• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究動機與目的

文化的因素會影響語言使用和溝通交流,倘若對對方文化缺乏理解,因為文 化差異而產生文化衝突,形成語言使用中的干擾源,大的誤會則有可能引起爭端,

小的誤會造成學習者的挫折,大大小小的誤會累加起來,就會成為難以跨越的文 化障礙。因此,唐雪凝等(2007:257)指出,「從語言習得的角度來看,文化差 異是語言使用中的干擾源,造成了負遷移」。

基於以上,我們可以說,從跨語言到跨文化的過程中,掌握目標語文化的能 力,是一不可不重視的環節。我們必須明白文化在語言使用的影響力,慎重注意 文化在教學過程中所扮演的角色,或者目標語文化應該如何與語言相輔相成,以 得學習的最佳化?在學習者背景不同的情況下,文化內容的呈現方式,甚至教學 方法又該如何處理,以合乎學習者的需求,降低因背景而起的文化衝擊,進而協 助學習者克服語言和文化兩處所產生的干擾。

第二節 研究動機與目的

相對於母語而言,第二語言習得通常指在母語教育的基礎上,學習和掌握另 一種外語。鄒嘉彥、游汝杰(2007:365)在《社會語言教程》指出:

學習外語不僅需要學習語言本身的各種成分及其結構,而且必須學會如何 運用這種語言,懂得在實際的社會交際中,在不同的情況下,使用不同的 語言形式和語體。為了達到這樣的目的,學習者必須要了解目標語背後的 社會和文化。

思索上述的引文,我們認知到,欲學習和掌握第二語言,必須要有文化作為 正確使用語言的基礎。那麼,什麼樣的文化和呈現方式能讓學習者了解與接受?

4

這個問題引起本文的研究動機,研究者從以下兩個層面思考:

1.學習者的語言程度與背景

一般關於學習者的討論,將學習者區分的標準不是學習者的語言程度,就是 學習者的國籍背景。在大多數的情況下,會依學習者的語言程度進行分班,因此 語言能力的變項,在各個班內的語言程度可視為相近的。

至於學習者的國籍背景,有的情況是學習者可能並非來自同一國家,卻有機 會在同一教學環境中學習語言。是以國籍這個因素,在相關研究中就等同於文化;

然而同一國籍的學習者,即便目標語的能力近似,對於本國文化理解程度也不盡 然全然相似。以新加坡的結婚習俗為例,儘管本質都是通過儀式產生身分的變更,

但是因其民族組成的多元,便存有南轅北轍的習俗與說法。

因此,文化表現於生活之中,個人生活背景的不同,將左右對本國文化的認 知,連帶影響與目標語文化之間的距離。所以不僅是要考慮到國籍背景的不同,

也要下修至個人背景的不同,這將會是教學時要考量到的細節。

2.文化的內容與形式

這個面向揭示何種文化應該進入第二語言教學,並讓學習者在異質文化的激 盪中,對所謂的文化有更多的省思;另外一個課題是,要了解目標語文化,是否 可以直接讓學生用母語閱讀文化資料?針對文化讀文化,是否也算是一種文化導 入?

關於上述問題,研究者認為一般文化資料的譯/作者,不是特別為了第二語 言學習者而撰寫,也不盡然會特別考慮到語言和文化的距離。這顯示直接使用目 標語的文本,我們需要考慮到幾個方面:

5

(1)用學習者母語書寫的文本

作者的寫作訴求,有其本身對於專業的考量,文本若是偏向學術研究或概論 介紹,不一定合乎學習者的需求;文化內容未經過剪裁取捨的過程,有可能因為 文辭艱深枯燥,難以引起學習者的共鳴,也不容易與學習者的先備知識連接;文 本寫作的過程中,為了行文的流暢度,或者別的原因,可能會存在著作者想像的 成分,譬如 Kircher(1667)的 China Monumentis。

就學習者而言,在學習一開始的階段,簡單的母語可以作為理解的拐杖之用,

處於文化註釋的位階;然而隨著學習者的程度日益提高,能力的掌握日益流暢,

母語應退居工具書備用的地位,偶爾需要時,才取出查閱。

(2)用學習者母語翻譯的文本

翻譯的方法,大致上分為直譯與意譯兩種方式。直譯盡量不增減字,以保留 較多原始文本的結構;意譯則取法字通文順,較能解釋某些言外之義。從這個角 度思考,直譯有可能因為遷就原始文本,容易造成譯文表述的詰屈聱牙,帶來閱 讀時的障礙;若採用意譯,詞彙與文化相關的概念和用法,很難找到完全對應學 習者母語的部分,甚至有可能會造成語言學習的干擾,造成使用上的誤解,譬如 吃飽沒、上哪兒去等等。

(3)教學現場的情況

在一間教室中,學習者的來源可能不只一個國家,倘若文化文本要用學習者 母語書寫,要找到多種語言、同樣文化題材,又程度相近的文本,是非常困難的。

倘若僅用某一語言的文本,更容易引起不必要的困擾。

(4)文本難度與文化距離

6

一般論及文本的難度,是從詞彙出現的頻率來決定的,常見的詞彙比不常出 現的簡單。但是文本的難度與文化沒有直接關係,也就是說,文本的難度可以從 微觀的角度依詞彙的難度決定,亦能從宏觀的角度思考文化對文本難度的影響。

比方說,同一批詞彙的文化意義,與目標語文化接近的學習者背景,會比較容易 理解,譬如孝順、龍或狗的象徵意義和稱呼等等。

基於以上所述,文化雖然很難完美地翻譯,但是經由學習,能不斷地拉近彼 此的距離。故而要進入教學之中,內容需要經過審慎的思考與取捨後,才能讓文 化本身跨越語言的限制,對學習者產生正向的吸引力,激起強烈的學習動機。

本研究的主要目的,是基於華語文教學的立場,提出文化導入原則,以協助 學習者能夠更深入、多角度地了解文化。透過文化導入的原則將會產出符合學習 者程度與內容的文化文本,而學習者個人的背景不盡然相同,因此本研究在實際 應用方面,是採用文學圈(literature circles)作為教學活動,驗證文化文本能有 助於學習者理解與接受目標語文化。綜上所述,本研究的目的有二:

一是說明在華語文教學中,文化文本需要經過文化導入原則,才能選擇出真 正適合學習者的內容與程度。

二是文化文本在文學圈的教學活動中,是否能夠讓學習者思索各國文化之外,

也能分享對文化的個別看法,以達到文化導入的訴求。

相關文件