3.2 架構與功能
3.2.1 架構建立
中介交換架構的基本構想,類比於國際會議當中口語翻 譯的機制。假設有來自於德國,美國、和中國的人士進行會 議交談,在沒有任何輔助措施的情況之下,每一位與會人士 必須熟悉其他兩個國家的語言,才得以相互的溝通;這種狀 況類似於資訊交換中每一個成員必須將自己的資料轉換成其 他各個成員的資訊格式,同時也必須具有將其他各個成員的 資訊格式轉換成自己格式的能力,才足以進行彼此之間的資 訊交換。如果上述國際會議當中存在所謂的世界共通語言,
每一位與會人員則只要學習一種新的語言;這種新的共同語 言等同 EDI 中的交換標準。若是會議中提供口語翻譯的機 制,來自不同國家人士可以直接以自己的語言,透過口語翻 譯人員的協助,即時地和其他與會者進行意見交流;口語翻 譯人員所扮演的角色就如同資料交換中的中介機能,使得資 料交換的各方可以免除資訊格式的障礙,並可增加交換的績 效。
為滿足不同交換情境的需求,推導出的適應式資訊中介 (adaptive information intermediaries, AII)交換架構,
其核心理論在於資訊中介對資訊使用者和資訊來源之間的專 業活動-蒐尋、加值和媒合,能發揮降低交易成本,促進資 訊更加流通(Rose 1999; Bhargava and Choudhary 2004)。本研 究擴充此理論的應用範圍和深度,認為資訊中介對於資訊操
作即是為了增進資訊的價值,便利資訊的取用和流通,而資 訊交換即是為提高資訊在組織間的使用價值,並擴大資訊流 動的數量和速度。再者,資訊中介者以資訊專業上的規模經 濟優勢,能為使用者降低資訊取用成本和負荷,如同本架構 所謀求降低交換成本之設計,圖 5即表示適應式資訊中介交 換架構,並呈現資訊交換的運作形態。
圖 5 適應式資訊中介交換架構
架構中的資訊中介為系統和人員所組成的實體(entity),
其系統是指為完成資訊交換所需之設備、軟體、技術和程序,
而其中的人員特別意指資訊交換過中能提供特定知識之專業 人士(specialists),以突出資訊中介在專業知識上的重要,並 滿足不同資訊交換情境之需求。
由於 AII 在本交換架構中所扮演的重要角色,而無論為 何種組織型態,皆應符合下列條件要求:
1. 專業能力
AII 的基本工作,即為資料交換雙方提供處理資訊交 換,其專業之素養和技能必須足以順利完成交換工作,其 能力可分為資訊技術和管理知能兩部份。
2. 獨立公正
AII 必須忠實且正確地從事資料交換工作,不受環境
壓力和自身利益等影響,以確保資訊完整而精確地完成交 換。
3. 取得信任
AII 必須取得資訊交換雙方的資訊格式,也就是擁有 進入雙方資訊系統的鎖匙,因此 AII 應獲得交換環境中所 有參與者的信任,使其掌握更多的資訊格式而發揮更大效 益。
4. 創造資源
本交換架構不僅為解決現有資訊交換的困難,更期望 能由過程中累計、創造更多的交換機會。因此,AII 一方 面必須握有目前交換對象的資源,另一方面亦應將更多樣 的資源引入,或將現在資訊導入其他領域,例如潛在商機 的資訊,以產生更大的資訊交換可能。
本架構之適應性在於滿足不同資訊交換情境之需求,本 研究將資訊交換情境以既有交換標準和專業知識需求兩項維 度,區分為四種類型,如圖 6所示
圖 6 適應式資訊中介交換架構之資訊交換情境
資訊交換情境的既有交換標準維度,是指資訊傳送和接 收方之間是否已經存在約定的資訊交換標準,既有交換標準 可包括一種或一種以上的標準;專業知識需求維度,是指資 訊傳送或接收方為進行資訊交換工作,是否需要特定專業知 識支援,而專業知識可區分為與資訊技術相關,以及與交換 雙方所處產業或環境相關的領域知識(domain knowledge)。
在沒有交換標準存在的情境下,如交換情境 A 與 C,代
本研究所提出的交換架構,以資訊中介的定位,利用資 訊 技 術 解 決 外 部 交 換 標 準 和 內 部 應 用 格 式 之 間 的 差 距 (gaps),在交換標準既有的缺失和限制下,仍能降低資訊交換 的成本和負荷,促進資訊交換的參與和提升。簡言之,當交 換標準不存在時,AII 能扮演交換標準促進資訊交換的角色;
當交換標準存在時,AII 可發揮填補交換標準缺失的功能。
因此,適應式資訊中介交換架構利用不同的運作重點,
促使資訊交換能在不同的情境下順暢地進行,AII 強調以協 助、促進資訊交換工作的進行,而不在於企圖取代既有的交 換標準。
本研究將以資訊交換情境 B 和 D 兩類,分別以貨物通關 和半導體產業供應鏈的實際運作環境對應之,並於第四章、
第五章探討適應式資訊中介交換架構於該兩類情境的應用。