自然地使用當句子主動詞的「去/來」趨向動詞來 表達這種位移事件。 不過,如果使用者描述的位移事件需要增加一些其他位移動作相關的語 義成分,兩個語言的表達方法會涉及不同的句子結構,使得比較不容易只專 心於「去/來」動詞的使用習慣來對比。可以增加的位移動詞語義成分包含 跟唯一方向有關的所謂「經路」(path)以及描述位移主體移動方法的所謂 「方式」(manner)。 雖然在 Talmy(1985)的位移動詞分類不強調「去/來」動詞表達的方向 跟其他位移動詞表達的方向之間有所不同,不過也有學者(馬慶株,1997) 卻認為趨向動詞要分成兩個種類。馬慶株(1997)認為中文趨向動詞可以分: 1. 表達相對方向(與發話者位置有關的):去、來 ;2. 表達絕對方向(與發 話者位置無關的):進、出、過、會、開、起 ; 3. 相對與絕對方向均可表達 的:上、下。 位移事件中可以同時表達一個以上的方向,不過不同語言中的表達方式 會不太一樣。例如,中文句子:. (15)他進來了。. 義大利文有三個翻譯法:. (16)È venuto dentro. 他/她(省略)+繫動詞+來(過去分詞)+裡面. 17.
(29) (17)È entrato. 他/她(省略)+繫動詞+進(過去分詞). (18)È entrato dentro. 他/她(省略)+繫動詞+進(過去分詞)+裡面. 中文的(15)例句同時出現兩種表達不同方向的成分:「進」(絕對方向). +「來」(相對方向)。中文似乎表達絕對方向成分是充當主動詞的語法角 色,表達相對方向成分則是充當動詞補語(verb complement)的語法角色。 義 大 利 文 的 ( 16 ) 例 句 也 是 同 時 出 現 兩 種 表 達 不 同 方 向 的 成 分 : 「venire」(=來)(相對方向)+「dentro」(=裡面)(絕對方向)。表示 位移事件方向的方式剛好與中文相反:表達相對方向的成分是充當主動詞的 句法角色,表達絕對方向的成分則是充當處所副詞(locative adverb)的語法 角色。 因此,如果把中文的(15)跟義大利文的(16)例句來進行比較,發現 位移事件的重要語法角色(primary syntactic role)中文是表達絕對方向的 「進」來充當的。相反地,義大利文是表達相對方向的「venire」(=來)來 充當的。位移事件的次要語法角色(secondary syntactic role)中文是表達相 對方向的「來」來充當的。相反地,義大利文是表達絕對方向的「dentro」 (=裡面)來充當的。這個原因造成,當中文和義大利文同時表達絕對跟相 對方向成分的位移事件時,兩個語言的語法結構没有直接对应性。 使對比更複雜的是,雖然中文(15)句子,義大利文可以翻譯成同樣絕 對跟相對方向成分均表達的(16)句子,不過似乎(17)跟(18)翻譯法義 大利文中其實比較常見以及比較自然。 義大利文(17)句子中只呈現表達絕對方向成分的「entrare」(=進)。 在義大利文(17)句子裡跟中文相同,表達絕對方向的成分是充當句子結構. 18.
(30) 中的重要語法角色(primary syntactic role)。 義大利文(18)句子的位移事件結構有兩個成分,不過它們表達的方向 是相同的。充當重要語法角色的主動詞「entrare」(=進)跟充當次要語法 角 色 的 處 所 副 詞 「 dentro 」 ( = 裡 面 ) 兩 個 都 表 示 相 對 某 一 個 密 閉 空 間 (enclosed space)從空間的外面移動到空間的裡面這種絕對方向動作。這種 用不同語法角色來重複位移事件相關方向資訊的義大利文結構具有 贅語 (pleonastic)或強調(enphasis)意義的動詞片語結構(Cerruti,2008; Venier,1996)。 在中文(15)句子跟義大利文(17)和(18)句子,「進」跟「entrare」 都是主動詞。問題是,義大利文的相對方向成分「andare」(去)跟「venire」 (來)似乎只能充當位移事件句子的主動詞,而不能呈現在次要語法角色 (secondary syntactic role)上,就是動詞的動詞動名(gerundive form)或者 義 大 利 文 表 達 位 移 事 件 動 詞 片 語 ( phrasal verbs ) 結 構 中 的 處 所 副 詞 (locative adverb)和介詞(preposition)。所以,如果主動詞角色已經有另 外一個趨向動詞來佔,例如(17)句子中表達絕對方向成分的「entrare」 (進),義大利文位移事件就無法呈現只能充當主動詞的「andare」(去) 跟「venire」(來)相對方向成分。 並且,如果中文句子中的位移事件同時出現三種不同的語義成分,義大 利文都只能表達兩種。會刪掉的成分,同樣也是「andare」(去)跟「venire」 (來)達相對方向的語義成分。 比方說,以下(19)例句,中文是表達三種不同方向成分:「回」(絕 對方向)+「進」(絕對方向)+「來」(相對方向)。不過翻譯成義大利文 時,這個句子只能表達兩種位移語義成分:「ritornare」(=回)(絕對方向) +「dentro」(=裡面)(絕對方向)。義大利文,相對方向無法在同樣的句 子同時表達。. (19)他回進來了。. 19.
(31) È ritornato dentro. 他/她(省略)+繫動詞+回(過去分詞)+裡面。. 以下(20)跟(21)中文例句,也是包含三個不同位移成分,不過不是 全部都表達方向語義。其中一個表達動作的方式(manner):「跑」(位移 動作方式)+「進」(絕對方向)+「去/來」(相對方向)。這兩個例句, 義大利文各有兩個相同翻譯方法。兩個翻譯方法都只能表達兩個語義成分: 1.充當主動詞的「correre」(=跑)(位移動作方式)+處所副詞的「dentro」 (=裡面)(絕對方向);2.充當主動詞的「entrare」(=進)(絕對方向)+ 動名式的「correndo」(=跑)。. (20)他跑進來了。 È corso dentro. 他/她(省略)+繫動詞+跑(過去分詞)+裡面。 È entrato correndo. 他/她(省略)+繫動詞+進(過去分詞)+跑(動名式)。. (21)他跑進去了。 È corso dentro. 他/她(省略)+繫動詞+跑(過去分詞)+裡面。 È entrato correndo. 他/她(省略)+繫動詞+進(過去分詞)+跑(動名式)。. 兩個義大利文翻譯方法的所不同只差在語言使用者認為哪一種位移事件相關. 20.
(32) 的語義成分是最重要的(位移動作的方式或者絕對方向)。兩個翻譯方法,都無法 直接包含表達相對方向的 「去/來」。因此,(20)跟(21)例句中文可以區. 別位移動作是否遠離還是靠近發話者。義大利文則無法區別:因為義大利文 不能表達「去/來」相對方向,所以(20)跟(21)例句兩個翻譯法完全相 同。 以上列出和分析不同表達位移語義成分的方式,就表示,較難可以用表達多 種位移意義成分的句子結構來比較中文和義大利文 「去」和「來」相對方向成. 分的表示和使用,是因為中文和義大利文的結構不是直接相對的。 因此筆者決定在這篇初步研究階段,為了比較中文「去」和「來」以及 義大利文的「andare」和「venire」,最理想的應該比較的中文和義大利文句 子應該要符合以下兩個條件: 1. 句子的中文「去」和「來」以及義大利文的「andare」和「venire」. 應該表達這兩個動詞的原型位移語義:在空間中遠離或靠近發話者 位置的具體位移動作。筆者先不會分析和比較兩個動詞其他語法化 或比喻化用法。 2. 中文和義大利文的句子描述的位移事件都要包含「去/來」相對方向. 的位移語義成分,免得發生因為兩個語言句子可以表達或者最自然將表 達的位移語義成分不同,所以無法進行特別相對 中文「去」和「來」以. 及義大利文的「andare」和「venire」使用習慣的比較。. 21.
(33) 第二節 位移事件的概念框架與相關語言歸類法 一、Talmy 位移事件的概念化理論以及語言歸類法 上個世紀的後半期,位移動作的語言表達方式在語言學學術界開始引起 廣泛的討論。關於位移動作的分析, Talmy(1972,1974,1985,1991, 2000)提出的理論,對後面研究的影響極為深刻。Talmy 提出的理論和位移 事件的概念化與分析,目的為描述每一種語言使用者的認知,是透過哪些認 知框架的普世結構(universal structures)去思考和描繪位移事件的概念。 雖然在每一種語言表達空間中發生的位移動作方式皆不同,但根據 Talmy 提出的理論,人類用來思考與描繪位移事件的概念框架(conceptual framework)都有共同點。這些共同的地方為可以用來描述位移事件的語義 成分,還有位移事件表達方式的底層語義結構。 Talmy(1972,1985)強調,每一種語言表達位移事件方式看起來有所 不同,原因不是因為不同語言的使用者認知上空間或位移概念化方式不一樣。 不同語言其間的所不同地方,只有在表達位移事件句子的表層結構,但底層 結構則均為相同的。這是因為,語言底層結構的語義成分在詞彙化 (lexicalization)的過程中,與表層結構的詞素將有不同的關係:一個底層 結構的語義成分,在表層結構上也可以用多於一種以上的詞素來表達,但也 有單獨詞素可以同時表達一種以上的語義成分(語義成分的融合 = conceptual conflation )。 在以後的文章裡,Talmy(1991)指出,位移事件具有以下四個主要的 語義成分:1. 通常以名詞短語來表示的位移事物(主體 = figural entity 或 figure);2. 通常以名詞短語表示的另外一個事物或事物的某一個部分(背 景 = ground elements 或 ground),做為空間中的參照點;3. 通常以動詞來表 示主體相對背景的位移動作(motion);4. 在不同語言中會有不同詞彙化策 略,表示主題與背景之間關係的「路徑」(path)。. 22.
(34) 按照 Talmy(1991),為了具體地表達空間中發生的位移動作的概念, 主體(figural entity)是一種具體事物,背景(ground elements)是可以看成 為處所的事物或事物的某一個部分。主體相對背景移位的啟動過程為位移動 作(motion),還有關於移位過程的主體和背景之間的關係為路徑(path): 「To particularize this general characterization for an event of motion in space, the figural entity is a physical object, the ground elements are (features of) physical objects that constitute locations, the activating process of transitioning among these elements constitutes motion, and the relating function that associates the figural entity with the ground elements among which the transition takes place constitutes the path.」(Talmy,. 1991:483)。 雖然不出現於位移事件核心基模(core schema)的四個成分中,Talmy (1991)也強調,位移事件也有另外一種很重要的部分,就是表達位移動作 「方式」(manner),就是主體使用什麼方法或什麼交通工具來相對背景移 動。為了強調就是表達位移動作「方式」語義成分也有相當高的重要性, Talmy(1991)說「方式」是以與位移事件關係非常近的支持成分(support element)。 Talmy 把世界上的所有語言按照「路徑」語義成分詞彙化的策略,分成 兩類:1. 動詞框架語言(verb-framed languages),譬如西班牙文: 動作的位移 與「路徑」語義成分都融合在一起由主動詞來表達,但「方式」只能分開表 達;2. 衛星框架語言(satellite-framed languages),譬如英文: 主動詞只能表 達位移或位移加「方式」的語義成分,「路徑」只能由另外一個跟主動詞關 係密切的詞素來表達。這個詞素叫做衛星(satellite),英文中通常指表達 「路徑」與主動詞不能切開的質詞(verb particles)。 以上 Talmy 的位移事件概念化理論和此理論派生的關於位移事件詞彙化 (lexicalization)的語言種類(language typology)理論,對後面的針對位移 事件和位移動詞的分析研究和跨語言對比研究,影響非常深刻(Berthele, 2004)。大部分探討位移事件的研究將以 Talmy 的語言種類當作理論起點。. 23.
(35) 二、中文與義大利文位移動詞的分類 跟據 Talmy(1985)的語言歸類法,義大利文與西班牙文相同,屬於動 詞框架語言的種類,中文則與英文相同,屬於衛星框架語言的種類。不過, 他的歸類法後來受到一些批評跟更改。Croft(2003)指出,依賴句子結構的 語言歸類法,無法完全表示每種語言之內或者不同語言之間存在的變化。 Talmy 對位移事件結構的語言歸類法(動詞與衛星框架語言)也有這個問題 (Croft et al.,2010)。事實上,一種語言不會一向使用同樣的形態句法結 構(morphosyntactic type)來表達類似位移動作等複雜度很高的事件。 另外一個 Croft et al.(2010)對 Talmy 歸類法提出的批評是,其理論的 「衛星」成分定義太模糊,引發了中文與其他具有連動動詞結構(serial verb construction)的語言,在歸類法上的偏誤。中文原本被歸類於衛星框架語言, 其原因是 Talmy 將表達「路徑」的趨向補語(directional complement)看成 為動詞的「衛星」,認為中文具有和英文完全相同的「路徑衛星」(path satellites ) 成 分 和 結 構 : 「 Mandarin Chinese has Path satellites and constructions that are entirely homologous with those of English.」(Talmy, 1985:106)。 不過有學者不同意這個說法,而認為這種中文的這種動詞補語不能定義 為「衛星」,是因為這些充當補語語法角色的中文動詞也可以獨立充當句子 的謂語成分,英文的則不行(Croft et al.,2010;Slobin,2004;Slobin, 2006)。這並不意味著中文裡面表達「路徑」的趨向補語在連動動詞結構中 有謂語的語法角色,但仍與英文的「衛星」不同。此事使研究連動動詞結構 語言的學者(Ameka 與 Essegbey,2001;Slobin,2004、2006;Zlatev 與 Yangklang,2004)認為這種語言需要被歸類到另外一個新的(第三個)語 言類別裡面。Ameka 與 Essegbey(2001)提出,他們認為引發了中文與其他 具 有 連 動 動 詞 結 構 的 語 言 ( serialising languages ) 如 果 跟 衛 星 框 架 語 言 ( satellite-framed languages ) 和 動 詞 框 架 語 言 比 起 來 的 話 ( verb-framed languages),與衛星框架語言共同點比較多一點。不過,還是有些獨有的特. 24.
(36) 色。這個的意思是,都不能把具有連動動詞結構的語言分在這兩個種類的其 中一個,而似乎需要為了這種語言來建立一個新的分類: 「 We find that serialising languages share more properties with S-languages [satellite-framed] than with V-languages [verb-framed] while still possessing a unique property. What this shows is that they cannot be said to belong to either type. Instead, they appear to belong to a class of their own.」(Ameka 與 Essegbey,2001)。. Slobin(2004)依照上述理論,來更新 Talmy 的語言歸類法,補上去第 三種語言分類:均勢框架語言(equipollently-framed languages)。 對於 Talmy 所提出的義大利文分類法,也有學者提出疑問,認為義大利 文不僅只是使用動詞框架語言的策略來表達位移事件。根據 Berman et al. (1994)與 Slobin(2004)的說法,義大利文與其他動詞框架語言相同,母 語者不常表達位移動作的「方式」;衛星框架語言的母語者則比較注意這種 語義成分。不過,依照 Talmy(1985,2000)的理論,動詞框架語言最主要 的特徵不是如何表達「方式」,而是如何表達「路徑」。Talmy 的定義指出, 動詞框架語言應該以主動詞來表達位移事件「路徑」的語義成分。在義大利 文中,主動詞也可以用來表達「路徑」。比方說,可以參考 Slobin 引用的例 子:「Da quest‟ albero esce un gufo. (=From that tree exits an owl.)」(Slobin, 2004:6)。不過,這不是義大利文唯一表達「路徑」語義成分的策略。第 一位指出這個問題的學者為 Schwarze(1985),他說其實在義大利文口語表 達中,與衛星框架語言相同,「路徑」也將由片語動詞(phrasal verbs)的 質詞來表達,比方說「venire」+ 「fuori」(動詞「來」+ 表達「路徑」的副 詞「外面」,中文可翻譯成「出來」)(Mosca,2010),或者「venire」+ 「giù」(動詞「來」+ 表達「路徑」的副詞「下面」,中文可翻譯成「下 來」)(Iacobini 與 Masini,2007)。 Iacobini(2008)也指出,羅馬語族的語言( romance languages,並且以 下簡稱 RLs)中的動詞框架語言之間,義大利文中表達「路徑」語義成分的 策略為最接近衛星框架語言: 「Recent studies have shown that RLs may express the direction of motion in 25.
(37) a more rich and diversified way. Among the main RLs, the Italian language is the one employing more than others a satellite-framing strategy」(Iacobini,2008: 103)。 最初,學者以為義大利文的這個特徵,大多數只呈現在義大利北部的方 言與口語表達「方式」中(Schwarze,1985;Simone,1996),不過後來發 現,這種表達「路徑」的方式也存在於義大利南部方言(Amenta,2008)與 古代義大利文(Masini,2006)中。. 三、Talmy 忽略的語義成分:「去/來」動詞表達的方向 針對 Talmy 語言分類的理論,Becker 與 Carroll(1997)指出,「路徑」 是表示「主體」(figure)相對於「背景」下在水帄軸線或者垂直軸線的位 移方向。但除此之外,語言也可以表達相對發話者或另外一個參照點的位移 方向。這種位移方向就是中文「去」和「來」以及義大利文「andare」和 「venire」所表達的方向。 Slobin(2004)與 Croft et al.(2010)特別使用中文的例子來討論 Talmy 沒有明確強調的這個語義成分:「a semantic component of motion events that Talmy did not discuss in his original work.」(Croft et al.,2010:5)。對他們 而言,中文以「來」和「去」來表達位移動作相對發話者或者其他參照點的 方向。Talmy(1985)則把他翻譯成為「thither」的「去」以及「hither」的 「來」,定為表達「路徑」的「衛星」,卻不強調它們與其他「路徑衛星」 的不同在哪裡。 但事實上,「來」和「去」與中文其他「路徑衛星」有所不同。比方說, 以下的兩個句子:「他走進去了」以及「他走進來了」,的「進」都是表達 相對於背景(這邊應該指一個封閉的空間,例如房間、教室、商店等)的 「路徑」(從外面到裡面)。不過相對於發話者的位移動作方向卻不同。在 含「去」的句子中,發話者在這個封閉空間的外面,因此句子裡面的「他」, 進去之後會遠離發話者的位置。相反地,在含「來」的句子中,發話者在封 26.
(38) 閉空間的裡面,因此句子裡面的「他」,進去之後會靠近發話者的位置。 Aikhenvald(2006)指出,在很多其他具有連動動詞結構特徵的語言裡 面,比方說一些西非(West Africa)、東南亞(South-East Asia)、亞馬遜 雨林(Amazon)、大洋洲(Oceania)和克里奧爾(Creole)語言,也有表 達這種與「路徑」語義不同,相對發話者位置的方向語義成分。但當然這個 現象不限於具有連動動詞結構的語言,其他語言也可以表達類似的語義。義 大利文也不例外(Bernini,2006)。 雖然受到了上述的評論,但 Talmy(1972,1985,1991,2000)理論對 學術界的影響仍是非常深刻,尤其是對關於位移動作跨語言的研究。因而導 致許多比較不同語言如何表達移動事件的研究,都主要專注於位移動作「路 徑」與「方式」表達方式的對比,而忽略或者沒有特別研究位移動作在空間 中以發話者為參照點的方向。因此,迄今學術界分析這種語義成分的研究不 是很多,特別針對義大利文跟中文的比較,則完全沒有。有鑑於此,筆者認 為表達相對發話者或其他參照點方向的中文動詞「去」與「來」,以及義大 利文動詞「andare」與「venire」,是很值得研究的議題,希望這類研究也能 引起更多學者對 Talmy 忽略的這個語義成分的興趣。. 27.
(39) 第三節 指示語 上述已經討論為何「去/來」動詞表達的方向與其他的方向動詞有所不 同。總結來講,針對中文趨向動詞來做分別,馬慶株(1997)提出,「去」 跟「來」表達的方向可以看成為「相對的」,是應為這兩個動詞的使用依賴 發話者的具體位置。不同地,其他位是「絕對的」,趨向動詞不會把發話者 來當作位移動作的參照點。「絕對方向」動詞的參照點是環境空間中的其他 事物或者事物其中的某一個部分,因此不論當觀察者的發話者位置哪裡,一 般來說可以使用同樣的「絕對方向」動詞來表達某一個位移事件。 使用「去/來」動詞時,發話者在發話時間所在的位置非常重要。發話 者會選擇使用「去」或「來」動詞的決定是基於移動事物是遠離或靠近發話 者的位置。 發話者發句子的時間以及他發話者的空間中具體位置相關資訊,是依賴 具體的發話語境(utterance context)。語言學上,這種意義必頇高度依賴發 話語境相關資訊來使用和理解的詞彙叫做指示詞(deictic words)。這種語 言現象叫做指示語(deixis)。 指示詞很非指示詞的差異是什麽?非指示詞句子中提供的意義資訊大幅 地依賴他們的語義特徵和語法角色。不過,自然語言的使用者其中的對話, 也會不斷地使用跨越語義和語法界限的指示語。講話時,我們將進行大多數 的 跟 發 話 語 境 特 色相 關 的 詳 細 語 用 推論 : 「 We make a great number of detailed pragmatic inferences about the nature of the context」(Levinson,1983: 48)。 根據 Levinson(1983)的定義,指示語語言現象為語言和發話語境其中 關係反映在語言結構上的唯一個明顯方式:「The single most obvious way in which the relationship between language and context is reflected in the structures of language themselves, is though the phenomenon of deices.」(Levinson, 1983:54)。. 28.
(40) 指示語語言現象不限於「去/來」動詞這兩個詞彙,也不限於方向的表 達或者空間性領域(spatial domain),而關於每一種跨越語言語義和語法界 限的知識,而直接指示發話事件語境相關的資訊。另外一個經典的指示語定 義是 Lyons(1977)提出的。他說,指示語為在發話動作與參加對話的對象 (一般來說一位發話者和一位以上聽者)產生和支撐的時空語境中,發話者 將指示的人稱、事物、事件、過程或活動: 「 By deixis is meant the location and identification of persons, objects, events, processes and activities being talked about, or referred to, in relation to the spatiotemporal context created and sustained by the act of utterance and the participation in it, typically, of a single speaker and at least one addressee.」 (Lyons,1977:637)。 除了語言學之外,指示語也是哲學探討的題目。哲學家 Peirce(1903) 把指示詞叫成為「指示性符號」(indexical signs)。指示性符號哲學上的功 能是按照發話語境去評定某一個陳述句(statement)的真理性。比方說,先 分析一下(63)例句的真理性條件:. (63)Letizia de Ramolino was the mother of Napoleon. (Levinson, 1983:55)。 萊蒂西亞·拉莫利諾是拿破崙·波拿巴的母親。. 以上的句子的內容是符合真理的,因為句子簡單地陳述一種正確的歷史 事實。何人、何在或何時說(63)這個句子,對內容的真理性完全不會有任 何影響。不過,以下(64)例句真理性條件有所不同:. (64)I am the mother of Napoleon. (Levinson,1983:55)。 我是拿破崙·波拿巴的母親。. 29.
相關文件
Too good security is trumping deployment Practical security isn’ t glamorous... USENIX Security
了⼀一個方案,用以尋找滿足 Calabi 方程的空 間,這些空間現在通稱為 Calabi-Yau 空間。.
The first case occurs when #1 is the second candidate after the sub- ordinate player’s rejection point and the best applicant before the subor- dinate player’s rejection point is
• ‘ content teachers need to support support the learning of those parts of language knowledge that students are missing and that may be preventing them mastering the
Courtesy: Ned Wright’s Cosmology Page Burles, Nolette & Turner, 1999?. Total Mass Density
I want to start by saying there are two kinds of Olympic Games: Summer Olympic Games and Winter Olympic Games. But the Winter Olympic Games are much smaller than the
Estimated resident population by age and sex in statistical local areas, New South Wales, June 1990 (No. Canberra, Australian Capital
Salas, Hille, Etgen Calculus: One and Several Variables Copyright 2007 © John Wiley & Sons, Inc.. All