本論文是以荒井良二自寫自畫的圖畫書研究為出發點,但受限於筆者本身的 學習經驗背景,故無法全面性的兼顧各層面的深入探討。因此筆者對研究省思及 建議作說明。
一、 研究發現及反思
荒井良二雖已得到國際大獎及日本多數的獎項,在日本荒井良二的創作圖畫 書也已大量出版,但在台灣是屈指可數,連同只是荒井良二負責圖的部分,在台 灣出版的,至目前只有 9 本。在去年荒井良二來台灣舉辦個人的創作展,他的作 品才逐漸為人所知。自寫自畫的圖畫書近年來已被譯成中文版的有兩本是風景圖 畫書《天亮了,開窗囉!》(2014)、《今天的月亮好圓》(2018),文字簡單 重複,風格近寫實畫。正也剛好迎合近幾年台灣力推「成人圖畫書」的風潮,以 及大家耳熟能詳的格林童話《睡美人》(2014)。台灣出版社的選書偏好不同於 日本,在風格上的接受度對於圖畫的觀念的影響還是有一些受限,再來荒井良二 自寫自畫的圖畫書的文字內容,多會用日本特有的擬聲詞,或是荒井良二自己創 造的新詞,如何將文字詮釋出創作者的本意,這在翻譯上是有困難度的。也在在 的影響荒井良二的自寫自畫圖畫書引進台灣市場的機率。
筆者在本研究範圍的文本中,對文字上的解釋上未作深入探討,荒井良二的 文字有他特有的音樂感,短短的文字、表達出快感、輕鬆的節奏。這和他本身有 在創作音樂很有關,像是在寫歌詞。但圖畫書的語言,不同於一般語言,加上前 面有提到日本特有的擬聲語及荒井良二自創新詞,在翻譯表達上,如何詮釋能更 貼切表達出作者本身的想法和感覺,這是一個很大的工程。未能進一步作研究,
是筆者目前感到惋惜的地方。
另外,筆者認為現在的創作者在媒材和技法上的運用變得複合性、多樣化,
是有受到大環境影響。可取得的原料資源方便性及科技發達下,顏料已從限定的 一些基本的顏色,進而產生出更多不同的特殊顏色,如珠光色、螢光色或粉色系 等。加上媒材種類的取得更加便利,也讓創作者會想要多方面的嘗試,這也是目 前的一個趨勢。
二、未來研究建議
因筆者手上資料,多是日文原文資料,筆者本身日文程度有限,在詮釋上不 能完全表達出創作者的本意,是這次筆者感到不足的地方。對於荒井良二的圖畫 書裡的塗鴉式的畫法,也可以在兒童發展的認同感的年齡層作比對探討,在本次 的研究中,並沒有作此部分研究;以及各國創作者基於文化背景不同,在創作思 考上也不盡相同,建議未來研究者可以朝多元面向的角度進行探究。
參考書目
一、研究文本
中文版(依書名筆畫順序排列)
荒井良二。林真美譯。《天亮了,開窗囉!》(朝になったのでまどをあけます よ)。台北市:遠流,2014 年 1 月。初版第 1 刷。
__。林真美譯。《今天的月亮好圓》(きょうはそらにまるいつき)。台北市:
遠流,2018 年 3 月。初版第 1 刷。
__。賴青萍譯。《我是姐姐》(わたしはおねえちゃん)。台北市:台灣英文 雜誌社,1993 年 7 月。初版。
__。林真美譯。《搭公車》(バスにのって)。台北市:青林國際,2014 年 1 月。第 5 刷。
__。林真美譯。《睡美人》(ねむりひめ)。台北市:阿布拉,2014 年 2 月。
初版第 1 刷。
日文版(依書名的日文五十音順序排列)
荒井良二。《イノチダモン》。京都市:フォイル,2014 年 7 月。第 1 刷。
__。《うちゅうたまご》。東京都:イースト.プレス,(2009 年 8 月,初刷)
2013 年 10 月。第 3 刷。
__。《えほんのこども》。東京都:講談社,2008 年 11 月。第 1 刷。
__。《おばけのブルブル》。東京都:講談社,(2004 年 7 月,第 1 刷)2011 年 7 月。第 10 刷。
__。《きょうというひ》。神戸市:BL,(2005 年 12 月,第 1 刷)2012 年 11 月。第 8 刷。
__。《クルヨ.クルヨ》。東京都:白泉社,1995 年 7 月。初版第 1 刷。
__。《こどもる》。東京都:岩崎書店,2015 年 11 月。第 1 刷。
__。《じゅんびはいいかい》。東京都:学研教育,2015 年 2 月。第 1 刷。
__。《スースーとネルネル》。東京都:偕成社,(1996 年 6 月。第 1 刷)2014 年 2 月。第 12 刷。
__。《そのつもり》。東京都:講談社,(1997 年 12 月,第 1 刷)2017 年 9 月。第 21 刷。
__。《そりゃあもう いいひだったよ》。東京都:小学館,2016 年 2 月。初版 第 1 刷。
__。《たいようオルガン》。東京都:偕成社,(2008 年 9 月,第 1 刷)2009 年 5 月。第 3 刷。
__。《チロルくんのりんごの木》。東京都:NHK,2016 年 9 月。第 1 刷。
__。《なんていいんだ ぼくのせかい》。東京都:集英社,(2012 年 11 月,
第 1 刷)2014 年 1 月。第 4 刷。
__。《ねんどろん》。東京:講談社,(2012 年 3 月,第 1 刷)2017 年 6 月。
第 3 刷。
__。《はじまり はじまり》。東京都:ブロンズ新社,(1994 年 1 月,初版第 1 刷)2005 年 11 月。第 2 刷。
__。《はっぴぃさん》。東京都:偕成社,(2003 年 9 月,第 1 刷)2018 年 2 月。第 21 刷。
__。《はっぴぃパッピー》。東京都:ベネッセコーポレーション,2009 年。
__。《ぼくときみとみんなのマーチ》。東京都:学研教育,2012 年 3 月。第 1 刷。
__。《ぼくとチマチマ》。東京都:学研教育,2004 年 10 月。第 1 刷。
__。《ぼくのきいろいバス》。東京都:学研研究社,2007 年 11 月。第 1 刷。
__。《ぼくらのエコー》。東京都:NHK,2017 年 2 月。第 1 刷。
__。《ヒメちゃん》。東京都:小学館,2008 年 3 月。初版第 1 刷。
__。《モケモケ》。神戸市:フェリシモ,2010 年 5 月。初版第 1 刷。
__。《ユックリとジョジョニ》。東京都:ほるぷ,(1991 年 3 月,第 1 刷)
2013 年 10 月。第 8 刷。
__。《ルフラン ルフラン》。東京都:プチグラパブリッシング,(2005 年 5 月,第 1 刷)2006 年 4 月。第 3 刷。
__。《ルフラン ルフラン 2》。東京都:プチグラパブリッシング,2006 年 5 月。初版第 1 刷。
__。《わらうほし》。東京都:学研教育,2014 年 6 月。第 1 刷。
二、荒井良二的相關資料
(中文)
鄭明進。《鄭明進與 20 個插畫家的祕密通訊》。台北市:積木,2013 年 2 月。頁 55-60。
魏淑貞、賴嘉綾企劃。《大人也喜歡的繪本 1》。台北市:玉山社,2015 年 10 月。
魏淑貞、賴嘉綾企劃。《大人也喜歡的繪本 2》。台北市:玉山社,2015 年 10 月。
(日文)
Pooka 編集部編集。《Pooka+ 荒井良二 日常じゃあにぃ》。東京都:学習研究社,
2011 年 2 月。
日本放送協会 NHK 編集。《NHK 趣味 Do 楽 荒井良二の絵本じゃあにぃ》。東 京都:NHK,2013 年 10 月。
寺村摩耶子。《絵本の子どもたち──14 人の絵本作家の世界》。東京都:水声 社,2010 年 4 月。頁 103-125。
イラストノート編集部編集。〈特集 絵本のクリエイター〉《イラストノート》。
NO.28。東京都:誠文堂新光社,2013 年 11 月。頁 41-51。
新谷麻佐子、宇田夏苗編集。〈絵本作家への道〉《MOE(モエ)》。2007 年 3 月号。東京都:白泉社,2007 年 3 月。頁 4-11。
編集部編集。〈子どもの本ノーベル賞を受賞した絵本作家〉《MOE(モエ)》。
2008 年 2 月号。東京都:白泉社,2008 年 2 月。頁 20-21。
編集部編集。〈絵本作家リアルボイス〉《MOE(モエ)》。2018 年 1 月号。東 京都:白泉社,2018 年 1 月。頁 8-9。
柴田こすえ編集。〈荒井良二の絵本&音樂ワールト〉《MOE(モエ)》。2009 年 4 月号。東京都:白泉社,2009 年 4 月。頁 45-51。
三、專書
(中文)(依中文姓氏筆劃順序排列)
林良。《淺語的藝術》。台北市:國語日報社,2010 年。
林敏宜。《圖畫書的欣賞與應用》。台北市:心理,2000 年。
林美琴。《繪本有什麼了不起?》。台北市:天衛文化,2017 年。
林真美。《繪本之眼》。台北市:親子天下,2016 年。
洪瓊君。《畫話童年》。台北市:秀威資訊,2014 年。
徐素霞。《台灣兒童圖畫書導賞》。台北市:國立台灣藝術教育館,2002 年。
郝廣才。《好繪本如何好》。台北市:格林文化,2009 年。
(英文中譯本)(以英文姓氏筆劃順序排列)
莫麗.邦(Molly Bang)。楊茂秀譯。《圖畫.話圖》(Picture This)。台北市:
毛毛蟲基金會,2003 年。
珍.杜南(Jane Doonan)。宋珮譯。《觀賞圖畫書中的圖畫》(Looking at Pictures in Picture Books)。台北市:雄獅,2006 年。
保羅雅.亞哲爾(Poul Hazard)。梅思繁譯。《書、兒童與成人》(Les Livers, Les Enfants et Les Hommes)。台北市:天衛文化,2015 年。
丹尼絲.I. 馬圖卡(Denise I. Matulka)。王志庚譯。《圖畫書大解密》(A Picture Book Primer: Understanding and Using Picture Books)。台北市:天衛文化,
2018 年。
培利.諾德曼(Perry Nodelman)。楊茂秀、黃孟嬌、嚴淑女、林玲遠、郭鍠莉譯。
《話圖:兒童圖畫書的敘事藝術》(Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books)。台東市:財團法人兒童文化藝術基金會,2010 年。
培利.諾德曼(Perry Nodelman)、梅維絲.萊莫(Mavis Reimer)。劉鳳芯譯、
吳宜潔(增譯)。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasures of Children's Literature)。
台北市:天衛文化,2014 年。
(日文中譯本)(依日文姓氏筆劃順序排列)
河合隼雄、松居直、柳田邦男。林真美譯。《繪本之力》(絵本の力)。台北市:
遠流,2005 年。
南雲治嘉。巫玉羚譯。《繪本設計》(絵本デザイン)。台北縣:楓書坊,2008 年。
柳田邦男。唐一寧、王國馨譯。《尋找一本繪本,在沙漠中……》。台北市:遠 流,2016 年。
四、網路資料
ALSC 凱迪克大獎官方網站:
http://www.ala.org/alsc/awardsgrants/bookmedia/caldecottmedal/caldecottmedal
(檢索日期:2019 年 6 月 4 日)。
IBBY 國際安徒生大獎官方網站:
http://www.ibby.org/awards-activities/awards/hans-christian-andersen-awards/(檢 索日期:2019 年 6 月 4 日)。
ILIP 凱特格林納威獎官方網站:http://www.carnegiegreenaway.org.uk/greenaway.php
(檢索日期:2019 年 6 月 4 日)。
WIA 國際插畫獎官方網站:https://theaoi.com/awards/(檢索日期:2019 年 6 月 4 日)。
牯嶺街書香創意市集官方網店:
https://cloud.culture.tw/frontsite/inquiry/eventInquiryAction.do?method=showSce neryDetail&serNo=201212280002(檢索日期:2019 年 6 月 10 日)。
みちのおくの芸術祭山形ビエンナーレ(Michino no Oku Art Festival Yamagata Biennale):https://biennale.tuad.ac.jp/about(檢索日期:2019 年 6 月 7 日)。