• 沒有找到結果。

4.5 小結

5.1.3 研究限制與未來研究建議方向

台灣司法通譯協會成立至今僅有一年多,且各區發展進度不一,有的地區已 與當地司法機關取得合作共識並開始接派案件,有些則仍在招募會員與訓練基礎 倫理中。各地未來將會如何發展,尚未可知,於此階段以協會作為研究對象,尚 無法確實指出其對於台灣司法通譯之專業化之實質影響。再者,舉辦司法通譯培 訓之機構眾多,未來也可能形成其他以專業協會為目標之組織,究竟台灣司法通 譯協會能否成為 Tseng 模型第三階段中具代表性之專業協會,還無法下結論。未 來若有研究者欲探討司法通譯界之專業協會,可待協會運作數年後再行觀察,若 出現功能類似之團體組織,則幾個組織間之差異比較與競合關係,皆是值得探討 之議題。

另外如前所述,因協會成員以新住民為多,故本研究受訪者亦以新住民為多 數,缺少其他如英文、歐洲語言以及手語組之受訪者,而不同語言組所面臨之問 題可能也稍有不同,故研究結果無法代表全體司法通譯界之狀況。

而本研究所得的司法通譯角色不一致之議題,以及缺乏制度、不以專業能力 為選才考量等警局通譯所面臨的困難,目前國內仍少有相關資料,為值得更進一 步探討之問題。尤其正如 Rudvin(2007)所說,角色認同是一種社會建構的過程,

不可能脫離人所屬的社群與文化而不受影響。故「新住民」的角色認同,不管是 對於司法通譯還是醫療通譯,皆勢必有其影響,亦是社區通譯的特性之一,為未 來欲研究社區通譯者不應忽略之因素。然此領域非翻譯學術所設略之範圍,故期 待未來能引進更多其他學術領域之理論與觀點,使社區通譯研究能更臻詳盡。

92

參考文獻

英文文獻

Abbott, A. (1991). The Order of Professionalization An Empirical Analysis.Work and occupations, 18(4), 355-384.

Adams, T. L. (2010). Profession: a useful concept for sociological analysis?.Canadian Review of Sociology/Revue canadienne de sociologie, 47(1), 49-70.

Albert, K., & Weeden, K. (2011). Occupations and Professions. Oxford University Press.

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication.

Cambridge, U.K. ; New York, NY, USA :Cambridge University Press.

Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., & Steyn, D. (Eds.). (1997). The Critical Link:

Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1 4 June 1995 (Vol. 19). John Benjamins Publishing.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Hampshire, Palgrave Macmillan.

FCICE - Federal Court Interpreter Certification Examination (2015) http://www.ncsc.org/fcice

Fletcher, R. (1989, October). Community interpreting in the United Kingdom. In Coming of Age Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 139-132).

Flexner, A. (2001). Is social work a profession?. Research on social work practice, 11(2), 152-165.

Freidson, E. (1970). Professional dominance: The social structure of medical care.

Transaction Publishers.

Freidson, E. (2001). Professionalism, the third logic: on the practice of knowledge.

University of Chicago press.

Friedson, E. (1970). Profession of medicine. New York: Dodd, Mead, 81.

93

Gorman, E. H., & Sandefur, R. L. (2011). “Golden Age,” Quiescence, and Revival How the Sociology of Professions Became the Study of Knowledge-Based Work. Work and Occupations, 38(3), 275-302.

Greenwood, E. (1957). Attributes of a profession. Social work, 45-55.

Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter (Vol. 52). John Benjamins Publishing.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting (Vol. 146). Hampshire: Palgrave Macmillan.

Hale, S. B. (2008) “Controversied over the role of the court interpreter”.

Valero-Garcés, C., & Martin, A. (Eds.). (2008). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76). John Benjamins Publishing, 99-121

Ho, C. E., & Chen, T. W. (2014). A preliminary study on the professionalization of legal interpreting in Taiwan. In (Re) considerando ética e ideología en

situaciones de conflicto=(Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict: Recurso electrónico (pp. 293-304). Servicio de Publicaciones.

Hodson, R., & Sullivan, T. (1990). The social organization of work. Belmont, CA:

Wadsworth Publishing.

Hrehovčík, T. (1996). Teaching Community Interpreting. In M. Jérôme-O'Keeffe (Ed.), Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandra, Virginia: American Translators Association.

Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge.

InLanguage, literature and culture in a changing transatlantic world:

International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita (pp. 160-164).

Johnson, T. J. (1972). Professions and power. Macmillan Pub Ltd.

Krause, E. A. (1996). U.S. Patent No. 5,565,922. Washington, DC: U.S. Patent and Trademark Office.

Kritzer, H. M. (1999). The professions are dead, long live the professions: Legal practice in a postprofessional world. Law and Society Review, 713-759.

94

Larson, M. S. (2013). The rise of professionalism: Monopolies of competence and sheltered markets. Transaction Publishers.

Larson, M.S. 1977. The Rise of Professionalism: A Sociologic Analysis. Berkeley:

University of California Press.

LEANZA, Y. (2008). Community Interpreter's Power. The Hazards of a Disturbing Attribute. Curare, 31(2-3), 211-220.

Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11(1), 35-56.

Lee, T. (1995). The professionalization of accountancy: a history of protecting the public interest in a self-interested way. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 8(4), 48-69.

Morris, R. (1993). Images of the interpeter: a study of language-switching in the legal process (Doctoral dissertation, University of Lancaster).

Murphy, R. (1988). Social closure: The theory of monopolization and exclusion.

Oxford University Press.

NAATI - National Accreditation Authority for Translators and Interpreters https://www.naati.com.au/home_page.html

Nakane, I. (2009). The myth of an'invisible mediator': An Australian case study of English-Japanese police interpreting. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1).

Parsons, T.. (1939). The Professions and Social Structure. Social Forces, 17(4), 457–

467.

Perez, I. A., & Wilson, C. W. (2007).Interpreter-mediated police

interviews. Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., & Nilsson, A. L. (Eds.). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. John Benjamins Publishing, 79-93.

Pöchhacker, F. (1999). 'Getting organized': The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Psychology Press.

Reference for Business (2015) Encyclopedia -Professional and Trade Organizations。

Cited from :

95

http://www.referenceforbusiness.com/encyclopedia/Per-Pro/Professional-and-Tra de-Organizations.html

Robers, R. (1997). “Overview of Community Interpreting”. S. Carr, R. Roberts, A.

Dufour, and D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 127-138

Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69.

Rudvin, M., & Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the

interpreter—mediator. 2008), Crossing Borders in Community Interpreting, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 245-266.

Shackman, J. (1984). The Right to be Understood: Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College.

Smout, T. C. (1986). A century of the Scottish people, 1830-1950. London: Collins.

Starr, P. (1982). The social transformation of American medicine. Basic Books.

Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK community: some reflections on public service interpreting in the UK. Language and Intercultural Communication, 7(2), 163-170.

Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.

United States Courts (2015) http://www.uscourts.gov/

Weber, M. (1978). Economy and society: An outline of interpretive sociology. Univ of California Press.

Wilensky, H. L. (1964). The professionalization of everyone?. American journal of sociology, 137-158.

Winter, M. F. (1988). culture and control of expertise. Greenwood Press.

Witter-Merithew, A., & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. Journal of

Interpretation, 14, 19-55.

96

中文文獻

內政部戶政司 (2015)。人口資料庫。民國 104 年 12 月 25 日。取自 http://www.ris.gov.tw/346#

內政部移民署 https://www.immigration.gov.tw/mp.asp?mp=s002

內政部警政署統計室 (2015)。警政統計通報 104 年第 21 週。民國 104 年 12 月 25 日。取自

http://www.npa.gov.tw/NPAGip/wSite/lp?ctNode=12594&nowPage=3&page size=15

日本司法支援中心。法テラスの通訳料基準(ご案内)。民國 104 年 12 月 18 日。取自http://www.houterasu.or.jp/cont/100767988.pdf

王雲東 (2007)。社會研究方法-量化與質性取向及其應用。台北:威仕曼文化 事業股份有限公司。

台灣立報 (2011)。保障移民 姊妹會創司法快譯通。民國 105 年 1 月 1 日。取自 http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-112270

台灣高等法院 (2007)。高等法院及其分院建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支 給要點。民國 104 年 12 月 20 日。取自

tph.judicial.gov.tw/GetFile.asp?FileID=22637

台灣高等法院 (2014)。高等法院及其分院建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支 給要點修正對照表。民國 104 年 12 月 20 日。取自

http://www.judicial.gov.tw/jw9706/pdf/2014101702.pdf

司法院 (2014)。司法院公報,56(9)。民國 104 年 06 月 25 日取自 9%E6%A1%88.pdf

民事訴訟法 (民國 104 年 7 月 1 日)。

永和社區大學。東南亞語快譯通—司法通譯人才培訓。取自 http://www.community-univ.org.tw/?q=node/2021

任凱, & 王佳煌 (2005)。質性研究法:社會情境的觀察與分析。台北:學富文化。

97

刑事訴訟法 (民國 104 年 2 月 4 日)。

呂佳霖 (2007)。手語翻譯員翻譯服務經驗之個案研究。特殊教育季刊,105,6-15。

沈美真, 李炳南, & 楊美鈴 (2012)。司法通譯案調查報告。(編號:990800608)。

兩公約施行監督聯盟 (2010)。公民與政治權利國際公約全文。民國 104 年 11 月 10 日,取自http://covenants-watch.blogspot.tw/2010/07/blog-post_23.html 周中天, 周嫦娥, & 葉新興 (2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。

行政院新聞局。

林淑馨 (2010)。質性研究:理論與實務。台北:巨流圖書股份有限公司。

法院組織法 (民國 104 年 7 月 1 日)。

社會秩序維護法 (民國 100 年 11 月 04 日)。

社會秩序維護法 (民國 104 年 12 月 30 日)。

南洋台灣姊妹會 http://tasat.org.tw/

袁方(編)(2002)。社會研究法。台北:五南。

財團法人司法改革基金會 函, 受文者: 司法院, 發文日期: 中華民國 95 年 8 月 22 日, 發文字號: 司改字第 95039 號

陳子瑋 (2011)。社區口譯─臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。.

勞動部 (2011)。私立就業服務機構收費項目及金額標準。民國 104 年 3 月 20 日。

取自http://laws.mol.gov.tw/chi/flaw/FLAWDAT0202.asp 勞動部 (2015)。勞動統計月報。民國 104 年 12 月 25 日。取自

http://www.mol.gov.tw/statistics/2452/2453/%E5%8B%9E%E5%8B%95%E7%

B5%B1%E8%A8%88%E6%9C%88%E5%A0%B1/

楊金滿, 葉念雲, & 沙信輝 (2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。

內政部入出國及移民署自行研究報告。

鄭家捷, & 戴羽君. (2006). 怎樣通? 如何譯?-簡介美, 日法庭通譯制度,司法改 革雜誌,61,31-36。

魯永強 (2007)。臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討。國立臺灣師範大學翻譯研 究所碩士論文。

憲法 (民國 36 年 1 月 1 日)。

98

總統府 (2011)。兩公約國家人權報告。民國 104 年 12 月 24 日。取自

http://www.president.gov.tw/portals/0/images/PresidentOffice/AboutVicePreside nt/20110623/01.pdf

聯合新聞網 (2015)。沒通譯、沒正義 移工的司法血淚。民國 105 年 1 月 1 日。

取自

http://udn.com/news/story/7320/1272307-%E6%B2%92%E9%80%9A%E8%AD

%AF%E3%80%81%E6%B2%92%E6%AD%A3%E7%BE%A9-%E7%A7%BB

%E5%B7%A5%E7%9A%84%E5%8F%B8%E6%B3%95%E8%A1%80%E6%B 7%9A

闕文三 (2005)。日本司法通譯之現狀及其啟示。淡江外語論叢,6,203-231。