• 沒有找到結果。

短篇文言小說

第一章 緒論 …

第五節 短篇文言小說

唐宋之後,古代小說的發展出現了文言和白話兩種方向。研究者將以文言小 說為題材的改寫作品,整理如表 3-5-1,全數都取材自《聊齋誌異》。

表 3-5-1 以短篇文言小說為改寫來源的改寫本

編號 書名 作者;繪者 出版者 備註 7 《聊齋誌異》 蘇尚耀 改寫 台灣東方

8 《古靈精怪:變身》 陳碏 文

葉懿瑩 圖 小兵 9 《奇幻聊齋:一杯茶換來的故

事》

岑澎維 文

林鴻堯 圖 國語日報 10 《幽默聊齋之一:地府流浪貓》 周銳 著

奇兒 圖 聯經

白話小說雖以其語言通俗和內容貼近現實而得到廣泛大眾的喜愛,取得壓倒 性優勢,但文言小說名作《聊齋誌異》受大眾的喜愛程度卻不輸給通俗的《紅樓 夢》、《水滸傳》、《三國演義》等,足見其思想藝術有足以超越語言文字障礙的獨 特成就。。

《聊齋誌異》一書,承襲六朝以來筆記小說的傳統及唐傳奇小說型態所,號 稱是中國文學中「鬼故事」的經典。魯迅稱本書「用傳奇法,而以志怪」,蒲松齡 則自言:

子夜熒熒,燈昏欲蕊;蕭齋瑟瑟,案冷疑冰。集腋為裘,妄續幽冥之錄;

浮白載筆,僅成孤憤之書。寄託如此,亦足悲矣!嗟乎!驚霜寒雀,抱樹 無溫;吊月秋蟲,偎闌自熱。知我者,其在青林黑塞間乎!

由此可見本書雖寫的多是花妖狐魅的故事,充滿奇思異想,但作者蒲松齡透過這

些人鬼怪異、鬼魅妖狐等奇幻故事,熔鑄入個人的生活經驗和愛憎感情,反映當 時的社會人生及人民的思想感情,以寄託內心的「孤憤」,堪稱是以幻想形式所寫 成的古代社會問題小說。

《聊齋誌異》目前版本不一,可考的作品約四百九十餘篇,其主要的題材依 周先慎的看法26主要分為以下數類﹕

(一)抨擊黑暗政治,揭露封建統治者的罪惡

(二)歌頌青年男女純潔真摯的愛情

(三)揭露諷刺科舉考試制度的腐敗和弊端

(四)熱情歌頌普通人的種種美德與情操

(五)帶諷刺意味的訓誡故事

一、 蘇尚耀改寫 東方版《聊齋誌異》

這個白話文改寫版,由已故知名兒童文學作家蘇尚耀改寫,前身曾是「東方 少年古典小說精選系列_傳奇篇」的其中一本,暢銷多年,一版再版,出版社將原 有文字加上新的插畫重新出版為「古典小說全家讀本」系列。

東方版《聊齋誌異》共選入五十九篇作者認為適合收入的故事,篇目及出處 整理如表 3-4-2。比較改寫本與原書篇名可看出,原書篇名多以故事中的人名來命 名,看不出故事內容,改寫者除了將篇名文字淺化,如〈雷曹〉改為〈雷官下凡〉、

〈斫蟒〉改為〈砍蛇〉等之外,其餘則多改以故事內容來命名,如《聊齋誌異˙

王成》寫王成偶遇祖父的繼室,繼室以狐仙之力助王成致富的故事,篇目改為〈狐 仙祖母〉,又如《聊齋誌異˙王六郎》寫許姓漁夫與水鬼王六郎相知相遇,水鬼高 升城隍後不忘舊情的故事,篇目改為〈漁夫和水鬼〉,改寫的篇目涵蓋動物如烏鴉、

老虎、蟋蟀、鴿子、野狼等,神怪則有狐仙、菊花仙子、魚精、雷官等,對兒童 讀者而言增加不少閱讀的吸引力。

表 3-5-2 蘇尚耀改寫《聊齋誌異》篇目及故事來源

26 周先慎,《中國文學的十五堂課》,五南

篇目 故事來源 備註

篇目 故事來源 備註

〈漁夫和水鬼〉 《聊齋誌異》卷一〈王六郎〉

〈弄蛇人〉 《聊齋誌異》卷一〈蛇人〉

〈武技〉 《聊齋誌異》卷五〈武技〉

〈巨人〉 《聊齋誌異》卷六〈大人〉

〈山市〉 《聊齋誌異》卷六〈山市〉

〈牛飛 〉 《聊齋誌異》卷九〈牛飛〉

〈聽口彩〉 《聊齋誌異》卷七〈鏡聽〉

〈義犬〉 《聊齋誌異》卷五〈義犬〉

〈大鼠〉 《聊齋誌異》卷九〈大鼠〉

〈狼〉 《聊齋誌異》卷六〈狼三則〉

〈砍蛇〉 《聊齋誌異》卷一〈斫蟒〉

〈仙丐〉 《聊齋誌異》卷十二〈丐仙〉

〈真生〉 《聊齋誌異》卷十〈真生〉

〈某乙〉 《聊齋誌異》卷八〈某乙〉

〈野狼報恩 〉 《聊齋誌異》卷十二〈毛大福〉

〈李八缸〉 《聊齋誌異》卷十二〈李八缸〉

由於歷史條件的限制及原作者世界觀的影響,《聊齋誌異》也難免呈現一些與 現代觀念有落差的想法。在選材原則上,蘇尚耀在書中〈改寫者的話〉做了說明:

為了便於少年朋友們也有欣賞這本古典文學的機會,筆者按照原書次序,

從其中選錄一些具有代表性的,以及適於閱讀的幾十篇故事,加以改 寫,……這些故事的選錄,大致遵循著「趣味純正」和「情節生動」這兩 項原則。所以原書中有些情節雖委婉,而內容不太相宜的,就放棄不選,

甚至連有些表現當時社會病態的敘述,能夠避免的也儘量加以避免。27 作者雖說「按照原書次序」,但由表 3-4-2 來看,呈現出的次序卻是先後交次,

或許是出版社另行編排。本書獲選「好書大家讀」的理由除了改寫者簡潔優雅的 白話文成就及精煉的寫作技巧,有助於語文能力的提升,值得推薦閱讀之外,插 畫者林鴻堯優雅生動畫風,頗能彰顯作品情境的氛圍,也為本書加分不少。尤其 跨頁圖畫的處理,值得細細品味,也是閱讀文字之外的另類享受。本書改版後增 加了陳葆文教授的導讀文章,提供相當精要的評析,有助於讀者了解作者蒲松齡 的背景及其創作旨趣和精華。

27 蘇尚耀,〈改寫者的話:有靈性、有感情的神、鬼、妖、狐〉,《聊齋誌異》,東方出版社。

二、 岑澎維《奇幻聊齋:一杯茶換來的故事》

傳說,而是妖魔鬼怪背後各式各樣的「人性」。

作家陳幸蕙認為本書值得推薦的原因在於作者抱著和讀者「分享」經典的心 情,重新加以敘述,並充分保留原著的精神、風格、面貌與趣味,是一本難能可 貴的書。

三、 陳碏《古靈精怪:變身》

作者陳碏的前一本書《古靈精怪:最後的水莽鬼》,也是以兒童為對象改寫《聊 齋誌異》。第一本出版受到好評,作者再接再厲,又推出了本書。本書以「變身」

為主題,收了「黑犬變身」、「元寶變身」、「狐狸變身」、「壁畫變身」四個故事,

取材來源列表 3-4-3。

表 3-5-4 《古靈精怪:變身》故事來源

篇目 作者及故事來源

〈黑犬變身〉 《聊齋誌異》〈犬燈〉

〈元寶變身〉 《聊齋誌異》〈珊瑚〉

〈狐狸變身〉 《聊齋誌異》〈黃九郎〉

〈壁畫變身〉 《聊齋誌異》〈畫壁〉

作者的改寫企圖並不單純只是將文言文改譯為白話,而是大膽擷取原著故事 中的某個角色特徵或情節特色,加以轉換延伸出不同於原典的故事。如〈黑犬變 身〉裡,作者將原著中目光如燈的大狗變成韓契的守護天使,〈壁畫變身〉中,原 著觀看壁畫的情節轉化為神祕幻境之旅,故事有狐狸精、有狗靈現身、有地獄現場、

也有婆媳惡鬥現世報,讀起來趣味搞笑。新創故事的戲劇性,與作者靈活生動的敘事 技巧,都使得《古靈精怪:變身》一書有別於傳統的改寫模式,給人耳目一新的 閱讀樂趣。

值得一提的是,本書意圖「引導學生閱讀文言文」,刻意以文言與白話夾雜書寫的 趣味版本,在每一集篇後附錄簡易語文教材,回顧故事中所使用的文言文,並在書末〈文 言白話一把罩〉單元,附上作者精選的原典摘句,傳遞閱讀文言文的祕訣,與「文言 文其實一點兒也不難,不是嗎?」等正面暗示和鼓勵,讓讀者不再害怕閱讀文言文。

四、周銳《幽默聊齋之一:地府流浪貓》

中國小說家周銳以古代著名小說《聊齋誌異》為背景,用搞笑的方式、詼諧 的筆調創作了《幽默聊齋》系列,《幽默聊齋之一:地府流浪貓》只是這系列中的 第一集。

本書以書生張國榮和女鬼聶小倩的愛情故事為引線,原書中陰森鬧鬼的蘭若 寺,在作者筆下變成了由燕赤霞創辦主持的蘭若院,聚集各領域的研究人才,包 括研究預言學的莫信、非生理非心理治療的耿去病、另類生物學的馬另類、食品 開發的戚德修(吃得消)……院士,奇奇怪怪的院士們做著奇奇怪怪的研究,鬧 鬼變成了鬧笑話,各個角色之間對話都很幽默,妙語連珠。

本書書名雖有「聊齋」二字,人物也是神奇鬼怪、魑魅妖狐,但其實主題是 科學怪談、實驗異相無所不包,集虛構之大成,隨想像而遊走,具有原始聊齋的 夢幻感,內容又和原著截然不同。勉強與《聊齋誌異》相關的地方,只有聶小倩、

燕赤霞、蘭若院這幾個人名地名,因此是以幽默的方式「對待」《聊齋誌異》,不 是以幽默的方式「改寫」《聊齋誌異》,屬於後現代顛覆經典、開經典玩笑的寫作 方法。

作者希望本書在幽默之餘,也能沿襲蒲松齡書中的良善及溫暖。讓孩子在享 受閱讀的樂趣之外,培養引人為善、助人為樂的美德。

第六節 小結

在為數眾多的古代短篇小說中,選出適合兒童的題材,本就不是一件易事。

改寫者的改寫動機,影響改寫者的選文方向,也影響兒童讀者所能觸及的面向。

研究者試圖從改寫者的序中找尋改寫者的選文方向,可惜有些出版社未能重視此 一細節,好幾本書在舊版有附上改寫者序,新版反而拿掉了,研究者只能尋找舊 版來探討改寫動機。由表 3-6-1 改寫者自述的改寫動機中可以發現,較早期的改寫 者如林海音會強調故事的正面教育意義,但大多數改寫者所注重的仍是故事的趣 味性,以趣味性做為主要挑選故事的依據,吸引小朋友閱讀,其次才是在故事中

發掘人性、體認故事所反映的社會百態及現象。

解層次,在閱讀過程中較不會停留在故事表層的理解。尤其古代短篇小說有許多 以鬼怪靈異為主題,若沒有對原典作者寫作動機及背景的了解,更容易使得這些 反映社會人生,具有深層涵義的短篇小說流於一般的神怪故事。此外,導讀現象 也反映出版者開始重視並強調改寫作品所傳達的教育功能性,藉由所附的導讀催 眠家長與老師,似乎孩子讀了這些改寫作品,就有助於語文能力的提升。

相關文件