台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例
106
0
0
全文
(2) 摘要 台灣司法通譯協會成立於 2014 年 10 月,為台灣第一個全國性司法通 譯專業協會,目前已於各地擁有超過 400 名會員、10 個地區辦事處。Tseng(1992) 台灣會議口譯專業化社會學模型視專業協會為專業化過程中重要的發展指標,本 研究以該模型為架構,透過半結構式訪談法訪談台灣司法通譯協會成員,探討目 前台灣司法通譯之專業化發展現況,司法通譯之角色認同與定位,以及協會的發 展現況與未來。 研究結果發現:1. 目前司法通譯從業者與使用者對於司法通譯的角色、 身分之定位尚未明確、彼此衝突,有待凝聚共識 2. 台灣司法通譯協會目前定位 仍介於新住民團體與專業協會兩者之間,且未來需加強與培訓機構、學術界之合 作,以發揮專業協會之功能,與達成協會目標。文末並根據研究成果,以台灣司 法通譯協會為根據,提出修正之司法通譯專業化模型。. 關鍵字:社區口譯、司法通譯、專業化、專業角色認同. i.
(3) Abstract Founded in October 2014, Taiwan Judicial Interpreters Association is the first legal interpreter’s professional association in Taiwan. Within one year, the association has already attracted more than 400 members and set up 10 local offices. According to Tseng’s sociological model of the professionalization of conference interpreters, the founding of a professional association represents a milestone in the process of professionalization. Based on Tseng’s model, this study looks into the professionalization of legal interpreters in Taiwan, the role and identification of legal interpreters, and the present and future of the TIJA through semi-structured interviews with its members. Research results point out : 1. confusions and conflicts of interests on legal interpreter’s professional role and identity among the users of interpreters and interpreters themselves, and more discussion is needed to reach a consensus among all stake holders 2. the role and function of TIJA is now in between that of a professional organization and an immigrants’ organization and awaits further clarification, and TIJA needs to cooperate with the academia and training institutions before reaching its goal and fulfilling the responsibilities of a professional association. In the end, a revised model of the professionalization of legal interpreting is proposed based on research results.. Keywords: community interpreting, legal interpreting, professionalization, professional identity ii.
(4) 目錄 第 1 章 緒論 ................................................................................................................. 1 1.1 研究背景 ........................................................................................................ 1 1.2 研究動機與目的 ............................................................................................ 2 1.3 研究對象與問題 ............................................................................................ 3 1.4 研究流程與論文架構 .................................................................................... 4 第 2 章 文獻探討 ......................................................................................................... 5 2.1 社區通譯 ........................................................................................................ 5 2.1.1 社區通譯之定義 ................................................................................. 5 2.1.2 社區通譯與會議口譯之差異 ............................................................. 6 2.1.3 各國司法通譯現況 ............................................................................. 8 2.1.3.1 美國 .......................................................................................... 8 2.1.3.2 英國 ........................................................................................ 11 2.1.3.3 澳洲 ........................................................................................ 12 2.1.3.4 日本 ........................................................................................ 13 2.1.4 台灣司法通譯現況 ........................................................................... 14 2.1.4.1 司法通譯法源 ........................................................................ 16 2.1.4.2 台灣司法通譯人才培訓與管理 ............................................ 18 2.1.5 司法通譯的角色 ............................................................................... 20 2.2 專業與專業化 .............................................................................................. 25 2.2.1 專業的起源 ....................................................................................... 25 2.2.2 專業化 ............................................................................................... 26 2.2.2.1 功能論 .................................................................................... 27 2.2.2.2 特質論 .................................................................................... 27 2.2.2.3 權力論 .................................................................................... 28. iii.
(5) 2.2.2.4 過程論 .................................................................................... 28 2.2.2.5 知識職業論 ............................................................................ 29 2.3 口譯專業化 .................................................................................................. 30 2.3.1 Tseng 台灣會議口譯專業化模型 ..................................................... 30 2.3.2 台灣會議口譯專業化發展 ............................................................... 33 2.3.3 司法通譯專業化 ............................................................................... 35 2.3.3.1 台灣司法通譯專業化 ............................................................ 35 2.3.3.2 手語通譯專業化 .................................................................... 37 第 3 章 研究方法 ....................................................................................................... 40 3.1 研究設計 ...................................................................................................... 40 3.2 研究對象 ...................................................................................................... 41 3.3 研究工具 ...................................................................................................... 43 3.4 資料分析 ...................................................................................................... 46 第 4 章 研究結果與討論 ........................................................................................... 48 4.1 司法通譯的角色 .......................................................................................... 49 4.1.1 弱勢語言者倡權人 ........................................................................... 50 4.1.2 機關倡權人/協助者 .......................................................................... 51 4.1.2.1 「法院特約制」與「公正第三方」之衝突 ........................ 51 4.1.2.2 執法者的用人考量 ................................................................ 53 4.2 司法通譯員的身分 ...................................................................................... 55 4.2.1 公益志工 ........................................................................................... 55 4.2.2 人力仲介 ........................................................................................... 58 4.2.3 新住民身分比通譯身分更重要 ....................................................... 60 4.3 司法通譯之困境 .......................................................................................... 62 4.3.1 從事通譯工作不受人敬重 ............................................................... 62 4.3.2 其他困境 ........................................................................................... 64 iv.
(6) 4.3.2.1 積欠費用 ................................................................................ 64 4.3.2.2 缺乏制度 ................................................................................ 65 4.3.2.3 非以專業要素作為選才考量 ................................................ 65 4.3.2.4 個資洩漏 ................................................................................ 66 4.3.2.5 案件量與酬勞不夠高,無法作為正職 ................................ 67 4.3.3 通譯過程如遇困難如何解決 ........................................................... 70 4.4 台灣司法通譯協會現況及未來發展 .......................................................... 71 4.4.1 成立協會的效益 ............................................................................... 72 4.4.2 入會動機 ........................................................................................... 73 4.4.3 對協會的期望與未來發展方向 ....................................................... 74 4.4.4 協會入會資格、考試與能力考核 ................................................... 77 4.4.5 其他類似之新住民組織 ................................................................... 79 4.5 小結 .............................................................................................................. 82 4.5.1 司法通譯角色與身分之衝突 ........................................................... 82 4.5.2 司法通譯專業協會的必要 ............................................................... 83 4.5.3 協會面臨之困境:目標與現況之衝突、定位不明確 ................... 84 第 5 章 結論 ............................................................................................................... 86 5.1.1 司法通譯角色與身分之衝突尚待釐清與凝聚共識 ....................... 86 5.1.2 台灣司法通譯協會專業化發展模型 ............................................... 88 5.1.3 研究限制與未來研究建議方向 ....................................................... 91 參考文獻...................................................................................................... 92. v.
(7) 表目錄 表 2.1 社區口譯與會議口譯之差異 .......................................................... 6 表 2.2 美國聯邦法院通譯費用 ................................................................ 10 表 2.3 日本國選辯護之通譯費標準 ........................................................ 14 表 2.4 我國外裔外籍配偶人數(至 104 年 10 月止) .......................... 15 表 2.5 產業及社福外籍勞工人數-按國籍分 ........................................ 15 表 2.6 產業及社福外籍勞工犯罪人數-按國籍別分 ............................ 16 表 2.7 法庭通譯之角色 ............................................................................ 21 表 2.8 使用者與從業者雙方對法庭通譯角色之看法 ............................ 22 表 2.9 員警與通譯合作之困難 ................................................................ 24 表 2.10 美國手語口譯員之各項專業化指標發展 .................................. 39 表 3.1 訪談大綱 ........................................................................................ 44 表 3.2 主題分類表 .................................................................................... 46 表 4.1 會員考核標準 ................................................................................ 77. vi.
(8) 圖目錄 圖 2-1 Tseng 專業化社會學模型 ............................................................... 32 圖 2-2 Tseng 專業化社會學模型修正圖 ................................................... 33 圖 2-3 司法通譯專業化模型 .................................................................... 36 圖 3-1 台灣司法通譯協會各地區發展進度表 ........................................ 42 圖 5-1 Ho&Chen 司法通譯專業化修正模型-以台灣司法通譯協會為例 .............................................................................................................. 90. vii.
(9) 第1章 緒論. 1.1 研究背景. 隨著近二、三十年來,移工政策逐漸開放、跨國婚姻漸盛,社會中外籍人口 開始不斷上升,造就本為移民社會的台灣人口組成更趨多元,台北車站增設穆斯 林禱告室、政府推動「火炬計畫」鼓勵新移民之子學習移民親人之母語…各種移 民相關政策,亦顯示政府對移工移民的日益重視。 內政部移民署之統計結果顯示,至 104 年 10 月底止,全台共有 165,105 名 外籍配偶(大陸、港澳地區除外),另根據勞動部之統計結果,民國 104 年 10 月底止,全台共有超過 585,650 名外籍產業勞工與社福勞工,其中以印尼(236,517) 與越南(122,350)勞工人數最多。綜上結果,截至 104 年 10 月底,全台非中文 母語之外籍人口已超過 75 萬人。 不諳中文的外籍移工移民來台,無論是日常就醫,還是涉入警政司法案件, 皆需人從旁提供語言協助。社區通譯即是為主流社會與次文化社群間的口譯服務 (Pöchhacker, 1999),而依照服務使用者與情境,又能大略區分為醫療通譯、司法 通譯以及當地政府相關之通譯活動(Corsellis, 2008),其中司法通譯除指法院內開 庭審理案件時的口譯需求外,亦包含了警察於涉外案件中進行偵訊、筆錄等的口 譯需求、移民相關法務口譯需求等。 目前在台灣提供司法通譯服務的單位頗為多元,有非政府組織如南洋台灣姐 妹會、天主教善牧基金會、賽珍珠基金會等不定期舉辦司法通譯培訓課程。另高 等法院亦自行招募編列特約通譯名冊,除此之外,移民署亦於 2010 年建立了線 上通譯人才資料庫,供需要通譯服務者搜尋使用。. 1.
(10) 1.2 研究動機與目的. 18 世紀工業革命帶動「職業」(profession)概念的興起,各種專業紛紛成 立。(Larson, 2013) 社會學界自 20 世紀中期起開始關注專業化(professionalization) 現象,探討一門職業(occupation)如何提昇地位,成為受人敬重的專業 (profession)。放眼全球各地,現代社會中最受人敬重之行業,莫非醫生與律 師所屬,多數專業化相關探討文獻,尤常以醫學領域作為模範,加以分析其專業 特質與發展歷程。護理、教育、社工等許多領域亦積極投入相關研究,期盼有朝 一日能取得與醫師、律師一樣的專業地位,受社會敬重。 口譯作為一種人與人間的溝通活動,雖存在歷史悠久,不在醫生律師之下, 但一直要到二十一世紀,口譯相關研究逐漸興盛後,才開始有人探討口譯產業的 專業化。Joseph Tseng (1992) 以社會學界之專業化理論為根據,融合台灣會議口 譯界之發展歷程,提出會議口譯之專業化模型。該模型將專業化過程分為四大階 段,第一、二階段市場尚無秩序,從業人員眾多,亂象橫生,但隨培訓機構漸多, 受過訓練之畢業生開始對市場出現更高期待,彼此逐漸形成共識。其後第三階段, 從業人開始凝聚匯集、組織形成專業組織(professional association),促進社會 大眾對自身專業之認識,更與訓練機構合作、發展出專業守則,進一步監控欲加 入市場之新進從業人員。最後第四階段,業界透過政治遊說、與法律機構接觸, 取得最終之合法保障,達成專業自主(Professional Autonomy)之目標。 在 Tseng 模型中,專業組織的出現,象徵一門職業已進入專業化四階段發展 中之第三階段,即從業人員彼此間已達成共識,準備共同對外爭取更好的工作條 件、更高的社會肯定與地位等。專業組織不論是對內與對外皆具有若干重要功能: 對內能劃定工作內容與範圍、控制新人入行狀況、設立職業倫理守則等,對外則 能集結從業人員意見,並以此為據,代表成員爭取工作條件、薪資等重要權益,. 2.
(11) 另外還能防止外人進入與破壞市場,可說是專業化過程中最重要的里程碑之一 (Tseng, 1992)。 社區口譯雖同為口譯活動,然其對話模式、對談者背景差異、語域差異程度 等皆與會議口譯大相逕庭 (陳子瑋, 2011),工作環境也差異甚大,故所面臨之專 業化歷程與挑戰,自然也不同於會議口譯,Ho & Chen (2014)即以 Tseng 模型為本, 對照台灣當前社區通譯發展現況加以增添調整,提出社區通譯專業化之發展模型。 文中除提出修正後模型外,也呼籲盡早成立司法通譯專業組織。除此之外,其他 前人相關研究中提及司法通譯之發展現況與挑戰者,亦同意應及早成立一獨立於 政府之外的司法通譯專業組織 (財團法人民間司法改革基金會 2006;魯永強, 2007) 台灣司法通譯協會於 2014 年 10 月正式成立,為台灣第一個全國性司法通譯 專業組織,目前已於全國招募超過四百位成員。目前探討台灣司法通譯專業化之 研究仍十分稀少,更無以專業協會為探討主體者。然呈上所述,專業協會乃專業 化歷程中重要之一環,故本研究期盼了解,此專業組織的出現,是否代表目前台 灣司法通譯從業員間已有共識,準備往下一專業化階段邁進,對外集體發聲、取 得更多保障?協會又如何自我定位?將如何促進台灣司法通譯之專業化發展?. 1.3 研究對象與問題. 台灣司法通譯協會創辦人陳允萍先生曾擔任 15 年外事警察、後在移民署服 務 5 年,由於工作期間時常需與東南亞語通譯合作,故對社區通譯情況多有了解 與感觸,於 2007 年成立台東縣外語通譯協會,以期提高台東地區通譯人員之素 質、保障在台外國人基本人權。自去年底起,為了將多年累積之經驗推廣至全國 各地,於 2014 年 10 月 27 日正式登記成立台灣司法通譯協會,於全台各地積極 招募成員,目前已於桃園、新竹、雲林、台南等多達 10 個縣市成立分區辦事處。. 3.
(12) 有鑑於前述專業組織之重要性與必需性,本研究欲透過訪問台灣司法通譯協 會創辦人陳允萍先生、地區主任與入會成員,了解台灣司法通譯協會之成立與會 務推展情況,以探討下列問題: 一、司法通譯從業人員、協會成員間是否具有共識,已準備邁入下一專業化階段? 二、該協會於台灣司法通譯專業化過程中可望扮演哪些角色與功能。 三、協會面臨之困境與發展方向。. 1.4 研究流程與論文架構. 本研究採取半結構式訪談法作為研究工具,研究流程如下: 發現研究問題 → 文獻回顧 → 設計訪談大綱 → 進行訪談 → 分析訪談 結果 → 結果討論 本論文共分為五個章節。第一章緒論說明研究背景、動機與目的、研究對象 與問題。第二章為文獻回顧,首先簡單介紹社區通譯之定義,接著整理過去專業 化相關理論與司法通譯相關文獻,再進一步詳加探討司法通譯之專業化,建立訪 談基礎架構。第三章為研究方法,介紹訪談大綱之建立流程、訪談對象如何選定, 以及研究工具與程序。第四章為研究結果與討論,分析訪談結果,除回答研究問 題,包括探討台灣司法通譯協會之發展現況,以及其對司法通譯專業化進程之意 義外,另根據訪談所得,探討目前台灣司法通譯從業者、使用者如何定位司法通 譯之角色。第五章為結論,彙整前述章節所得之結果,同時說明研究限制,並提 出未來研究方向之建議。. 4.
(13) 第2章 文獻探討. 2.1 社區通譯. 2.1.1 社區通譯之定義. 社區通譯是專門為在地居民日常生活必要所提供的口譯服務,亦是協助主流 社會與次文化社群間互相溝通之口譯服務。不同國家對社區通譯有不同的稱呼, 英國稱之為公共服務口譯(Public Service Interpreting),加拿大稱之為文化口譯 (Cultural Interpreting),澳洲稱之為聯繫口譯(Liaison Interpreting),斯堪地 那維亞半島稱之為聯繫口譯(Contact Interpreting)(Hrehovčík, 1996; Pöchhacker, 2004),其他還包括有臨時口譯(ad hoc interpreting)、雙邊口譯(bilateral interpreting)、面對面口譯等(Carr et al., 1997; Gentile et al., 1996; 引自 Hrehovčí k, 2009),台灣則由行政院新聞局(2004)統一稱為社區口譯。 社區通譯的出現,乃是伴隨移民現象而來。社區內的通譯活動(Interpreting in the community)最早可溯源至古代時期為巴比倫猶太人流放者服務的阿拉米 語通譯,以及羅馬帝國偏遠行省的通譯角色。殖民地區亦常見通譯的存在(例: 16 世紀新西班牙總督轄區便有法庭通譯)。然而,與社區通譯關係最甚之範疇, 則是 20 世紀福利國家所提供之公共服務(Pöchhacker, 1999)。 近代的社區通譯,首波起於二戰結束後,東歐地區居民移往西歐定居。第二 波則出現於美國、加拿大、澳洲等地區,社區通譯發展大國之一澳洲,便是因二 次世界大戰後大批移民移居澳洲,形成當地多元種族與語言之社會,而為了接納 這些非英語母語之移民、滿足其溝通所需,社區通譯服務因而出現(Pöchhacker, 1999)。. 5.
(14) 2.1.2 社區通譯與會議口譯之差異. 社區通譯與會議口譯雖同為跨文化間的溝通,兩者卻是天差地別,舉凡服務 對象、場合、溝通內容、翻譯方式等皆十分不同。會議口譯,顧名思義,服務對 象為會譯代表,場合與內容多為較正式之商務會談、談判或學術論壇,一方之發 言時間往往較長,同一人之發言時間可能長達幾十分鐘、甚至數小時,故會議口 譯員也多為長時間進行單一語言翻譯方向。而社區通譯如前所述,服務對象主要 為移民,凡與移民相關之生活所需,皆是社區通譯可能觸及之服務場合與溝痛內 容,當中依領域又可粗略分為醫療口譯、法庭口譯兩大類。而溝通雙方互動可能 較多,例如健康檢查、警察局筆錄等,醫生與病患、警察與筆錄對向間,一來一 往的問答較多,故口譯員的語言翻譯方向便為雙向,需頻繁地在兩種翻譯方向間 轉換。除此之外,社區通譯中溝通之兩造,往往不如會議口譯那般地位與知識水 平相當,且一方為「自己之代表」,另一方則為「機構之代表」(Fletcher, 1989), 故通譯需同時滿足此背景與認知不同、權力關係與知識不相等之兩方,協助達成 其各自之溝通目的(shackman, 1984)。 Hale(2007)以語域、語言翻譯方向、與服務對象之距離、翻譯模式、出現誤 譯之影響、精準度要求、參與者地位差別、口譯員人數共八個面向,區分比較社 區通譯與會議口譯之不同: 表 2.1 社區口譯與會議口譯之差異 會議口譯 語域. 社區通譯. 多為正式,但不正式者亦屬常 從極正式到極俚俗皆有, 見(多為俚語、笑話). 範圍極廣. 語言翻譯方向. 多為單方向. 雙方向. 與服務對象之距. 通常多獨自待在遠離講話者. 靠近講話者,故較能參與. 離. 的口譯箱內. 講話雙方之互動. 6.
(15) 模式. 有機器輔助之同步口譯模. 短逐步(對話)、長逐步、. 式,但有時亦可能為逐步口譯 同步(耳語口譯)、視譯 誤譯之影響. 中等. 高. 精準度要求. 中等. 高. 參與者. 專業地位相當. 地位不一. 口譯員人數. 兩人(以團隊方式接力合作) 一人獨力工作. 資料來源:Hale (2007) Corsellis (2008)亦透過與會議口譯之差異與對比,來介紹社區通譯: 1. 內容主題:法律、醫療以及其他政府服務項目如住宿、教育、環境健康 社會服務等。 2. 實體工作環境:會議口譯員工作地點大多是備有專業音響設備之口譯箱, 或辦公室等開會地點,亦或是社交場合與商務旅行等。社區通譯的工作場合則十 分多元,且往往難以預測。 3. 參與溝通者:會議場合中,溝通雙方往往能使用標準語言對談、各方對 於領域知識都有基礎了解、且多半處於緊張害怕等極端情緒中。社區通譯則不然, 溝通雙方不見得對於領域知識有同樣程度的了解,並因此可能有權力上的高低差 別,例如醫生與病患、法官/律師與原告/被告等便是如此,服務對象可能處於害 怕、焦慮或擔心隨時可能喪命、喪失自由或生活水準的極端情緒中。 除此之外,Corsellis 強調,由於社區通譯之使用者往往為弱勢族群,連帶導 致社區通譯社會地位之低落,但是社區通譯之訊息內容雖以日常生活相關話題為 主,其難度卻不見得亞於會譯口譯,與會議口譯員同樣需經過專業之訓練,才可 能勝任。比如陪同看診過程中,醫生可能提及專業的醫學相關名詞,或是開庭問 訊時,法庭通譯須翻譯文字極為文言精煉之法條或起訴書內容等,皆非未經訓練、 單純具備兩種語言能力者能負荷之困難工作。. 7.
(16) 2.1.3 各國司法通譯現況. 社區通譯按照其發生情境與場所,可略分為三大分類,分別為法律、醫療與 在地政府相關活動之通譯。(Corsellis, 2008)。其中法律情境與場所包括警局、法 庭、看守所、移民署等地,凡於上述場所發生並需通譯參與之司法相關事件,比 如警察詢問與偵訊、律師與客戶間之會議、法庭聽證會、審判等等,皆可稱之為 「司法通譯」(Hale, 2007)。. 2.1.3.1 美國. 美國國會 1978 年通過法庭通譯法(Court Interpreter’s Act)。該法規定,於 刑事案件或美國政府為其中一造的民事訴訟,倘若主審法官判定當事人或證人為 不通曉英語或為瘖啞人,以致不了解程序進行或無法與法官、律師溝通,應使用 具有通譯證照之通譯。若無上述通譯可用,應選用適任之通譯 (鄭家捷、戴羽君, 2006)。 在有通譯提供的場合中,聯邦上訴法院則會審查下列問題,以確保刑事程序 根本的公平: 1. 該通譯是經認證(certified)或是合格的(Qualified)通譯? 2. 該通譯是否能力足夠(Competent)且抱持公正性(Impartial)? 3. 所為之口譯大致上(Generally)都是正確的? 4. 被告是否及時通知法院該通譯不適任(Deficient qualification)或不公正;被 告是否對通譯的誤譯(Lack of accuracy)提出及時的抗議? 5. 根據上述問題,聯邦上訴法院則會具體審查上述問題,以確保刑事程序的公 平性。. 8.
(17) 聯邦法院通譯共分 3 類:聯邦法院認證合格通譯員(Certified interpreters)、 專業通譯人員(Professionally qualified interpreters)、語言精通人員或選任通譯 人員(Language Skilled/Ad Hoc interpreters )。 第一類指通過聯邦法院針對法庭通譯而舉辦之認證考試者。該考試稱之為 「The Federal Court Interpreter Certification Examination program(FCICE)」,由 聯邦法院行政管理部(Administrative Office of the United States Courts)主辦,考 試語種有三:西班牙語、那瓦約語(Navajo)、海地克羅奧爾語(Haitian Creole)。 然因西班牙語占司法通譯案件 90%以上,近年則只剩下西班牙語通考試,那瓦約 語與海地克羅奧爾語已不再舉行。出題委員由資深法庭通譯員(之後為擁有證照 者)、國際會議口譯員、通曉兩種語言的法官、語言學者專家、製作考題的專家 組成。考試分為筆試與口試兩大部分,需先通過筆試,才可參加口試。筆試內容 無法律內容,以測驗受試者的語言理解能力為主,合格率約在 22%左右。口試則 有視譯、同步口譯、交互詰問之同步與逐步口譯三大部分,合格率大約 7-10%。 取得此認證之法庭通譯,於美國各州法庭皆頗受歡迎與肯定。 第二類專業通譯人員這個分類僅適用於西班牙語、那瓦約語、海地克羅奧爾 語三種語言以外之語言。凡通過:1.美國務院會議或研討會等級之英文及外語通 譯考試者(不包括導覽考試);2.聯合國通譯考試;3.取得特定國際通譯人員協 會會員資格者(AIIC)、美國語言精通人員協會會員資格者(TAALS);4.手語通 譯需具已登錄法律專家認證聽障通譯之資格者(Specialist Certificate:Legal of the Regestry of interpreters for the Deaf),均可取得專業通譯人員資格。 第三類語言精通人員或選任通譯人員(Language Skilled/Ad Hoc interpreters ) 則指未具前二類之通譯資格,但經法院確認具有擔任法院通譯之能力者。 至於通譯費用部分,前述第一類聯邦法院認證的合格通譯員與第二類專業通 譯人員之通譯費用水準相同,皆為全天 $418 美元,半天 $226 美元,若超時亦. 9.
(18) 有超時費用,每小時 $59 美元。第三類未經語言精通人員待遇則約為前者一半, 全天 $202 美元,半天 $111 美元,超時費用每小時 $35 美元。 表 2.2 美國聯邦法院通譯費用 聯邦法院認證合格通譯員、. 語言精通人員. 專業通譯人員 全天. $418. $202. 半天. $226. $111. 超時. 每小時 $59. 每小時 $35. (不足者同一計算) 資料來源:本研究整理自 uscourts (2015),. (不足者同一計算). http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters. 除 FCICE 外,某些法庭通譯需求較大之州政府,亦會舉辦自州政府法庭通譯 認證考試,包括加州、麻州、紐澤西州、新墨西哥州、紐約州與華盛頓州,還有 地區比較大且外來人口較多的大都會區,包括芝加哥、洛杉磯、邁阿密及鳳凰城 都有獨立的法庭通譯認證考試。其中發展法庭通譯認證考試較具規模的是加州、 紐澤西州與華盛頓州三州。 各州主辦的認證考試所針對的語言也因各州居民特色而有所不同。例如,在 加州的認證考試,有提供西班牙語、阿拉伯語、廣東話、日語、韓語、葡萄牙語、 塔加拉族語及越南語的語種考試。在紐澤西州的考試則提供西班牙語、海地語及 葡萄牙語種的考試。在華盛頓州的考試則提供西班牙語、柬埔寨語、廣東話、韓 語、寮國語及越南語。 其他州的考試則常透過各州法院間的合作,而在認證考試的內容與要求上有 所統一,以便通過不同認證考試之法庭通譯也可以跨州服務,增加認證考試之經 濟效益。(FCICE, 2015; United States Courts,2015; 沈美真、李炳南、楊美鈴, 2012, 頁 233-247). 10.
(19) 2.1.3.2 英國. 英國於 1994 年起決心正視公共服務口譯之專業化,主要採取兩項行動: 1. 設立公共服務口譯考試認證制度 DPSI(Diploma in Public Service Interpreting) ,客觀評量欲從業者之能力,為專業的公共服務口譯立下能力門檻。 DPSI 考試內容可分為三大領域:法律、醫療、地方政府事務。考試科目有:雙向 短逐步、耳語同步、雙向視譯、雙向筆譯。 2. 建置全國性的合格公共服務口譯員名冊(NRPSI),口譯員除了須通過考 試,還要通過警方完整的身家調查,證明無任何不良記錄,並提出 400 小時的公 共服務口譯經驗證明,才算完成登記。 除此之外,英國並於 2000 年將歐洲人權公約(European Convention on Human Rights)國內法化,公約中第六條第三款載明:「凡受刑事罪指控者具有下列最 低限度的權利:(a)以他所瞭解的語言立即詳細地通知他被指控罪名的性質以及被 指控的原因 (e)如果他不懂或者不會講法院所使用的工作語言,可以請求免費的 譯員協助翻譯。」(Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: (a) to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him; (e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.) 2001 年英國更與數個人權團體簽訂協議,同意未來司法案件的調查與其他 程序,應安排通譯一同參與。協議內容載明:「所有於法庭與警局擔任通譯者, 應為 NRPSI 名冊成員或英國聾人溝通促進會(Council for the Advancement of Communication with Deaf People, CACDP)成員,因為這些成員受過基本訓練,服 務品質有所保障。」. 11.
(20) 上述幾項建設皆有助英國國內公共服務口譯更加專業化,然目前仍有幾個問 題: 1.認證語種過少,導致部分語種譯者無試可考 2.缺乏訓練資源,合格的訓練 者不易招募,教學環境、方法也尚未成熟與統一 3.部分現職人員對於需受評量 感到焦慮,而持反對意見。(Townsley, 2007). 2.1.3.3 澳洲. 澳洲無特別設立司法通譯專門認證制度,而是由全國唯一口筆譯認證單位 NAATI(National Accreditation for Translators and Interpreters, 全國口筆譯認證署) 所舉行的考試替代。該單位除了一般語言之口筆譯證照外,亦有手語翻譯證照與 當地原住民語言翻譯證照。 NAATI 認證主要可透過下列五個方法取得:1. 通過 NAATI 所舉辦之認證考試。 2. 成功完成由 NAATI 所認證之澳洲口/筆譯教學機構所提供之課程。3. 具備海 外口/筆譯高等教育機構之學歷證明。4. 具備由 NAATI 認可之國際口/筆譯專 業協會之成員身分。5. 提出資深口筆譯經歷證明。(NAATI, 2015) NAATI 頒發之口筆譯認證主要分為四等級,其中口譯等級分別為:資深會議 口譯員(前身為五級)、會議口譯員(前身四級)、專業口譯員(前身三級)、 準專業口譯員(前身二級)。其中準專業口譯員與專業口譯員認證,可藉由通過 NAATI 認證考試取得,資深會議口譯員與會議口譯員認證則需經過審核始可頒 發。 目前澳洲多數司法通譯之認證資格多落在 NAATI 專業口譯員(前身三級)。 NAATI 曾於 1998 年公布一套司法通譯專業訓練課程綱要,要求已具備專業口譯 員認證之會員接受另外 60 小時之專門訓練。然因該份綱要之規定並無強制力,. 12.
(21) 無接受訓練者仍可接洽司法通譯案件,故成效有限。(沈美真、李炳南、楊美鈴 2012; Hale, 2004). 2.1.3.4 日本. 日本檢警單位、法院和律師協會選用通譯員皆採用登載名冊方式。日本警察 廳於 1988 年設置了「偵查階段之通譯制度研討委員會」,致力推動三項要務: 1. 調查與掌握全國警察單位使用通譯之狀況 2. 提昇員警自身外語能力,培育部 內之國際偵查員警與通譯要員 3. 強化委外通譯體制,建立警方內部通譯名冊, 並促進各府縣間之通譯相互派遣支援合作。另檢查廳亦於 1994 年彙集全國高檢 和地檢所擁有的通譯員名冊,輸入到最高檢察廳電腦資料庫裡,以便下屬單位共 同使用。最高法院則自 1989 年起統籌建立通譯員名冊,並於每年 4 月補充更新 名冊內容。截至 2003 年 4 月時已計有 46 種語言,3635 位通譯員登載。律師協 會部分,東京三個律師協會統合建立名冊分送各協會,並不斷擴充隨時更新,其 他地方協會則多自立建立通譯名冊。(闕文三,2005) 通譯費用由法官在最高法院所訂額度範圍內依據通譯難易度、事件內容等決 定支付金額。據了解日時薪一般約在 6,000 日圓至 10,000 日圓之譜。(沈美真、 李炳南、楊美鈴 2012)。而根據日本司法支援中心網站,通譯費 30 分鐘內為 8,000 日圓,超過 30 分鐘者每滿 10 分鐘加收 1,000 日圓,故一小時之通譯費用約為一 萬日圓。值得注意的是,除了通譯費用外,待命時間亦須提供津貼,以 20 分鐘 為單位,每待命 20 分鐘便須付一千日圓,以待命 60 分鐘為上限。除待命費外, 若預約了通譯但最後沒用到、付遠地通譯、為出通譯任務而支出交通費等,亦有 津貼規定(詳見表 2.3)。. 13.
(22) 表 2.3 日本國選辯護之通譯費標準(金額均含消費稅) 經費項目. 基 準 通譯時間(不含待命時間)30 分. 通譯費. 鐘以內 超過 30 分鐘時 每延長 10 分鐘. 待命時間之津 結果沒用到通. 1,000 円 1,000 円. 每 20 分鐘. 貼. 8,000 円. (上限 4,000 円). 依照上述「待命時間之津貼」辦法支付津貼. 譯時之津貼 使用公共交通工具時,根據計算出之實際金額給付(如搭 交通費. 乘特急則單程須超過 100 公里,急行單程超過 50 公里時 才給付). 赴遠地之日津. 赴遠地(往返 100 公里以上)進行. 貼 通譯時 資料來源:日本司法支援センター (2012),取自. 4,000 円. http://www.houterasu.or.jp/cont/100767988.pdf 翻譯:沈美真, 李炳南,& 楊美鈴 (2012) 2.1.4 台灣司法通譯現況. 內政部戶政司之統計結果顯示(表 2.4),至 104 年 10 月底止,全台共有 165,105 名外籍配偶(大陸、港澳地區除外),其中人數排名前五者為越南、印 尼、泰國、菲律賓、柬埔寨,五國共佔總外籍外裔配偶人數的 32.48%。另根據 勞動部之統計結果(表 2.5),民國 104 年 10 月底止,全台共有超過 585,650 名 產業外勞與社福外勞,其中以印尼(236,517)與越南(122,350)勞工人數最多。 綜上結果,截至 104 年 10 月底,全台非中文母語之外籍人口已超過 75 萬人。移 工移民若不諳中文,日常生活必有諸多不便,更會因此權益受損,故政府勢必為 其提供必要之社區通譯服務。 外籍人士除了平時出入醫院或政府機關辦理手續所需的通譯服務外,涉入司 法相關案件時,自然也須司法通譯服務。根據內政部警政署之統計資料,103 年 14.
(23) 警察機關破獲外籍人士在臺刑事案件計 2,001 件,同年在臺犯罪外籍嫌疑犯則 計 1,898 人,其中男性占 70.86%,女性占 29.14%,以亞洲地區 1,617 人占 85.19%最多(警政署統計室, 2015)。而勞動部統計資料庫顯示(表 2.6),103 年 來自馬來西亞、菲律賓、印尼、泰國與越南五國之產業及社福外籍勞工之犯罪人 數總計 940 人。我國監察院 2012 年《司法通譯案調查報告》中明言指出:「司 法通譯在訴訟程序上係居於關鍵性地位,其傳譯功能不僅止於被告訴訟防禦權之 保障,對犯罪事實之發現及判決結果亦有重大影響;司法通譯品質之良窳,直接 影響當事人之生命、自由、財產或人格權等各項權益。」(沈美真, 李炳南,& 楊 美鈴, 2012)無論是於警局筆錄,還是進入法庭審理程序,警察、檢察官、法官等 司法人員以及涉外人士雙方皆需通譯之協助,才能確保各方權益不受損害,由此 可見,司法通譯之重要與必要性,實不在話下。. 表 2.4 我國外裔外籍配偶人數(至 104 年 10 月底止) 外裔、外籍配偶(原屬)國籍 (大陸港澳地區除外) 至 104 年 10 月底 總計 165,105. 越南. 印尼. 泰國. 菲律賓. 柬埔寨. 日本. 韓國. 其他國家. (%). (%). (%). (%). (%). (%). (%). (%). 92,992. 28,620. 8,512. 8,273. 4,282. 4,502. 2,613. 15,311. (56.32). (17.33). (5.15). (3.12). (2.59). (0.89). (0.51). (3.01). 資料來源:內政部戶政司 (2015). 表 2.5 產業及社福外籍勞工人數-按國籍分(至 104 年 10 月底止) 總計. 印尼. 馬來西亞. 585,650 236,517 1 資料來源:勞動部 (2015). 菲律賓. 泰國. 越南. 蒙古. 其他. 122,350. 59,174. 167,605. 1. 2. 15.
(24) 表 2.6 產業及社福外籍勞工犯罪人數-按國籍別分 94 年 95 年 96 年 97 年 98 年 99 年 100 年 101 年 102 年 103 年 馬來西亞. 0. 0. 0. 3. 3. 1. 0. 3. 6. 1. 菲律賓. 31. 25. 26. 51. 22. 37. 27. 59. 83. 126. 印尼. 13. 18. 41. 38. 52. 42. 42. 93. 205. 180. 泰國. 127. 114. 107. 139. 113. 77. 143. 224. 239. 216. 越南. 71. 87. 109. 92. 121. 140. 114. 284. 483. 417. 總計. 242. 244. 283. 323. 311. 297. 326. 663 1,016. 940. 資料來源:勞動部勞動情勢及業務統計資料庫 (2014). 2.1.4.1 司法通譯法源. 聯合國於 1966 年 12 月 16 日通過《公民與政治權利國際公約》與《經濟社 會文化權利國際公約》兩項人權公約,當中一再強調不得因語言因素危害基本人 權。其中前者內文第十四條第三項第一款與第六款即載明: 「審判被控刑事罪時, 被告一律有權平等享受下列最低限度之保障:(一)迅即以其通曉之語言,詳細 告知被控罪名及案由;… (六)如不通曉或不能使用法院所用之語言,應免費 為備通譯協助之。」(In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him; …(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court)(兩公約施 行監督聯盟, 2010) 我國雖非聯合國成員,但為宣示保障人權之決心與作為,立法院於 98 年 3 月 31 日三讀通過《公民與政治權利國際公約》、《經濟社會文化權利國際公約》 及《公民與政治權利國際公約及經濟社會文化權利國際公約施行法》,並於同年 4 月 22 公布施行法,5 月 14 日批准兩公約後於 12 月 10 日施行。(總統府, 2011). 16.
(25) 除兩公約外,國內通譯相關法源亦十分充備。我國法院組織法第 98 條明定: 「訴訟當事人、證人、鑑定人及其他有關係之人,如有不通曉國語者,由通譯傳 譯之。」第 100 條:「前三條之規定,於辦理檢察事務時準用之。」民事訴訟法 第 207 條亦明定:「參與辯論人如不通中華民國語言,法院應用通譯。」刑事訴 訟法第 99 條規定:「被告為聾或啞或語言不通者,得用通譯,並得以文字訊問 或命以文字陳述。」 另外刑事訴訟法第 178 條甚至提到:「證人經合法傳喚,無正當理由而不 到場者,得科以新臺幣三萬元以下之罰鍰,並得拘提之;再傳不到者,亦同。」 第 196-1 條:「司法警察官或司法警察因調查犯罪嫌疑人犯罪情形及蒐集證據之 必要,得使用通知書通知證人到場詢問。」雖前述法條規定對象為「證人」,但 由於第十二章「證據」第三節「鑑定及通譯」第 211 條載明:「本節之規定, 於通譯準用之」,且第 197 條明定:「鑑定,除本節有特別規定外,準用前節關 於人證之規定」。故亦適用於通譯。 除了針對使用通譯有明確規定外,司法通譯於開始翻譯前亦需簽訂具結,以 示對其通譯之內容負責,若有違反,則視為偽證。刑事訴訟法第 189 條:「具結 應於結文內記載當據實陳述,決無匿、飾、增、減等語;其於訊問後具結者,結 文內應記載係據實陳述,並無匿、飾、增、減等語。」第 193 條:「證人無正當 理由拒絕具結或證言者,得處以新臺幣三萬元以下之罰鍰。」刑法第十章「偽證 及誣告罪」第 168 條: 「於執行審判職務之公署審判時或於檢察官偵查時,證人、 鑑定人、通譯於案情有重要關係之事項,供前或供後具結,而為虛偽陳述者,處 七年以下有期徒刑。」社會秩序維護法第 67 條:「有左列各款行為之一者,處 三日以下拘留或新臺幣一萬二千元以下罰鍰:四、關於他人違反本法,向警察機 關為虛偽之證言或通譯者。」 而執法單位若有通譯需求,在尋找通譯上,也受到嚴苛的時間條件限制。我 國憲法第八條第二項規定:「人民因犯罪嫌疑被逮捕拘禁時,其逮捕拘禁機關 17.
(26) 應……至遲於二十四小時內移送該管法院審問。本人或他人亦得聲請該管法院, 於二十四小時內向逮捕之機關提審。」刑事訴訟法第 93-1 條:「第九十一條及 前條第二項所定之二十四小時,有下列情形之一者,其經過之時間不予計入。但 不得有不必要之遲延:…六、被告或犯罪嫌疑人須由通譯傳譯,因等候其通譯到 場致未予訊問者。但等候時間不得逾六小時。前項各款情形之經過時間內不得訊 問。因第一項之法定障礙事由致二十四小時內無法移送該管法院者,檢察官聲請 羈押時,並應釋明其事由。」. 2.1.4.2 台灣司法通譯人才培訓與管理. 與前述國家相較之下,台灣仍無全國統一之社區或司法通譯招募考試與證照 制度,目前較具規模的僅有高等法院之特約通譯招募制度、內政部通譯人才資料 庫,以下分別簡介。 高等法院特約通譯制度 司法院於民國 95 年 4 月 21 日發布「高等法院及其分院建置特約通譯名冊及 日費旅費報酬支給要點」,並於 97 年 3 月 14 日發布「智慧財產法院特約通譯約 聘辦法」,宣布為「為落實保障瘖啞人、不通國語人士之權益,並提升法庭之傳 譯水準,特訂定本要點」,舉辦通譯人才招募、訓練及考試,建立特約通譯制度。 爾後並於 104 年 5 月 8 日頒布修正令,將原「智慧財產法院特約通譯約聘辦法」 名稱修正為「法院特約通譯約聘辦法」。 招募屬不定期,最近幾次分別是在 95 年、102 年以及 103 年,於其網站公 布招募訊息。根據約聘辦法內容,高等法院、各地分院及高等行政法院延攬延攬 通曉手語、閩南語、客語、原住民族語、英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙 語、俄羅斯語、日語、韓語、菲律賓語、越南語、印尼語、泰語、柬埔寨語、緬 甸語等之語言通譯人才。. 18.
(27) 申請人之語言能力要求如下: 1. 須具備經政府核定合法設立之語言檢測機 構所核發之「中級」以上語言能力證明影本,或 2. 在其所通曉之語言連續居住 滿五年。 申請文件送交法院後,由院長負責遴選適合者接受進一步之教育訓練。課程 內容及時數包含:1. 法院業務簡介(二小時),2. 法律常識(六小時),3.各 類審理程序或相關程序概要(十小時),4. 傳譯之倫理責任(四小時)。完成 教育訓練並經審查合格者,即列入各院之特約通譯名冊內,日後需要時即從名冊 中尋找可承接案件者。特約通譯一任期為兩年,列名者每隔兩年須回訓一次。以 104 年度而言,台灣高等法院轄區特約通譯備選人名冊內共有 129 人、高等法院 臺中分院與臺中高等行政法院轄區特約通譯名單共有 32 人、高等法院臺南分院 特約通譯名冊共有 43 人、高等法院高雄分院與高雄高等行政法院轄區特約通譯 名單共有 22 人、高等法院花蓮分院轄區特約通譯名冊共有 21 人。(楊金滿, 葉 念雲, & 沙信輝, 2010) 高等法院特約通譯之費用規定如下: 「特約通譯每件次傳譯服務之報酬數額, 承辦法官得視案件之繁簡及所費時間、勞力之多寡,於新臺幣五百元至四千元之 範圍內支給。」(司法院, 2014) 通譯人才資料庫 內政部移民署 98 年 1 月 19 日頒布「通譯人才資料庫管理運用作業規定」, 並於 4 月開始建置通譯人才資料庫,其「通譯人才」指曾參加公部門或民間團體 自行辦理或委託辦理通譯人才訓練取得結業證書,具翻譯(含口譯或筆譯)中文 及外語(如越南語、印尼語、泰國語、柬埔寨語、英語、菲律賓語及日本語等) 能力,且持有中華民國身分證或中華民國有效之居留證件或中華民國有效之長期 居留證或依親居留證者。. 19.
(28) 委託辦理通譯培訓之單位不定,100 年至 102 年委託培訓單位為中華民國基 督教女青年會協會,103 年則是財團法人台北市賽珍珠基金會。自行辦理之單位 則包含社政、衛生、教育、警政、民政、勞政及民間團體等 109 個相關單位,受 訓資格與結業通過標準由培訓辦理單位自訂,凡通過者,即納入平台名冊內。 截至 102 年招募訊息公布時,平台內已有 1,146 名通譯人才,服務領域依序 包括衛生醫療、綜合社會福利、關懷訪視、移民輔導、陪同偵訊、家庭暴力防治、 就業輔導、陪同出庭、警政服務及性侵害防治等 10 種領域。 使用者可依所需通譯人才語言專長、服務時間、服務領域及服務地區等條件, 搜尋所需之通譯人才。通譯使用單位與通譯合作後,可於系統內填寫對該名通譯 之評價、描述其工作情形、費用;培訓單位亦可進入系統更新受訓學員之受訓進 度(包含課程名稱、時數)等;登錄之通譯也可更新個人資料,如專長領域、服務 時間、領域等。 然欲使用該平台查詢通譯人才,須由需求單位提出申請,資訊普及程度有限, 且自 98 年 4 月 1 日至 99 年 5 月 20 日止,登記使用之單位雖有 87 個、申請使用 權限人數有 176 人,但實際使用人數僅 62 人,使用率僅 35.23%。另因合作單位 繁多、公私部門皆有,資訊更新、維護與整合皆不易,未成為台灣社區通譯人才 之主要來源管道。(內政部移民署, 2010 ; 楊金滿, 葉念雲, & 沙信輝, 2010). 2.1.5 司法通譯的角色. 話語權即是一種權力,凡溝通場合中即存在權力,而權力不見得是由溝通場 合中特定的機構或參與者掌握,而是在所有參與對話者間流動。換句話說,只要 能發言,就有機會控制對話內容與結果(Leanza, 2008)。在跨語言/跨文化溝通情 境中,溝通雙方既然得依賴口譯、透過口譯所說來理解彼此,口譯員便擁有決定 對話內容結果的權力,其所扮演的角色自然不得忽視。雖然不同口譯情境中(會. 20.
(29) 議、法庭、醫療等),口譯員的角色認知亦不同,且法庭通譯對於自我能見度低 於醫療通譯與會議口譯員(Angelelli, 2004),但通譯的角色認知,以及在不同角色 間的轉換決策,仍對於整體溝通情境具有顯著影響(Nakane, 2009),實不得忽略。 除了對於溝通效果實質影響外,模糊未定的通譯角色,更是有害通譯之專業 化發展。Roberts(1997:20)即提到:「(社區通譯)取得社會認同的第一步,是要 讓通譯服務者與客戶(語言弱勢方)雙方都更了解社區通譯扮演什麼角色。…釐 清通譯所扮演之角色,能夠提昇通譯的專業度,也能提供服務對象更好的服務品 質。」Hale(2008)對此亦表贊同,並從中進一步分析得到兩點結論:一、目前使 用通譯服務者並不清楚通譯扮演什麼角色。二、若能解決此問題,有助提昇社會 肯定通譯確實為專業工作。換言之,若各方能在社區通譯所扮演之角色上取得共 識,必定有助社區通譯進一步專業化。 而司法通譯在翻譯過程中究竟自認以及可能扮演什麼角色?司法專業人員 又怎麼看待通譯的角色?各人、各方、各時代皆有其詮釋,從輸送帶、電話、雙 語訊號發送器、翻譯機器、傳聲筒、能傳達情緒與訊息的樂器(Morris, 1993)到訊 息傳遞者、語言專家、倡權者等等,包羅萬象。 Hale(2008)從眾多角色描述中,挑選整理出弱勢語言者、雇用機關倡權人、 資訊守門人、協助溝通者,以及忠實重現他人所說者共五種腳色,並根據各角色 的相應責任、翻譯精準度要求,以及應具備之公正程度,探討各種角色在法庭通 譯實境上可能造成的問題與影響(表 2.7)。 表 2.7 法庭通譯之角色 通譯之角色. 相應責任. 所需精準度. 所需公正度. 弱勢語言者(MSL, 幫助弱勢語言者以最 中度. 無,偏向弱勢. minority language 佳效果呈現己案. 語言方。. speaker)之倡權人 雇 用 機 構 或 公 共 幫助機構/公共服務 中度. 無,偏向雇用. 服 務 提 供 單 位 之 提供單位,扮演機構之. 機構或公共服. 21.
(30) 倡權人. 協助者的角色. 務提供單位。. 守門人. 擔任雙方互動中之主 低度. 不偏袒任何一. 動第三方,主動決定哪. 方,而是通譯. 些訊息該譯、哪些不該. 之權力至上。. 譯。 協助溝通者. 過濾、修飾、澄清對話 中 度 至 高 度 公正不偏袒, 內容,協助對話進行。 (單就內容而 兩方皆獲得通 言). 譯之「幫助」。. 忠 實 重 現 他 人 所 忠實呈現原始對話內 高度(內容與 公正不偏袒, 說者. 容。. 儀態兼具). 將溝通之責任 留給發言者自 行擔當。. 資料來源:Hale (2008),本研究譯. Lee(2009)以口譯研究界罕見之規模,問卷訪問了共 226 名法律從業員(包括 42 名法官、19 名檢察官與 165 名律師)與 36 名法庭通譯,詢問雙方對於法庭通 譯之角色與通譯品質的看法。問卷中將法庭通譯的角色分為如下五項:翻譯機器、 協助溝通者、語言專家、文化專家、為證人倡權者,詢問受訪者認為哪些種角色 敘述最貼近法庭通譯所扮演的角色(可複選)。調查結果發現,法律專員對於法 庭通譯角色的看法,最多(67%)認為是翻譯機器,再來是協助溝通者(54%), 第三是語言專家(20%)。而法庭通譯對於自己所扮演的角色,最多(89%)認 為是協助溝通者,其次是語言專家(31%),再來才是翻譯機器(28%)。兩組 人在翻譯機器與溝通協助者兩種通譯角色間,看法有顯著不同 — 翻譯機器 (67% v.s. 28%)&溝通協助者(54% vs. 89%)。 表 2.8 使用者與從業者雙方對法庭通譯角色之看法 角色. 法律從業員(226 人) 法庭通譯(36 人). 翻譯機器(translation machine). 67% (151). 28% (10). 協助溝通者(facilitator of. 54% (123). 89% (32). communication in the courtroom). 22.
(31) 語言專家(language expert). 20% (45). 31% (11). 文化專家(cultural expert). 6% (13). 17% (6). 1% (3). 0. 為證人倡權者(advocate for the witness) 資料來源:Lee (2009),本研究譯. 相較於法庭通譯,警局通譯相關文獻較少,近年才漸受重視。Perez & Wilson(2004)之研究雖非直接探討警局通譯角色,然其研究結果或許能提供一些 相關參考。該研究以問卷訪問警員(分為「曾與通譯合作過」與「未與通譯合作 過」兩組人)認為與通譯合作有什麼困難,過往曾遇過什麼問題、認為問題出在 哪裡。另亦同樣以問卷訪問警局通譯認為在警局偵訊通譯過程中主要有哪些困難 (可複答),又該如何解決。 研究結果發現,具警局通譯經驗者認為,警局通譯所遭遇的問題之一,便是 「警員(與/或受偵訊方)認為通譯扮演了倡權者角色」,而可能的解決方式則 是「清楚劃定通譯應扮演什麼專業角色」。 至於警員的看法,對於不曾與通譯合作過之警員而言,與通譯合作時首要擔 憂為「交談能否順暢」,有高達 30%的受訪者都提到此事。緊接是「精準」,佔 29%,第三為「人力安排」,佔 26%。而曾與通譯合作過或未合作過的警員,則 將精準放在首要考量,佔 31%。其次亦為人力安排,佔 27%。第三為通譯技巧與 角色,佔 22%。交談順暢則落到第四名,僅佔 19%。 此份研究結果中有兩點值得探討之處。首先是不論經驗,兩組受訪者中皆有 約 30% 將人力安排列為合作困難之一。人力安排主要包含「可否取得服務」(找 到人、找到適合的人)以及「時間」(要多久才能找到人、通譯需多久才能抵達 現場)兩部分,當中的「時間」考量值得注意。這主要是因為如 2.1.4 節所提, 警方在羈押時間上受法律限制,因此亦在警局安排通譯人力時造成一大限制,可. 23.
(32) 說是警局通譯的一項特別之處。如我國法律,蘇格蘭法律亦規定羈押不得超過六 小時,故譯者在時間上的配合度便普遍受到當地警員關切,程度甚至勝過通譯技 巧、能否協助交談順暢、通譯知識等。可以說對警員來說,「隨傳即到」乃是通 譯角色之一大重點。 第二項值得探討之處,便是在通譯技巧與角色上,不曾與通譯合作之警員表 示擔心通譯「帶有個人意見與先入為主的想法」、「有偏見」、「受文化壓力與 私下串通」。曾與通譯合作過之警員則提出多種偏離常規的通譯角色,包括「站 在證人那邊」、「通譯參與過深」、「按自己意見認為嫌犯有罪」等。. 表 2.9 員警與通譯合作之困難 項目. 不曾與通譯合作之警員. 與通譯合作過之警員. 人力安排. 26%. 27%. 精準. 29%. 31%. 信任. 16%. 14%. 交談順暢. 30%. 19%. 通譯之知識/警局流程. 14%. 8%. 通譯之技巧與角色. 17%. 22%. 警員之角色 9% 資料來源:Perez & Wilson (2004),本研究譯. 7%. 而除了上述角色外,無論是司法通譯,或是醫療、教育領域等其他社區通譯, 皆有一個共通點,且是其他領域之口譯員所沒有的特性,那就是多數社區通譯皆 是由具移民背景者擔任,而這樣的獨特身分,是否也可能影響其專業身分認同? 正如 Rudvin(2007)所說:「一個專業領域中的個體從業者對於自身『專業形象、 專業角色』的認知,實為一個社會建構的過程,不可能脫離其所屬社會、社群、 文化而為之。」. 24.
(33) 義大利為因應 1970-1980 年代早期的移民風潮,提出「文化/語言中介」 (cultural/linguistic mediator)社會服務,旨在協助移民融入在地社會。(需注意 此處所指之中介雖包含但並不僅止於通譯)。Rudvin 與 Tomassini(2008)整理了 過去針對這些中介員所做之研究與訪談結果,認為其移民身分確實可能影響自身 的專業角色認同。他們表示,這些中介者普遍教育水準頗高,但是學歷往往不受 義大利政府承認,社會階級亦從而受到影響。研究者相信這對中介者對於自身專 業角色的認知有根本的影響,導致許多人視自己的工作內容僅僅為一種「協助」 (assisstance),這樣的現象不僅在其他研究義大利中介工作人員的文獻中可看 到,研究者在訪談過程中也多次聽聞訪談者強調自己希望能夠幫助、協助客戶, 彷彿此份工作是一種私人「任務」(mission),而非一份專業。除移民身分外, 義大利政府 1980 至 1990 年代間以「協助」為導向的移民政策方向亦可能是背後 原因之一。 中介員角色若定位不清,將危害其從業者所應具備之「公正原則」,而造成 此定位不清的原因主要有三:一、中介者是在「因緣際會」下從其他專業領域跳 脫出來,從事中介者的工作;二、從業者往往有強烈的「助人」熱忱;三、由於 社會普遍對中介者的工作了解不足,進一步危害到原已不佳之職業發展,「他們 都不了解我的角色」是很常聽到的抱怨。. 2.2 專業與專業化. 2.2.1 專業的起源. 工業化時代的來臨,加速了人類的生產腳步,社會大眾因此得以囤積資源, 勞務分工於是更為精細、職業(occupation)與專業(profession)的種類數量漸. 25.
(34) 增,個體從事之生產活動內容差異漸大,亦更能專注心力於發展更特定、專門的 領域上(Larson, 1977),社會上經濟與組織變化也自然導致了專業的興起(Lee, 1995)。專業在現代社會上,扮演極為重要的角色,透過專業正常發揮功能,我 們得以追求科學與人文知識,因此,專業的存在,能促進社會穩定發展。(Parsons 1939) 除了精密分工外,專業的形成亦是為了搶奪資源。Weber (1978)提出社會壁 壘(social closure)的概念,指出面臨有限而稀少之資源時,人類會設下各種限 制,已求將資源留為己用。因此,專業的形成,即是為了將特定的經濟與社會資 源留給同一專業從業人員所用。 社會學家長久以來一直對職業與專業備感興趣,更形成了「專業社會學(The Sociology of Profession)」這樣一門專門的研究領域,當中有人研究勞務分工從何 來又有何影響,有人研究職業社群的動態,有人研究與職業有關的社會活動,還 有人研究勞動與薪酬的關係。(Albert & Weeden, 2011). 2.2.2 專業化. 相同職業的從業人員為了提昇其職業地位,共同努力將該職業塑造成專業, 以求在社會中集體向上流動的過程,便稱為專業化(professionalization),或稱 為專業計畫(the professional project)。 但專業的定義究竟為何?與職業又有什麼不同?生活中我們可能很常聽到 「人家可是專業的!」這種說法,但這又是什麼意思呢?最廣義、粗略地來說, 專業可說就是「業餘」的相反,只要一件工作占據了從業者的多數時間與心力, 就可稱之為專業(Flexner, 2001),但這樣的定義,與「職業」實在無太大差別 (Kritzer, 1999)。若再分得精細點,Encyclopedia for Business(2013)則從業人員的能力為出 發點,將專業定義為「需要受過一定程度的教育與專門訓練,才可從事的職業。」. 26.
(35) 事實上,專業與職業的不同之處不勝枚舉,比如專業的聲望與地位比職業來 得高、專業人士的服務價碼比較高、有通過一定篩選機制的人才能稱為專業人士 等等,大家都能隨手舉出許多差異。常人如此,相關的學術討論就更不用說了。 對於專業化的過程到底是什麼樣子、職業究竟如何成為專業,社會學界向來有幾 種不同的解釋,最著名者有 1950、1960 年代當行其道的特質論(the trait approach) 與 70 年代後出現的權力論(the power approach),另外還有功能論(the functionalist approach)、過程論以及知識職業論等,以下稍介紹各派內容。. 2.2.2.1 功能論. 一如其名,功能學派認為專業的價值在於對社會的貢獻。Smout(1986) 於回 顧專業起源時,便提到專業起源自維多利亞時代,是為了解決各種社經變遷,例 如人口變遷、商業貿易工業化、教堂勢力衰退、政府須接手處理貧窮、衛生與教 育等問題等。而專業人士之所以能擁有特殊權力與聲望,正是因為他們所擁有的 專業知識符合社會主流價值觀與所需,並且願意不計物質報酬、致力於服務、增 進大眾利益(Larson, 1977)。以功能學派的角度來說,專業的核心就在於從業人員 與客戶間的互動關係,故專業化指的是規範專業教育、證照制度(為了保護客戶) 、 專業倫理等其他有助規範從業人員與客戶間關係的手段。(Abbott, 1991). 2.2.2.2 特質論. 特質論大約出現在 1950、1960 年代,主張「專業就是擁有特定特質的職業」 (Winter, 1988)。該學派的著名學者 Greenwood(1957)進一步指出,專業之所以有 別於職業,是因為擁有以下五項主要的特質:1.一套知識與理論系統 2.經客戶認 可的專業權威 3.社群的管制力量 4.具備職業倫理守則,以及 5.由專業協會撐起 的一套專業文化。其他特質還包括進階教育與訓練、自主權、較高的地位與聲望、. 27.
(36) 與國家或其他法治機構間擁有合作關係等。一旦一門職業展現出上述這些特質, 便表示該職業已取得專業地位。故特徵論下的專業化過程,可說是一種單向的線 性發展過程,只要取得了上述特質,我們就能說這門職業已經成功專業化。. 2.2.2.3 權力論. 到了 1970 年代,權力論開始興起。權力論視專業為擁有較多權力的職業, 專業人士較有能力控制自己的工作內容、共事者,擁有較多的文化權力、還有能 力塑造自己所在的工作市場(Freidson, 1970; Johnson, 1972; Starr, 1982; Larson,1977)。而這些能力可能是來自與國家的關係,也可能是透過其他的封閉 手段而建立起(Freidson, 2001; Krause, 1996; Mruphy, 1988)。比起定義究竟「甚麼 是專業?」、「職業發展到何種程度才可稱為專業?」,此派學者著重於研究一 門職業在專業化過程中,究竟經歷了哪些權力角力、如何改變其與客戶、社會甚 至市政府的權力互動關係,並認為此過程可能不斷反覆來回,為沒有終點的動態 變化過程。. 2.2.2.4 過程論. 除了特質論與權力論外,有的學者則注重研究當今的專業是歷經了哪些過程, 才發展成今日的樣貌。Wilensky (1964) 整理比較了 18 個不同行業之專業發展歷 程,其中有些為社會廣泛認同的專業,例如醫師、建築師等,也有發展中的專業 以及未取得專業地位的職業。他發現這些行業有些發展過程十分類似,整理出了 主要五個階段如下: 一、從業者投入所有心力,全職從事該工作。 二、成立訓練課程與學校。. 28.
(37) 三、推動設立訓練課程者與接受過訓練者組成專業協會,著手探討如何提昇職業 地位、定義工作內容等等。有的職業甚至會選擇更名,以擺脫先前在社會大眾心 中的低落地位與形象,此階段努力皆為將能力合格與不合格者清楚劃分而開。 四、爭取立法,保障業務內容與鞏固職業倫理。 五、如何排除能力不足者、降低內部競爭、保護客戶以及強調何謂理想的服務等 規範內容,終於納入正式的專業倫理守則中,換句話說,專業倫理守則就此成立。 2.2.2.5 知識職業論. 然而,無論是特質論、權力論或是過程論,都無法為專業下一個明確且一體 適用的定義,各方意見莫衷一是,一直無法找出一個通用定義(Adams, 2010)。但 專業作為一種人類活動以及人與社會的連結,自然脫離不了各種社會因素的影響, 故研究專業時,亦不應排除其時空背景與脈絡。雖然專業社會學在 20 世紀中末 期雖遲遲未成功為專業下定義,但相關研究依然不曾間斷,並開始深入各個特定 領域,除了剖析其歷史流變與發展外,更開始納入新時代趨勢。於是自 20 世紀, 開始有人提出「知識職業社會學」(The Sociology of Knowledge-based work),不再 拘泥於「專業」的定義、專業與職業的區別,而是強調在以知識經濟掛帥的今日, 各行各業要如何順應潮流,發展其所需的職/專業知識。 Gorman 與 Sandefur(2011)根據此研究方向的轉變,提出專業社會學中,能 貫穿今昔研究趨勢與方法的四大要素:專家知識、自主性、以標準服務為導向且 取得社區支持、高地位收入與回報。他們認為未來的專業相關研究應以此架構為 本,比如在探討職業時,應注重哪些個人或組織的因素,改變了從業人員的自主 性,而不是該行從業人員的自主性「夠不夠」被稱為專業。. 29.
(38) 2.3 口譯專業化. 2.3.1 Tseng 台灣會議口譯專業化模型. Joseph Tseng(1992)綜合了特質論與權力論這兩種社會學模型,並根據台灣會 議口譯界發展現況,提出會議口譯領域的專業化模型。該模型將專業化共分為四 個階段(圖 2.1): 第一階段 市場混亂期-此時市面充滿惡性競爭,也無從阻擋外行人進入, 甚至許多圈內人本身便是從外行起家,靠著邊做邊學才逐漸入行,故從業人員整 體程度參差不齊,也無法說服客戶尊重自己的工作,客戶亦無從分辨服務品質好 壞,更不知道上哪找得到能力優良的從業人員,案成與否,全憑個人行銷廣告與 削價競爭。雖服務價格因此往往較專業化發展成熟的產業低,但同時服務品質也 往往不如人意,故客戶並不會從中得利,另外,在此階段,從業人員的流動性也 較高。 訓練機構在此階段,對於市場秩序的貢獻有好也有壞。隨著市場對專業服務 的需求漸增,訓練機構也因應而生,然因機構本身的訓練期間長短、課程品質、 招生標準、畢業要求等差異極大,數量更可能供過於求,故雖有優良機構能為市 場供應頂尖人才,但亦有機構不在乎品質,只在意能否收到學生。因此機構數量 的興起,反而造成過多人想進入市場執業,進一步加劇市場競爭。職業倫理、大 眾對專業的信任等在這個階段幾乎不存在。 第二階段 共識形成-Hudson (1990)、 Hughes(1965) 與 Larson(1977) 等多 位學者皆曾指出,若欲培養出擁有專精領域知識的優良人才,培訓機構往往必須 設立在大學裡。相較於其他從業人員,出自頂尖機構的畢業生對於市場抱持更高. 30.
(39) 的期望,並共享同樣的願景與期待,而隨著時間過去,越來越多的畢業生相繼進 入市場,於是越來越多人希望創造更有秩序的市場,逐漸形成共識。 第三階段 成立專業協會-共識形成後,想法相近的這些從業人員開始聚集, 最後形成了專業協會(professional association)。協會的出現讓大家能夠一同採 取行動,針對工作條件、同業行為、入行難易等,發揮更大、更實質的影響力, 同時也設法讓社會大眾認可他們的專業能力,以求得到更多的尊重。 第四階段 達成專業自主- 取得大眾的認同後,專業協會便能開始進行政治 遊說,以提升公共利益為由,說服政府或立法機關給予進一步的保護或建立認證 制度,強化其市場控制能力,並達成專業自主的最終目標。 由模型中可見專業協會(professional association)之重要。根據 Encyclopedia for Business (2013),專業協會為一種會員制組織,通常屬於非營利性質,以服務 會員利益為目標,會員皆為同一專業之從業人員。其宗旨為透過合作,促進成員 的經濟活動,同時維持職業道德。除了促進經濟活動外,專業協會還有其他目標, 包括拓展、提昇成員的專業知識與技能,以及提供專業標準。Abbot(1991)表示, 形成專業協會有助從業者建立自我認同,更能提供這些處於成型階段(inchoate) 的專業一個交換資訊、互相支持、共同遊說、控制從業人員或工作的地方。故一 個職業需要先成立專業協會,才能開始有所建設。除此之外,組織正式的專業協 會有助傳播創新想法,透過舉辦學術研討會、郵件、網站等方法,直接或間接地 促進成員交流工作經驗與知識。除此之外,專業協會也能引導眾人投入研究,重 新界定或擴大該職業的知識體系。(Gorman and Sandefur, 2011) 而在 Tseng 模型中,專業協會主要有兩大功能,一是內部控制,一是外部控 制。內部控制手段一是認可特定培訓機構或給予授權,透過此方法讓培訓機構強 化與宣揚該協會的專業化理念,二是制定專業倫理守則以規範從業人員的行為, 三是決定誰才能進入市場。內部控制達成後,協會既掌握了專業從業人員、又以. 31.
(40) 倫理守則建立了良好從業態度,因此有了籌碼能與政府與社會交涉,能代表整體 業界取得對外話語權,界定究竟何謂「專業的從業人員」、何謂「不專業的從業 人員」,亦能善用媒體力量,提昇宣傳效果,進一步達成對外的市場控制。 專業協會的形成,是整體模型中十分重要的一步,唯有形成組織,才能產生 集體向上的流動力,往專業化的方向前進。而專業協會的崛起與成就,更能促進 從業人員更加認同自己的職業。. 圖 2-1 Tseng 專業化社會學模型 資料來源:Tseng (1992),本研究譯. 32.
(41) 2.3.2 台灣會議口譯專業化發展. 汝明麗(2009)以 Tseng 模型為根據,對照檢視台灣會議口譯專業化發展,後, 提出幾點相異之處,以及相應之修正後模型如下圖。. 圖 2-2 Tseng 專業化社會學模型修正圖 資料來源:汝明麗(2009),本研究譯. 33.
(42) 首先為專業協會。根據 Tseng 模型,專業協會的出現,乃是專業化進入第三 階段之重要指標。台灣目前雖有台灣翻譯學協會,然與國際會議口譯員協會 (International Association of Conference Interpreters, AIIC)及美國譯者協會 (American Translation Association, ATA)相比,台灣翻譯學協會之功能較類似提 供從業者交流之專業平台,並著重在推動口筆譯學術研究上,至於其他 Tseng 模 型中提到功能如舉行專業能力認證、從業人員進修課程、制定倫理規範等,台灣 翻譯學協會並無太多著墨。整體而言,該協會之存在雖能凝聚內部共識,並對外 宣傳促進大眾對口筆譯之認識,但在控制/權力方面,對於客戶、從業員皆尚不 具影響力。 其二為中介機構的出現。隨著市場上國際會議、商務場合增多,專業會議公 司應運而生,並因其提供客戶「一次購足」之服務,張羅會議所需之口譯員自然 為其業務之一。因此,專業會議公司不僅成為會議口譯員與客戶之間的實際媒合 機構,更是代替口譯員向客戶爭取工作條件的經紀人角色。除了是客戶與現役口 譯員間的媒介外,專業會議公司更是培訓機構與市場間的中介角色,透過產學合 作,讓培訓機構能專注發展培訓品質,無需分心協助畢業生就業。由此可見,專 業會議公司由此取代原專業協會之控制/權力角色,對於從業者內部控制以及市 場進入皆有實質影響力。 其三為認證考試,認證考試在 Tseng 模型中,屬於第四階段之發展之標,象 徵專業獨立自主之開始。然如前所述,翻譯學協會並無舉辦認證考試。目前市場 上現存類似之口筆譯認證考試有二,一為教育部所舉辦之中英文翻譯能力檢定考 試,包含筆譯與口譯二為輔大-師大兩校聯合專業考試(現為輔大-師大-台大 三校聯合專業考試)。然教育部考試不僅通過率低,對於通過者亦無任何人才媒 合之機制,僅將名單公布在其網站上。相較之下,聯合專業考通過者相當於得到 台灣兩(三)大翻譯學術機構之背書,在目前產學間緊密合作下,不僅接獲專業 會議公司之派案機會大增,亦較容易獲得市場前輩之轉介推薦。惟專業考試僅有. 34.
相關文件
以下 Java 程式執行完後,輸出結果為何?(A)無法編譯,因為 Rectangle 類別不能同時 extends 一個類別且 implemets 一個介面(B)無法編譯,因為 Shapes 類別沒有
譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games
Transparency International (2013), Global Corruption Barometer, National Results (Taiwan), 2014/10/12 Retrieved from http://www.transparency.org/gcb2013/country/?country=taiwan
通識課程 課名請勿 重複,例 如:籃球 或台灣歷
全球如英國電信、澳洲政府、世界展望會都已運用 SROI 進行管 理公益專案。而至 2019 年 11 月止台灣已有 13 份正式 SROI 認證 報告,其中華碩電腦股份有限公司於 2017 年通過認證的 Computer
[r]
[r]
[r]