• 沒有找到結果。

第四章 結論

第一節 總結

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

101

第四章 結論

本章將綜合上述各章節的語例分析與配合理論部分的探討,對於俄語中關於「笑」

的詞彙使用作整合說明,並於第二節提出適當的建議。

第一節 總結

透過語料的蒐集與進行分析研究的結果,在本節中將歸納出俄語中笑情境的描寫特 點,並做一整體的說明。

一、笑是複雜的情緒現象

將所收集的語料進行分析後的結果顯示,在俄語中笑是一種複雜的情緒現象,不僅 只是用來表達單一的情緒(如開心、愉快),通常也會與對立的情緒(如悲傷)一同表 達,如:(И) смех и горе / грех,смех сквозь слезы,同時表達又歡笑又悲傷兩種截然不 同的情緒。在第三章第一節當中「帶有附加情感狀態」類別中所分析的詞組也顯示出笑 能夠表達出多樣的情緒變化,因此綜合論文中的分析結果顯示,在俄語中笑是一種複雜 的情緒現象。

二、笑的功能

笑一方面是自我表達情緒的工具,用來反映人類內在的情緒感受,如悲傷的情緒:

смеяться, улыбаться грустно, грешно, горестно, печально 憂鬱的、悲慘的、悲傷地笑;

或是驚訝的情緒:смеяться, улыбаться растерянно, удивленно 慌張地、驚訝地微笑。

另一方面笑則是傳達訊息的工具,在笑之中帶有不同的訊息,如對說話的對象傳達 理解之意:смеяться, улыбаться понимающе 會意地笑;或是以笑表示回應:улыбаться ответно 回應地、應答般地微笑;或是以笑表示正處於思考某事的狀態中:улыбаться задумчиво 若有所思地微笑。因此透過語料的分析結果我們發現笑具有雙重的功能。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

102

三、在俄語中描述「笑」情境的詞彙特點

(一)在俄語中經常使用與人體的部位、生理徵兆、疾病症狀的概念來描述笑,而 以人體相關概念的詞彙來描述笑,通常表達的是音質、程度大的意義。

以身體部位、生理症狀表達音質:горловой смех 直譯:喉音的笑聲,意譯:尖聲 的笑),грудной смех 直譯:胸腔的笑聲,意譯:洪亮低沉的笑聲,смеяться нутряно, утробно 直譯:內臟地笑,意譯:甕聲甕氣地笑、低沉粗重地笑,смех похож на кашель, похож на частый хрип 笑聲如咳嗽、急促的呼吸聲。

以身體部位及生理徵兆來表示極端的程度,例如以下詞組:

與「嘴」的部位相關的詞組:улыбаться во весь рот 整個嘴巴都在微笑;смеяться во все горло 扯開嗓子笑;

與「流淚」相關的詞組:смеяться до слез 笑到流淚;от смеха выступить слезы 笑 出眼淚來;

與「肚子」相關的詞組:смеяться до боли в животе 笑到肚子痛;надорвать живот от смеха 笑破肚皮;лопнуть от смеха(от смеху)笑破肚皮;порваться от смеха 笑破肚子;

與「倒下的動作」相關的詞組:смеяться до упаду 笑到跌下去;сползать от смеха 笑到跌倒;полечь от смеха 笑到躺下來;

與「身體抖動」相關的詞組:содрогаться от смеха 笑到顫抖;трястись от смеха 笑 得打哆索;заколыхаться от смеха 笑到搖動;валяться (кататься) со смеху (от смеха)笑 到打滾;

與「生命終止」意義相關的詞組:морить (уморить) со смеху (смеха)令人笑得筋疲 力盡,умирать (помирать) со смеху (со смеха)笑得要死;

其他與人類生理狀態相關的詞組:задыхаться от смеха 笑得喘不過氣;изнемогать от смеха 笑得筋疲力盡;надрываться от смеха 笑得很痛苦。

以疾病概念來表達程度大的意義:улыбаться полоумно 直譯:精神錯亂地笑,意譯:

瘋狂地笑;смеяться заразительно 直譯:有傳染性的笑,意譯:富有感染力的笑;смеяться истерическим смехом 以歇斯底里般的笑聲笑著;смеяться, улыбаться судорожно 直譯:

痙攣地笑,意譯:劇烈如痙攣般地笑。

(二)在俄語中有豐富的詞彙用以描寫笑所呈現的容貌,在這之中包含了對於人體 嘴部的描寫、將笑與特定的對象做比較以突顯外在表現動作的特徵,及其它豐富的容貌 描寫。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

103

嘴部的描寫:смеяться, улыбаться тонкими губами, широко 以薄唇、咧嘴地笑;

將 笑 與 特 定 對 象 做 比 較 :смеяться как ребенок, как сумасшедший, как ненормальные, как неврастеник 笑得像孩子,笑得像瘋子,笑得像不正常的人,笑得像 神經衰弱者;

其他容貌描寫:улыбаться по-волчьи, плотоядно, обворожительно, безжизненно, дрожащей улыбкой, старательно, профессионально 狼一般地、下流、猥褻地(直譯:肉 食性地)、嫵媚地、無表情呆板地(直譯:無生命地)、以顫抖的笑容、試著盡力地、

專業人員式地微笑。

(三)在俄語中描述笑的詞組能夠表現出主體特定的性格特質(如:смеяться, улыбаться откровенно, простодушно 坦 然 地 、 樸 實 忠 厚 地 笑 ; улыбаться робко, конфузливо, терпеливо 怯生生地、靦腆地、耐心地微笑;жить с улыбкой 帶有微笑地生 活)以及主體的真誠性(如:смеяться от души, от всего сердца 發自真心地笑;смеяться, улыбаться угодливо 逢迎討好地笑;улыбаться неестественно, фальшиво 不自然地、虛 偽地笑)。

(四)在俄語用以描述笑的詞組中,存在著以「前例人名」、「前例稱名」來描寫的 詞組,例如:гомерический смех 荷馬式的笑聲;мефестофельская улыбка 梅菲斯特般 的微笑;улыбка авгуров 鳥占術士的微笑;сардонический смех 薩丁尼亞島的笑聲。這 些詞組以人物的形象或是地方的稱名來指出發笑主體的外在形象具有其特徵,此種描寫 手法增添了語言的形象性,能使描述的形象更為鮮明生動。

(五)在俄語中經常描寫發笑的原因,所分析的語料顯示,在俄語中用以描寫發笑 原因的詞組經常搭配以下感受: 幸福 (смеяться от счастья)、開心 (смеяться от радости)、愉悅(смеяться от удовольствия)。

(六)表達笑的持續性,除了表達時間的長度外,在所收集的語料中同時也反映出 人類內心的情緒狀態。時間較長的笑通常表示主體內心充滿喜悅以致反映到外在的表現 上是時間較長的笑著(смеяться, улыбаться долго);時間較短的笑所反映的內心狀態有 兩種,一種為突然升起的喜悅(例如:улыбаться мимолетно 一閃而過地微),另一種則 為試圖掩飾某種事實所表現的笑(例如:улыбнуться бегло 瞬間流露出地微笑)

(七)將所收集的語料進行分析後,結果顯示在俄語中描述「笑」的情境常見以下 類型特徵:笑的音量、音質、持續性、突發性、程度大小;笑的主體的容貌、自我控制 程度、生理及心理狀態、複雜情感狀態、性格特質與態度、真誠性、思想的外顯;笑被 引發的狀態、引發的原因;笑的缺乏。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

104

四、「笑」情境具有正面與負面的附加評價意義

笑是一種複雜的情緒現象,可表達不同的感受以及傳達不同的意義,因此在俄語中 笑在不同的情境下也具有附加的正面、負面評價意義。

根據表達正面評價的搭配詞彙之語義分析,可劃分出以下幾類意義:幸福愉快的

(радостный, весеый, игривый, счастливый, блаженный),有禮貌的(почтительный, вежливый, любезный, учтивый, уважительный ), 有 修 養 的 ( интеллигентный, образованный ), 親 切 友 善 的 ( приветливый, добродушный, благожелательный, миролюбивый, радушный),討人喜歡的(милый, пленительный, восхитительный, неотразимый, подкупающий, чарующий),純真無邪的(невинный)。

在負面評價詞當中,主要以表達嘲笑、挖苦意義的詞彙占大多數,在俄語中用來表 達 嘲 笑 意 義 的 詞 彙 相 當 豐 富 (насмешливый, саркастический, сардонический, язвительный, издевательский, глумливый, ехидный, ироничный, змеиный)。

除了嘲笑意義的詞彙以外,笑的負面評價還包含了以下的意義:令人感到不愉快的

(обидный, зловещий, противный, омерзительный),放肆無禮的(стыдный, наглый, дерзкий, циничный, презрительный, нагловатый, подлый, бесстыжий),粗魯凶狠的

(грубый, хищный)。

五、「笑」的隱喻使用

由於形容抽象的情緒概念經常會使用認知系統中較明確、具體的概念來表達,因此 本論文依據所收集的語料對於俄語中與笑相關的感官隱喻使用進行分析探討,顯示出下 列使用特點。

1. 在視覺方面,傾向以明亮的意義(улыбаться светло, лучезарно, лучисто)來表 示令人愉快的笑,以昏暗的意義(смеяться, улыбаться мрачно)來表達憂鬱的笑,大自 然的景色(безоблачный, белоснежный)、光線的閃爍變換(переливчатый)在俄語中也 會與笑作聯想。

2. 在聽覺方面,以潺潺的流水聲(журчащий)、物體嘎吱作響聲(скрипучий)、銀 鈴般的聲音(серебристый)來描述笑,而 тихий 與 смех 搭配使用時,表達的是音量的 意義,但是與улыбка 搭配使用時則成為轉意,表達的是溫順、溫和的意義。

3. 在味覺方面,笑會與以下的味覺產生聯想:甜的(сладкий, сахарный, медовый)、

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

105

苦的(горький)、酸的(кислый, кисловатый)、多汁的(сочный)。

4. 在觸覺方面,會由天鵝絨的(бархатный)、柔軟的(мягкий)、硬的(жесткий)、

乾燥的(сухой)、溫暖的(теплый)、冷的(холодный)感受做連結。

5. 在嗅覺方面產生的隱喻使用較少,僅與刺鼻的(едкий)意義作聯想。

六、

Смех, улыбка 兩種笑的本質差異

收集的語料進行分析後的結果顯示,由於不同的笑(смех, улыбка)在本質上的差 異,導致在語言的使用上也顯現出不同的特點。

Смеяться, смех 是在表達快樂、開心、愉悅時因簡短的呼吸運動所引起斷斷續續由 喉嚨發出的聲音,在本質上具有大小聲、音質變化以及外在表現程度變化的特點。除此 之外,смеяться, смех 通常是對於外在刺激因素的反應,因此當誘因較大時,便會引起 極端程度的反應,甚至牽涉到人類不同身體部位的活動。

Улыбаться, улыбка是臉部表情的容貌變化,「嘴角微微地向後延伸並且微微上揚,

此時嘴巴可能是張開或閉著的,所以可能露出牙齒,因此從鼻子到嘴角可明顯地看見皮 膚上的皺紋,兩頰升高,在靠近下眼瞼及眼角處出現小皺紋」73,所呈現的主要是臉部 肌肉的表情變化。

因此兩種笑在本質上的差異也反映在語言的使用上,在俄語中顯示出下列的特點:

1. Смеяться, смех 較常用在表達音量、音質、程度大、無法抑制的笑、突發的笑的 使用上,此種笑在本質上是由喉嚨所發出聲音,因此具有聽覺上的特點,再者因為受到 外在刺激因素引發的影響,具有突發、無法控制的本質,在表達笑的極端程度時也經常 會牽動其他身體部位的動作,而 улыбаться, улыбка 的本質則主要侷限於臉部肌肉的表 情變化,因此並無聽覺上表達音量、音質的特點,也較少與程度大的意義搭配使用。

2. 由於улыбаться, улыбка 的本質是臉部肌肉線條的變化,因此較常用來表示笑的 容貌變化以及表達程度小的笑,смеяться, смех 是由喉嚨發出聲音,用在表達容貌變化 的方面則較少。

3. 與смеяться, смех 相比,在表達 улыбаться, улыбка 時較常呈現出主體的性格特

73 Ekman P., Friesen W.V. Unmasking the face. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1975. C. 112.

相關文件