一 一一
一、、、文獻分析、文獻分析文獻分析 文獻分析 1、、、華嚴字母分析 、
華嚴四十二字母以附在八十華嚴每卷卷末的衍生十二韻母來看,應 當只作為聲母系統,再配合四十二字母,得504個音節表,其中有2 8個空韻實際有476個音節,除將難字配上切韻,並配上平水韻的聲 母、韻母,和聲調(筆者將圖改為文字說明,並將心、審輕送氣聲母☉
改為不送氣,因為它們皆有濁音邪和禪)如附錄一。
2、悉曇字母分析
在《大般涅槃經》的〈文字品〉所講的十四音,這是一種屬〈悉曇 章〉梵文系統,慧琳對曇無讖的十四音有很重的批判,主要是以中天竺 正音來批判曇無讖是龜茲國人,不識中天竺正音,不該放入「魯、流、
盧、樓」四個流音,不應捨去「暗、惡」,連龜茲人也不會捨「暗、惡」
兩音,而將「魯、流、盧、樓」納入,反而義淨大師比較持平。依義淨 三藏《寄歸傳》云:
惡、屙、益、依、屋、烏、頡里、蹊梨、里、離、翳、藹、污、
奧、菴、阿。上十六字皆是聲韻,向餘字上配之,凡一一字便 有十六之別,猶若四聲於一字上即有平、上、去、入四番之異。
其涅槃云十四音者,不言末後二字菴、阿,以其初字型無別也。
其、頡里、蹊梨四字成西方二字,更加里、離二字,始成四字42
乾隆國師章嘉活佛所編著《同文韻統》,對《華嚴四十二字母》、
《般涅槃經》〈〈〈〈文字品〉〉〉〉中十六韻母三十四聲母所構成之音節表有非常 詳盡解說,只是他的用字十六韻母為阿、阿
阿、
伊、伊伊、
烏、烏烏、
唎、唎
伊、
利、利伊、
厄、厄厄、
鄂、鄂鄂、
昂、阿斯;
三十四個聲母為嘎、喀、噶、、、、噶
哈、
迎阿、
匝、攃、雜、雜哈、
尼鴉、
查、叉、楂、楂哈、
那、答、塔、達、達
哈、
納、巴、葩、拔、拔哈、
嘛、鴉、喇、拉、斡、沙、卡、薩、哈、
嘎
剎。共 544 音節。趙蘊棠編著之《等韻源流》對《悉曇五十字母》十一種版本對照梵 文和國際音標,非常值得參考。根本經論《大般涅槃經》、《大般若經》、
《大智度論》對四十二字母、悉曇五十字母,除了字母所代表原始含意 外,也帶來中土聲韻學革命性的發展,有待用心去研究。將《悉曇章》
寫成博士論文的周廣榮,從華嚴 42 字母談起,接著談到個人及各宗對
《悉曇章》討論與傳習,最後談到《悉曇章》對漢語文學的影響,是一 份研究佛經音韻不可或缺的寶貴資料。
42周廣榮《梵語悉曇章在中國的傳播與影響》1999 頁 209。
二 二二
二、、、漢譯佛經之音韻分析、漢譯佛經之音韻分析漢譯佛經之音韻分析 漢譯佛經之音韻分析
1、咒語部分咒語部分咒語部分咒語部分
〈大悲咒〉漢字和梵文羅馬音對照,再從中分析,到底現代臺 灣寺廟所唱誦佛經音韻和梵文羅馬音有否緊密的對應關係。以林光 明(1994)為例:
〈梵文發音〉 namah - ratna - trayayā
〈漢字發音〉 南無喝 - 囉怛那 - 多囉夜耶
〈台語佛教時音〉nam22 moo24 ha32 la51 ta22 na51 to22 la51 ya11 ye51
【解析】「喝」讀〔ha〕;「怛」讀〔ta〕入聲韻尾 t 弱化;羅馬雙子 音在漢文無對應用法,因此在雙子音中間加上母音 h
┼
a;rat┼
a;na;t
┼
arayayā;耶要唸〔ya5〕才對應,但大都唸成華語的〔ie〕。〈悉 曇字母〉中〔囉〕的音是〔ra〕彈舌音,但台語無彈舌音,因此改唸 成 la。2、、、、梵漢音譯梵漢音譯梵漢音譯梵漢音譯:純然將天竺、純然將天竺、西域等地之音翻譯成漢文;
主要的有咒語、人名、及五種不翻,例如
南無-阿彌陀-佛,這六個字都是梵文音譯既是人名也是咒語。以台語發 音如下:nam22 moo24a22 mi51 too11 hut44。「無」要唸成〔moo24〕 才對應。〔五不翻〕之故,「般若」要唸成〔puat4 je51〕。
3、、、、梵漢意譯梵漢意譯梵漢意譯梵漢意譯:意譯又分成:
(1)段意翻譯,以鳩摩羅什大師為代表。是整段翻譯比較有揮灑空間,
文辭會比較美、比較順;缺點是恐怕會遺漏字辭,而造成與原 典出入。
(2)逐字翻譯,以玄奘大師為代表。優點是一字不漏,缺點是印度的文 法和中土不同,所譯經論讀起來較為拗口,讀誦較不順,恐怕會影 響對後世的流通。例如:《妙法蓮華經》就是鳩摩羅什大師所翻譯 的,至今已經一千五百年了,現在用台語讀誦,依然非常順暢。