• 沒有找到結果。

第三章 「笑」的情境與隱喻用法分析

第一節 「笑」的情境分類

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

41

第三章 「笑」的情境與隱喻用法分析

本論文欲研究在俄語中描寫笑情境所使用之詞彙,因此在第一節將統整俄語中描述 笑的搭配詞彙並進行分類,歸納出在不同類型的情境下用於描述笑的詞彙具有何種特 點,接著在第二節中將探討「笑」情境中的評價意義,將對於笑的描寫所帶有的評價意 義區分出正面、負面兩類並進行評價意義探討,最後在第三節中將分析描述笑的搭配詞 及其感官隱喻用法,分析俄語中描述笑的感官隱喻機制。

第一節 「笑」的情境分類

先前於第二章中提及,在濟諾維耶娃與尤勒科夫的著作當中,將名詞笑「смех」的 詞組依據不同的特徵進行分類後,顯示出不同的類別(26 頁到 29 頁)。除了書中所區分 出來的類別外,本論文除了將研究對象擴充至「улыбка」的情境之外,依據所收集的語 料顯示,在俄語當中用於描述「笑」的情境所使用的詞彙以及其所能表達的意義相當豐 富,因此我們認為能夠將「笑」的情境進行更詳盡的分類,以突顯在俄語中用於描述笑 情境的詞彙特點。

依據本論文所收集的語料,在本節中將區分出以下描述笑常見的類別:與笑的本質 有關的音量、音質、持續性、突發性、程度大小等特性;與笑的主體有關的特質如容貌、

自我控制程度、生理及心理狀態、複雜情感狀態、性格特質與態度、真誠性、思想的外 顯等。此外,笑被引發的狀態、引發的原因、以及笑的缺乏用於指嚴肅的態度等,也是 常見的笑情境描述的類別。

本節所收錄之語料來源為「國家俄語語料庫」(Национальный корпус русского языка - НКРЯ)59,來自語料庫之語料在使用上是較為自由的詞組。除此之外,本論文也探討 語言中用法較為固定的詞組,由於「熟語是語言系統中最有特色的群體(包括成語、俗 語、格言、歇後語、慣用語等)」60,熟語是人民在生活中長時間累積而成,熟語濃縮了 該民族的文化認知特點,因此本節中收集的語料將包含熟語當中以詞組形式為主的成語

59 國 家 俄 語 語 料 庫 ( Национальный корпус русского языка – НКРЯ ) http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

60 劉娟,《概念分析理論與語言文化研究:俄語語言文化世界圖景中的情感概念》,長春:吉林大學,

2008,頁 112。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

42

單位,將以下成語字典中與笑的情境描述相關的詞彙納入研究分析範圍:俄語熟語大辭 典(«Большой словарь русских поговорок»)61,俄語成語辭典(«Фразеологический словарь русского литературного языка»)62,俄語成語辭典:收錄 4000 以上個詞條

(«Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей»)63

壹、笑的本質

首先,我們將詞組依據笑的本質,也就是笑的音量、音質、持續性等聲音特性和笑 的突發性、強烈程度等,分為以下類別來探討。

一、音量

「笑」是一種人類內心感受到愉快情緒的外在表現,或是受到外在因素刺激所引發 的情緒反應,此種反應動作是由喉嚨發出聲音,在字典中對於「笑смех」的定義為「在 表達快樂、開心、愉悅時因簡短的呼吸運動所引起斷斷續續由喉嚨發出的聲音」64,因 此笑在本質上便具有表現音量的特點,因此在俄語中與смех搭配有許多描寫大小聲程度 的詞組。而улыбка的辭典定義:「臉部(眼睛、嘴唇)的肌肉運動,表達某種感受或對 於某人、某事的態度」。由於其語義本身不含聲音特質,因此本類別中不含улыбка相關 詞組。表示音量程度由大到小可由以下的詞組來表達:

– 音量極大時可由以下詞組表示:оглушающий смех 震耳欲聾的笑聲;

– 音量大可由以下詞組表示:смеяться громко, шумно, звонко 大聲、響亮地 笑;громкий, шумный, звонкий, зычный, раскатистый смех 大聲的、響亮 的笑聲。Раскатистый 通常指的是隆隆的砲聲或雷聲,以相似的概念來描 述響亮、爽朗的笑聲,同時表示聲音的程度之大;

– 音量大且表示主體為多數的詞組:залиться смехом 被笑聲淹沒。

61 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 784 с.

62 Фразеологический словарь русского литературного языка. Том 2. Редактор Е.Б. Артемова, М.П.

Щекотихина – Новосибирск: Наука, 1995.

63 Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П.

Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 3-е стереотип. изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.

64 Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов. http://www.gramota.ru/slovari/

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

43

以上為表達音量程度較大的語言單位,在描述音量程度較小的語言單位中,有以下 詞組可表示:смеяться тихонько, тихо, неслышно 安靜地、聽不見地笑;смех звенит тише 笑聲越來越小。

在表達聲音大小程度方面的詞組,皆與смеяться, смех 為搭配,與 улыбаться 搭配 的詞組則無,這說明了兩種笑本質上的不同。Смеяться, смех 本身是一種由喉嚨發出聲 音的動作以及由喉嚨所發出的聲音,通常因人體感受到某種好笑的原因所引發,因此在 本質上具有音量的特色,但是улыбаться 則是臉部肌肉的表情變化,不具有音量的特點,

這是兩種不同的笑最基本的差異。

二、音質

除了大小聲程度不同之外,在聽覺的特徵上,笑也具有音質變化的特徵,屬於笑的 主體外在特徵的一部分,常用於更加形象化地描寫人物的舉止,如下列描述音質的詞 組:лающий смех(直譯:吠叫般的笑聲,意譯:嘶啞的笑聲),這裡使用了犬類的吠叫 聲來形容人的笑聲。見以下實例:

В ее красоте было что-то резкое, индейское. Загар у нее был терракотовый. Ее губы были как большие пунцовые слизни, и когда она разражалась своим характерным лающим смехом, то показывала крупные, тусклые зубы и бескровные десны. [В. В. Набоков. Лолита (1967)]例中描寫的是一位外型較為 粗曠的女子,相應地她的笑聲就使用了類似動物吠叫的嘶啞聲音來形容。

由蒐集的語料顯示,在描述笑聲音質的詞組中,有部分的詞組是以人類的身體器官 或是生理症狀來做比喻,有以下詞組。

由人體喉嚨的部位來比喻的詞組:горловой смех(直譯:喉音的笑聲,意譯:尖聲 的笑),可以想像此種聲音是由喉嚨擠出來,因此聽起來的音質是尖銳的,形容詞 горловой 在字典中具有以下的意義:用於形容嗓音是刺耳的、具有特殊喉音的差異

(резкий, имеющий особый гортанный оттенок (о голосе))。

Придавая лицу таинственное и задумчивое выражение, они курили с важным видом первые сигареты <…>, говорили обо всем на свете, делились тайнами, отчего Анечкины глаза становились большими и круглыми, а голос сгущался до шёпота, но потом взрывался горловым смехом. [Алексей Варламов.

Купавна // «Новый Мир», 2000]文中的主角們由於談論著某種秘密而使外在的

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

44

表情發生變化,他們的眼睛睜得大又圓,聲音變得如低沉的低語般,但是突然 之間又放出尖聲的笑,горловой смех 突顯文中主角們聲音變化的差異。

由人體胸腔的部位來比喻的詞組:грудной смех(直譯:胸腔的笑聲,意譯:洪亮 低 沉 的 笑 聲 ),грудной 在字典中的釋義為「宏亮、深沉的,由胸腔所發出的」

(полнозвучный, глубокий; исходящий из груди)。此種笑聲由人體胸腔的部位來描寫,

藉由聲音在胸腔能夠產生共鳴的特點來描述笑聲,因此笑聲呈現出來的音質特色為洪量 且低沉的。

以人體內在器官來比喻的詞組:смеяться нутряно, утробно(直譯:內臟地笑,意 譯:甕聲甕氣地笑、低沉粗重地笑),字典解釋為「喑啞的,彷彿從內部發出來的;低 沉的」(глухой, как бы исходящий изнутри; утробный)。內臟為人體內在的器官,位於 人體的深處,以此種相關性來描述笑聲,彷彿聲音由深處傳來,像被悶住似的,具有低 沉粗重的音質特色。

Царь Соломон закусил губу, живот у него колыхался от нутряного вежливого

смеха. [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)] 所羅門王咬住嘴唇努力想

憋住笑,出於禮貌把笑聲壓抑住,因而發出的笑聲彷彿是來自身體深處(肚子 下方),因此從內臟發出深沉的笑聲時,肚子便伴隨著笑聲而抖動。

除了由身體的部位及器官來描述笑聲的音質,也可用人類的生理症狀來描述,例如:

смех похож на кашель, похож на частый хрип 笑聲如咳嗽、急促的呼吸聲。

Например, в том, что сегодня "революция" и "Россия" – это равнозначные и равновеликие понятия. Россия немыслима больше вне революции и без революции. <...> Аркадий Сергеевич и Безлетов переглянулись и засмеялись.

Безлетов смеялся, словно кто-то мыл стекло. Смех Аркадия Сергеевича был

похож на частый хрип. [Захар Прилепин. Санькя (2006)]在此處主角們正在討

論「革命」以及「俄國」的概念,互相對看一眼後開始笑了,且笑得很急促,

如急促的呼吸聲一般。此外,使用смеялся, словно кто-то мыл стекло 的比喻 也生動地描述了笑聲的音質特色。

– Ты мне все больше нравишься, – сказал однажды вечером Макс. – И уже почти совсем не чувствую приступов тошноты, хотя ты красивая. Только я не советую тебе часто смеяться. У тебя смех похож на кашель. [Алексей Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну // «Волга», 2009]在 文中,Макс 對另一位主角提出建議不要太常笑,因為他認為她的笑聲像是咳

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

45

嗽聲一樣,也就是音質為沙啞且不悅耳的,文中可看出Макс 語氣的嘲弄與不 友善。

在音質的類別中也包含了音色的變化,可用來表達音調忽高忽低的變化,例如下列 詞組:смеяться заливисто 音調起伏地笑;заливистый смех 音調起伏的笑聲。

在形容「音質」的類別中並無包含улыбаться / улыбка 的詞組,再次說明此種笑不 帶有聲音特徵的本質。

三、持續性

「笑」的表情動作持續性也可由不同的詞組來表示,依據收集的語料可分為瞬間流 露出地笑、時間較短地笑、斷斷續續地笑、長笑、不停地笑、突然地笑。而笑是一種情 緒的外在表現,受到內在情緒影響所呈現到外在表情動作的持續時間也反映著不同的內 在情緒狀態。

描述瞬間流露出地笑及時間較短地笑有下列詞組:смеяться коротко短暫一笑;

улыбаться65 бегло瞬間流露出地微笑;улыбаться мимолетно一閃而過地微笑。

Он искоса поглядывал на Рубахина, на его руки, на автомат и про себя

мимолетно улыбался, как бы играючи одержав победу над этим огромным,

сильным и таким робким детиной. [Владимир Маканин. Кавказский пленный (1995)]在斜眼看了對方一眼後,主角認為自己可以不費力地戰勝這些魁武的、

強壯的小夥子,因此心中閃過勝利的喜悅,反映到外在的表情上便在臉上露出 一閃而過地微笑,表達了突然升起的喜悅感。

― В лице появляется нечто лисье, ― таинственно сообщил он. Стол задрожал от хохота. Честно говоря, я тоже не выдержал. Парень растерянно огляделся, потом бегло улыбнулся и снова приготовился что-то рассказывать, <...>.

[Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]文中的男主角心中感到慌張地 環顧了四周,為了掩飾自己的慌張因此瞬間微笑了一下,並且在微笑之後又再 度準備說些什麼,此處瞬間的微笑是由於心中感到慌張所表現代外在的表情變 化。

65 本論文以下將以未完成體 улыбаться 表示與微笑搭配的詞組,其中亦包含完成體 улыбнуться 的用法,

在之後的章節中不再贅述,僅以улыбаться 表示。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

46

描述斷斷續續地笑則有以下詞組:смеяться отрывисто 斷斷續續地笑。

Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил <...>. [Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]

主角想要忍住笑,卻無法忍住而笑了出來,因此笑變得是斷斷續續的,在此處 斷斷續續的笑反映的是主體無法控制的情緒狀態。

Голубев отрывисто, тонко смеялся, потом замолкал, затихал, дыхание его постепенно становилось ровным. [Андрей Дмитриев. Голубев (1988)]此處描述 主角的外在動作變化,起先斷斷續續的笑著,隨後漸趨平靜。

描述持續時間較長或是連續不停地笑有下列詞組:смеяться, улыбаться долго, поминутно 笑得很久,不停地笑;смеяться неостановимо, без умолку 不停地笑;

дребезжащий смех 不停的笑聲。

Первую секунду я даже не знала, что ей ответить, не могла поверить, что мы с тобой так похожи, что нас можно спутать. Да, я долго смеялась. Вот какие курьёзы встречаются! [Письмо молодой женщины подруге (2002)]主角遇見與 自己極為相似的人而感到非常高興,因此滿心喜悅的情緒反映到外在的表情上 使她不停地笑著,долго смеяться 表達了內心充滿喜悅的情緒狀態。

Саша и Настенька тихонько от всех выучили его каким-то стихам, чтоб обрадовать отца в такой день успехами в науках. <...> стихи ― все это привело его в настоящий восторг, и он торжественно просил послать за мной, чтоб и я тоже поскорее разделил всеобщее счастье и прослушал стихи <...>. Саша

поминутно смеялась и в эту минуту была счастлива как дитя. Настенька,

глядя на нее, тоже начала улыбаться <...>. [Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели (1859)]在此情境中為了形容主角所感染的喜悅 之情溢於言表,反映到外在的表情上便是不停地笑著。

四、突發性

除了時間的持續性之外,在俄語也能見到強調突發性特點的笑,因此在俄語中有不 同的詞組可表達突發的笑,例如:вспыхивать смех 爆出笑聲,взорваться смехом 爆出 笑聲,рыгать смехом 噴出笑聲,грянуть смех 突然爆出笑聲,внезапно смеяться 突如 其來地笑。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

47

通常爆炸是用來描述某物被炸毀或是炸彈爆炸,例如:бомба взорвалась 炸彈爆炸 了,或是мост взорвался 橋梁炸毀了。動詞грянуть 原指雷聲或大砲轟隆一響,動詞рыгать 指噴出火焰或是火苗,在俄語中可藉由上述與爆炸、噴發概念相關的詞彙來表達突發的 笑聲。

Жора Куркулия ходил по сцене, нагло оттопыривая свои толстые ноги. Играл он, наверное, хорошо. Во всяком случае, в зале то и дело вспыхивал смех.

[Фазиль Искандер. Мученики сцены (1989)]爆出的笑聲通常是因為外在因素 的刺激所引發人體激烈的反應,而此處引發人們大笑的原因正是台上的舞台劇 演員做出滑稽的動作,此處便以爆炸的意義來形容觀眾受到刺激所引發的大笑

[Фазиль Искандер. Мученики сцены (1989)]爆出的笑聲通常是因為外在因素 的刺激所引發人體激烈的反應,而此處引發人們大笑的原因正是台上的舞台劇 演員做出滑稽的動作,此處便以爆炸的意義來形容觀眾受到刺激所引發的大笑

相關文件