第一章 緒論
第一節 研究背景與動機
本論文旨在探討漢語多義詞「愛」字及其相關近義詞群的範疇及情感強 弱特徵,並建立「愛」字近義詞群的區辨架構。本章說明研究背景與動機,
研究目的並提出相關的研究問題,同時也簡述研究範圍,及名詞釋義,最後 針對本論文的組織架進行概述。
第一節 研究背景與動機
情緒表達是人類的本能,最常使用的溝通管道,除了以肢體表達外,就 是語言,表達情緒的語言總不離「喜怒哀樂、愛恨情仇」的用詞,如果進一 步問母語者哪些詞是屬於好的、正面的,哪些詞又讓人覺得負面悲觀的,多 數人應該會把「喜、樂、愛、情」歸於正面積極的詞語,不會回答「怒、哀、
恨、仇」,此八個情緒詞語中,有個和「愛」字相關的用語「愛你哦!(Love you!)」的貼圖或詞語近來經常出現在智慧手機傳訊賴(line)裡,朋友或 學生經常使用此類用語的貼圖,這種表達方式在過去很少見,現今似乎演變 成朋友間手機的道別用語(但一般成人道別時也幾乎不說)。而「愛你喔!」
用語 的轉 變和 英語 的說 法可 能相 關, 如 2005 年美國電視達美樂披薩
(Domino’s Pizza)廣告 (https://www.youtube.com/watch?v=0rbJP_v8XaY)
出現店員接電話點餐畫面,出現以下對話:
(店員):“Thanks for calling Domino’s. Three people? ... Everyone wants Domino’s. … yeah, it's a great deal. You are very welcome.(露出 錯愕的表情)I love you, too.”
從上述影片中店員的回應,隱約可猜客人的說法應是 “Love you”,顯 示的是雙方溝通認知的落差,因為美國家人習慣以 “Bye, love you.” 作為道 別的用語(邢志群,2011:160;戴金惠,2014:135),此時電話中顧客的 道別方式及店員的尷尬回應,恰恰表達出說話對象的不對等以及使用的語境 不合適。若仔細觀察一般生活上的用語,會得到不同回應的轉折,除了顯示 語言在情緒詞語的表達上有不同的用法,許多學者提到的文化差異或民族性
應該也是個主因(Wierzbicka, 1999;Goddard, 2014;葛本儀,2004;張凱,
2006;竺家寧,2009),文中都曾提到因為找不到對應的翻譯,才造成了語 用上的落差或誤解。
詞語的不對等翻譯,有跡可循,以一般傳統的辭典來看以下以「愛」字 表達的對譯詞語,便可以了解學習者可能發生的錯誤。以下例句取自宋美璍、
陳長房(1997)主編的《三民新知英漢辭典》、奇摩 (Yahoo)線上辭典
(https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=love)以及百度線上詞典
(http://dict.baidu.com/s?wd=love&device=pc&from=home&q=love)對於
“love” 的例句和翻譯。
(1) I love tennis. (三民新知英漢辭典)
我 熱愛 網球。
(2)I love to sing songs. (三民新知英漢詞典)
我 喜歡 唱歌。
(3)You'll never love anyone the way you love your baby.
你決不會像 疼愛 自己的寶寶一樣疼愛別人。 (百度線上詞典)
(4)With love from Grandma and Grandpa.
疼你的 爺爺、奶奶。 (百度線上詞典)
(5)Bill loves music.
比爾 喜愛 音樂。 (奇摩線上辭典)
(6)She said she'd love to come sometimes.
她說她 想 找個時間來。 (奇摩線上辭典)
從上述的例子檢視,“love” 一字在不同的工具書裡被譯成「熱愛、喜歡、
喜愛、疼愛、想」的近義詞翻譯組合,這點與現代漢語詞彙裡的複合詞多數 是由古漢語中的單音節結合而成相關(王紹新,1987;蘇新春,1995),也 因此「愛」字詞在轉變為複合詞時產生了很多相似的近義詞群。再者,「愛」
字不僅屬於單音節、多義詞,生活中被使用的頻率極高,依據中央研究院「現 代漢語平衡語料庫」前五百萬詞的文本語料中,動詞「愛」字在 16 萬多個 不同的詞語裡,出現 1,461 次,是第 386 個高頻詞(見「全球華語文數位教 與 學 資 源 中 心 」 , 鄭 錦 全 、 黃 居 仁 、 羅 鳳 珠 、 蔡 美 智 , 2005 , http : //elearning.ling.sinica.edu.tw/index.html)。除了英語譯成漢語的差異,同樣 的漢語譯成英語也不是等同的詞語標示,以林語堂的《當代漢英詞典》線上 版(http://mario.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/search.html)為例,輸入「愛」
字查詢,可以發現對譯的英文詞語也很多樣化,同時也可能造成誤解,如下 圖 一-1。
圖 一-1 《當代漢英詞典》線上版「愛」字例句
如果由二語學習者來看上圖中(2)描述的方式(請見句 7),可能造成下 列問題:
(7)To love(lover, parents, etc.):戀愛 to be in love;愛慕
句(7)的用法把 “lover”(情人)和 “parents”(父母親)同列為賓語,但 是後述中文的「戀愛、愛慕」用詞,只適用於愛人的身分,英語中的 “parents”
一詞放在此處不恰當,但辭典在此義項中加入 “parents” 的描述,似乎表示 兩者皆可適用,因此容易誤導二語使用者對於該字的用法,此為一;另一個 問題和「愛」字第四個義項相關,見句(8)-(10)的「愛哭、愛笑、愛壞、
愛死」:
(8)Be prone to, liable to:愛哭(child)cries most of the time;
(9)愛笑 always ready to smile or laugh;
(10)天熱東西愛壞,天冷花就愛死 things spoil easily in hot weather, and(many)flowers wither away in cold.
若從英文的解釋來看,句(8)「愛哭」指的是經常(most of the time)
哭泣,句(9)「愛笑」則成了隨時準備(already ready)微笑的說法,句(10)
的「愛壞、愛死」又有容易(easily)的描述,放在同一個義項裡,卻具有 三種語義,很難判斷哪一個才適用。問題還不僅如此,下列「愛」字動詞單 詞的語義也很多樣化,《當代漢英詞典》的動詞「愛」字分成了幾個義項表 述,分別出現了「喜愛、愛好、戀愛、愛慕、愛惜、愛護、愛哭、愛笑」等 詞語,每個詞都有「愛」字,但是母語者一看就知道其實語義都不盡相同,
不能混用。
因此,無論是從英漢翻譯或漢英翻譯的方式觀察,對於「愛」字的解釋 有如此多的翻譯,這種對應詞的差異,母語者還得費點功夫解釋,學習者把 辭典翻來覆去還是不確定使用哪個詞才正確,也應該是造成華語學習者在學 習時的困擾。同時根據張妍(2006)針對歐美學生偏誤率高的動詞統計,前 18 個只落在心理動詞和行為動詞兩大類,前者是「愛、想、知道」三個詞,
後者是「幫助、表示、參觀、出生、吹、打、告訴、開、看、旅遊、生活、
說、忘、學、做」等詞語。所謂偏誤率高表示該詞屬於經常被二語學習者使 用,卻又出現大量語義錯誤的用法,會出現這種現象,教材也可能是誤導學 生錯用的原因之一,最快的方式是從學習者的角度檢視華語教材如何處理
「愛」字的翻譯語義,下 表 一-1 以目前三本常用之華語教材為例討 論,分別為國立臺灣師範大學主編(2008)的《新版實用視聽華語》第一冊
(以下簡稱《新視華》)、葉德明主編(2003)《遠東生活華語》第一冊以
及姚道中主編(2010)的《中文聽說讀寫》第一冊。
表 一-1 華語教材「愛」字英語翻譯對照表 教材 詞語 冊/課 英文翻譯
新視華 愛 1/8 to love;to be apt to 遠東生活華語 愛 1/9 to love to 中文聽說讀寫 愛 1/1-2 to love
「愛」字在三本華語教材的第一冊即出現,可見編輯者對於該詞高頻常 用的看法一致,但是教科書中對於這類情感詞語的英文解釋則分別以 “to love、to be apt to、to love to” 帶過,從「愛」字的英語翻譯檢視,對學生而 言還是一群近義詞語,看不出太大的差異性,而教材裡礙於篇幅也解釋得也 有限。再看更深層的愛類詞語一般出現在高階的教科書中,也將常以英文註 釋帶過,如馮勝利主編(2007)《文以載道》屬高級程度用書,解釋「溺」
字,就以 “spoil、overindulge” 解釋,這樣的註解大概是認為高級學習者應 該能夠自動理解及應用,但對照英漢辭典時,「溺」字的解釋並非如此,如 奇摩線上辭典的解釋為「溺水(to be drowned)、沉溺(to be addicted)」,
「溺」字的語義和教材中的英語 “spoil、overindulge” 幾乎無對等關係,若 是按照英語的翻譯詞語,換成漢語應是「溺愛」較為合適。
再者,除了上述提到教材中翻譯的用詞不對等、不夠準確或無一致性外,
也因為近義詞間的語義接近,學習者難以辨識,造成許多中高級學生經常使 用初級階段的詞語,甚至刻意迴避中高級階段的詞語,也因此一旦使用便發 生偏誤率高的問題(李紹林,2006;歐秀慧,2008;蔡美智,2010);除了 迴避,偏誤現象也可能是因為構詞的關係造成混淆的現象(張博,2008)。
換言之,具有相同的詞素「愛」字,如「喜愛、熱愛、愛護」等詞語在學習 上會出現使用上的問題(蕭頻、張妍,2005;張妍,2006)。回到上述提到 的「愛」字翻譯,各詞語間都具有「愛」字詞素,有些語義相似,也就是一 般所稱的「近義詞」(near-synonym)。因此,本文以「愛」字為例,除建 立近義詞群的區辨架構,另一方面也以學習者的角度發展,強調學習近義詞 語的用法時,除了語義相似替換的教學,指出可能發生偏誤的作法之外,釐
清詞語間的差異性,必須先回到該詞的本義,了解其語義的異同,才能建構 其他詞語的延伸,以習得正確的用法;本文同時也從二語學習者的角度提出 不同於母語者的辭典編輯(稱學習詞典)或和詞語特點的相關建議。
由於「愛」字近義詞語間的差異散見在不同的篇章討論,有時兩兩比較,
或者分別說明「愛」字和某個字的差異,此類方法屬於微觀的描述,很少針 對「愛」字延伸的近義詞語(群)提出較為宏觀的理論依據。詞語之所以群 聚,甚至發展出詞群,必定有蛛絲馬跡可循,近義詞語群聚的概念,漢語工 具書中目前唯有梅家駒、竺一鳴,高蘊琦,殷鴻翔(1996)所編輯的《同義 詞詞林》(以下簡稱《詞林》)最為完備,該書是以人類認知的方式分類,
每個分類都具有特定的意義,以「愛」字類別為例,大類屬於人類的心理活 動,到了小類或標題就出現語義相似的詞語如「喜歡、喜愛」類別,「愛」
字下的類別又分為四類,各自又擁有不同的近義詞群,讀者可以隱約覺察分 類的界線存在於每個詞群中,卻似乎很難說明清楚為何分類,以《詞林》 「愛」
字中的兩組含「愛」字詞素的詞群為例,請見下表 一-2。
表 一-2《詞林》標題詞「愛、喜歡」之詞群範例
標題詞 近義詞群
喜歡、愛 愛、喜愛、憐愛、鍾愛、疼愛、友愛、熱愛、酷愛
喜歡、愛 溺愛、偏愛、寵愛
以表中的上欄詞語為例,乍看都和「愛」字相關,但細究起來卻發現用 法上有差異,如「喜愛、憐愛、鍾愛、疼愛」等詞和「友愛」在用法上應該
以表中的上欄詞語為例,乍看都和「愛」字相關,但細究起來卻發現用 法上有差異,如「喜愛、憐愛、鍾愛、疼愛」等詞和「友愛」在用法上應該