• 沒有找到結果。

俄語「笑」的情境描寫研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "俄語「笑」的情境描寫研究 - 政大學術集成"

Copied!
129
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文 指導教授:葉相林博士. 政 治 大 俄語「笑」的情境描寫研究 立 ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:曾惠芬 中華民國 103 年 12 月 18 日.

(2) 目錄 第一章 導言 ......................................................................................................................................... 3 第一節 研究動機 ............................................................................................................................. 3 第二節 研究目的 ............................................................................................................................. 4 第三節 研究對象 ............................................................................................................................. 5 第四節 研究方法 ............................................................................................................................. 5 第二章 理論基礎與文獻探討 ............................................................................................................. 7. 政 治 大. 第一節 情緒詞的語義研究 ............................................................................................................. 7. 立. 第二節 「笑」的語言學研究 ....................................................................................................... 21. ‧ 國. 學. 第三節 概念隱喻與感官隱喻 ....................................................................................................... 32 第三章 「笑」的情境與隱喻用法分析 ........................................................................................... 41. ‧. 第一節 「笑」的情境分類 ........................................................................................................... 41. Nat. sit. y. 第二節 「笑」情境中的評價意義 ............................................................................................... 73. al. er. io. 第三節 「笑」的搭配詞及其隱喻用法 ....................................................................................... 87. v. n. 第四章 結論 ....................................................................................................................................... 101. Ch. engchi. i n U. 第一節 總結 ................................................................................................................................. 101 第二節 建議 ................................................................................................................................. 106 參考書目 ............................................................................................................................................. 107 附錄一:俄語摘要 ............................................................................................................................. 111. 1.

(3) 摘要 語言是思想以及文化的載體,在語言之中反映了一個民族的思維特點與濃縮了文化 的精華,不同地區的地理環境因素、文化背景皆對於語言的發展有著深刻的影響,因此 藉由研究分析一個民族的語言使用特色能夠深入了解該民族的文化與思維特點。 這其中包含了用於描述人類心理生活的詞彙使用。人類在日常生活當中無可避免地 伴隨著個人不同的情緒體驗,情緒影響著人類每日的日常生活行為,因此情緒是人類生 活當中重要的一部分,然而情緒屬於抽象的概念,需藉由不同的外在表現來表達,在不 同的情緒外在表現中會反映出不同的訊息,例如:主體的性格、主體的情緒、主體的態 度等等。在俄語中描寫人類情緒方面的詞彙分析研究結果不僅能夠作為一個民族語言世 界圖景的片段,更是一個民族語言世界圖景不可或缺的一部分,因此探討俄語描寫「笑」 情境的詞彙使用有其重要性。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 本文旨在研究俄語中描寫「笑」情境的詞彙使用,由於此種外在情緒表現所能呈現 的情緒相當豐富,且不同特質、類型的笑亦能傳達不同的訊息,因此在俄語中用於描寫 「笑」情境的詞彙相當豐富。文中歸納出不同情境以及正、負面評價類型的笑,並闡釋 其中之涵義,除此之外,也特別對於描寫「笑」情境的感官隱喻用法進行分析。預期研 究結果在將來可作為情緒詞彙描寫研究可參考的方向之一以及提供俄語教學者、學習者 之參考。. er. io. sit. y. Nat. 關鍵詞:情緒詞、笑、詞彙意義、附加意義、概念隱喻、感官隱喻. n. al. Ch. engchi. 2. i n U. v.

(4) 第一章 導言 第一節. 研究動機. 情緒是人類內在的心靈體驗、對於外在事物的主觀感受,但是由於無形的本質,無 法觸摸也無法看見,因此通常會藉由不同的外在表現或是表情來反映內心的情緒。例如 人在生氣時會搥胸頓足、在難過時會流眼淚、在開心時會眉開眼笑、在憂鬱時會緊皺眉 頭。而「笑」是一種情緒的外在表現,除了自我表達情緒之外,也能夠傳達不同的訊息 意義,如中文裡所說「微笑是共通的語言」。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 「笑」通常用來表達快樂的情緒,但是「笑」的種類相當廣泛,不同特質的笑傳達 出不同的意義,實現在語境中的功能也就不盡相同。由於此種情緒所能表達的意義以及 在語境當中的使用相當豐富,因此本論文將對「笑」此種情緒進行研究分析。. ‧. 目前在語言學當中關於情緒的研究,以及與「笑」相關的研究有以下。. n. al. er. io. sit. y. Nat. 對於語言當中情緒意義的研究,沙霍夫斯基(В.И. Шаховский)在「語言的詞彙語 義系統中情緒的範疇化」 1及「情緒:早於語言學的研究,語言學,語言文化學」 2兩本 著作中表示,先前語言學家們對於情緒意義是否存在於語言當中的意見是分歧的,但是 現在大部分皆認同情緒意義的存在,沙霍夫斯基也在著作中對於此點予以證明,並且引 述維諾格拉多夫(В.В. Виноградов)的說法:「在語言當中否認情緒的存在,這就是反 對很明顯的事實」。. Ch. engchi. i n U. v. 在庫茲涅措夫(Ю.А. Кузнецов)「笑的詞彙語義場作為俄語語言世界圖景的一部 分」 3此篇論文當中,針對笑的語義場進行研究後發現,在俄語中與「笑」有關的詞彙 相當豐富。這個語義場包含笑的動作、程度、特質,如смеяться, улыбнуться, усмехаться, ухмыльнуться, хохотать, гоготать, ржать,以及與「笑」概念有關的人或事物,如гаер, паяц, петрушка, шут等。 1. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантичемкой системе языка. Изд. 3-е. – М.:ЛИБРОКОМ, 2009. 2 Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 3 Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2005. 3.

(5) 濟諾維耶娃(Е.И. Зиновьева)與尤勒科夫(Е.Е. Юрков)於著作「語言文化學: 理論與實踐」 4當中,針對смех(笑)在使用上的特點進行分類後,劃分出許多不同的 類別。例如:依據大小聲的程度(громкий, тихий, немой смех)、依據聲音持續的長度 (долгий, короткий, непрекращающийся смех) 、依據聲音的特性(бархатный, звонкий, серебристый смех)、依據聲音的正面評價(добрый, дружелюбный, ласковый смех)、 依據聲音的負面評價(обидный, злой смех)以及隱喻的使用(спазматический, горький, заливистый, бархатный смех)等等加以分類。 在俄語中對於不同的「笑」也具有不同的評價,在日常生活中俄國人有時會說「Смех без причины – признак дурачины.」 ,因此在俄國人的世界語言圖景中,沒有原因的笑帶 有負面的評價,不同種類的笑也各自具有不同的評價意義。. 治 政 大 以上的論文對於笑的詞彙語義研究顯示出,在俄文中關於「笑」的詞彙是相當豐富 立 的,而本論文希望在既有的研究基礎上,回答以下問題: ‧. ‧ 國. 學. 1. 除了現有的分類之外,是否還有其他類別可顯示出俄語的特性; 2. 俄語隱喻使用上有何特點。. n. al. er. io. sit. y. Nat. 在俄語當中「笑」有著豐富的呈現方式,而語言是人類思維活動的結果,不同地區 的生活地理環境因素也影響著語言的發展,因此在語言當中便包含了該地區的民族文化 特性,本論文希望能透過語言的研究了解俄語中關於笑的詞彙使用特點。. i n C第二節 研究目的 hengchi U. v. 本論文希望歸納出俄語中「笑」的不同類別並且闡釋其中所具有的意義,以及了解 「笑」的隱喻使用所顯示出的民族認知特點。研究目的之達成將透過以下任務: 1. 綜觀相關的理論研究,了解「笑」作為情緒詞在俄語語言學中的地位以及概念 隱喻、感官隱喻機制的形成; 2. 分析各種笑的情境、歸納笑的種類及評價意義; 3. 分析笑的搭配詞的隱喻用法並建立隱喻模式。. 4. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: МИРС, 2009. – 291c. 4.

(6) 第三節. 研究對象. 本論文的研究對象為具有「笑」意義的詞彙,以及描述笑情境中所搭配使用的詞彙, 由於具有「笑」意義的詞彙的廣泛地出現在語言中,因此有必要對於語料範圍做出限制, 本論文所分析之具有「笑」意義的詞彙僅限於俄語中最頻繁使用的смеяться、улыбаться 以及同一構詞群的詞彙,其他表達笑的意義但本身已具有特殊表現力色彩的詞,如 хохотать、хихикать、фыркать、ржать等,則非本論文歸類討論的重點。本文總共收錄 499 個詞組單位作為分析之語料。論文語料蒐集自「國家俄語語料庫」(Национальный корпус русского языка – НКРЯ)以及下列字典:俄語詳解大辭典(«Большой толковый словарь русского языка»)5,俄語熟語大辭典(«Большой словарь русских поговорок»)6,. 政 治 大. 俄語成語辭典(«Фразеологический словарь русского литературного языка»)7,俄語成. 立. 語辭典:收錄 4000 以上個詞條(«Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000. 第四節. ‧. ‧ 國. 學. словарных статей») 8。. 研究方法. sit. y. Nat. n. al. er. io. 本論文將採用下列研究方法: 一、描寫法(описательный метод). Ch. engchi. i n U. v. 本論文所蒐集的語料來源為「國家俄語語料庫」(НКРЯ),語料的描寫除藉助俄語 詳解辭典中的釋義,並採用詞彙語義分析常用之描寫法,將俄語「笑」的語義場詞語作 一敘述。 二、語義成分分析(метод компонентого анализа). 5. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов. http://www.gramota.ru/slovari/ Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 784 с. 7 Фразеологический словарь русского литературного языка. Том 2. Редактор Е.Б. Артемова, М.П. Щекотихина. – Новосибирск.: Наука, 1995. 8 Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 3-е стереотип. изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с. 6. 5.

(7) 「笑」的分析可將語義場之組成詞彙系統化,系統化的過程須藉由語義成分的劃 分,以區隔出不同意義的類別。 此外,隱喻的詮釋亦需要語義成分的分析,以建立感官隱喻與被描述現象之間的連 結,歸納出特定的隱喻機制類型。 三、類型化法(типологический метод) 類型化法的本質在於將語言視為具有特定類型學特徵的對象。本論文藉由情緒詞的 分析,整理出俄語隱喻表達之常見模式,以突顯其類型學特徵。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 6. i n U. v.

(8) 第二章 理論基礎與文獻探討 本論文欲研究屬於俄語「笑」的語義場當中的成分,並區分出這些成分在指物意義 與隱喻使用上的特點,因此在第一節當中,必須先了解在語言當中情緒是如何透過語言 來表達,以及在語言當中的情緒意義與情緒詞彙場的分類,了解「笑」此種情緒現象屬 於何種類別。對於語言當中的情緒現象有概括性的認識之後,第二節將說明與「笑」相 關的文獻研究。將先對於笑的本質進行說明,再來介紹笑的詞彙語義場,以及說明學者 依據詞彙使用上的特點所區分出來的類別。參考文獻顯示,在語言當中,與笑相關的詞. 政 治 大 頻繁地出現在俄語當中,因此第三節將探討概念隱喻與感官隱喻的相關文獻。 立. 彙使用相當豐富,依據使用上的特點進行分類後可發現,由隱喻的方式來表達笑的情緒. ‧ 國. 學. 第一節. 情緒詞的語義研究. ‧ y. Nat. n. er. io. al. sit. 壹、情緒在語言學中的定位. i n U. v. 人類大腦中的知覺反映了他對這個世界的認識,而知覺則要藉由語言的幫助將它表 達出來。因此「語言表達及保存了人類思維活動的結果,這個思維活動在自身的結構中 包含了反映在世界這個概念中的情緒評價因素」 9。在使用語言將知覺表達出來的過程 中,人們表達了對於這個世界的認識、他和這個世界的關係,在表達中的過程中則會帶 有個人的情緒。沙霍夫斯基(В.И. Шаховский)指出,語言是一種生物機制,用來傳達 資訊,而語言總是以情緒為理據(эмоционально мотивировано)。 10. Ch. engchi. Эмоция一詞在中文裡可譯為「情緒」或是「情感」,在西方心理學中情緒和情感通 常並無做嚴格的區分,但是在中文的使用中兩者存在著細微的差異,在劉娟的著作「概 念分析理論與語言文化研究:俄語語言文化世界圖景中的情感概念」 11一書中比較不同 9. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантичемкой системе языка. Изд. 3-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. С. 47. 10 Шаховский В. И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. С. 42. 11 劉娟,《概念分析理論與語言文化研究:俄語語言文化世界圖景中的情感概念》,長春:吉林大學, 7.

(9) 中文辭典對於情感和情緒的定義後做出以下的區分。 「情感」是對於外界刺激肯定或否定的心理反應,如喜歡、憤怒、悲傷、恐懼、愛 慕、厭惡等,是人類特有的高級且複雜的體驗,具有較大的穩定性和深刻性;「情緒」 則是人類對客觀事務所持的態度中產生的主觀體驗,因此當情緒發生時往往伴隨著生理 變化和外在表現,情緒具有較大的情境性、短暫性,在漢語的日常用語中,多以情緒來 表示興奮的心理狀態。本論文的研究對象「笑」符合後者,因此在論文當中將採用「情 緒」一詞來表示 эмоция。 情緒指的是人類的心靈體驗、種種對於外在世界的感受,然而情緒是抽象的概念, 因此在表達時通常透過外在的表情,像是發白、發紅、發青的臉,顫抖的嘴唇、聲音、 眼淚、微笑、笑聲、緊皺的眉頭,以及特別的情緒音調,語言單位中的語義,特別是情 緒的語義,這些都是情緒表現的形式工具,有外在的(如上述所提透過表情)或是內在 的(透過情緒義位、義素)。而「笑」正是一種外在的情緒表現,透過笑來傳達不同的 訊息,透過形容不一樣的笑來表達我們不一樣的感受。關於「笑」的研究,將於下一節 詳細說明。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 然而必須指出情緒(Эмоция)與情緒性(Эмотивность)兩者是不同的。如上述所 言,情緒是一種心靈狀態、人類的感受,而情緒性說明的則是某種現象或事物帶有上述 情緒的一種特性。不同領域對於情緒性有不同的定義,例如社會學所說的情緒性是「人 類表達本身感受的能力、進入某種心靈激動狀態的能力」12;心理學領域中的定義為: 「提 高的感受度,在這當中情感反應出現得很快,達到很大的強度,往往會持續一段時間」13。 在語言學的領域方面,依據瑪斯洛娃(В.А. Маслова)的定義,情緒性是詞或是句子的 語言描述、能夠產生情緒的效果,也就是能夠引起訊息接收者相對應的情緒 14。而另一 位學者皮奧特羅夫斯卡雅(Л.А. Пиотровская)則定義情緒性是一種語言單位的功能, 用來直接或間接地藉由語言的表義單位來表達說話者對於實際客體的情緒態度 15。本論 文將依據語言學領域的定義,對「情緒性」作以下詮釋:當一個詞本身帶有情緒的意義, 能夠用來表達說話者的情緒,或是引起聽話者的情緒,當這個詞具有引起、反映情緒的 能力,那麼這個詞就具有情緒性。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 但是人們在溝通中表達自身的情緒時,要如何知道正是這個詞、這個語言單位或是 2008。 12 Яценко Н.Е.Толковый словарь обществоведческих терминов. 1999. http://www.slovarnik.ru/html_tsot/6/6motivnost5.html 13 Психологическая энциклопедия. http://mirslovarei.com/content_psy/jemotivnost-6198.html 14 Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 185. 15 Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2, 1993. С. 42. 8.

(10) 句法結構與自己想要表達的情緒相應?沙霍夫斯基指出,透過個人的情緒體驗,會形成 相關的情緒知識結構,這種情緒知識結構包含了情緒產生的原因、情緒狀態的區別特 徵、在特定背景下情緒表達的結果。情緒知識結構應當是能夠被理解的,並且與大腦和 身體所發出的情緒信號、語言記號相符合;語言記號則是在現實交際中,此情緒知識結 構的代表物。這些語言記號是表達情緒的語言工具,而這些語言工具是編碼的,也就是 說,情緒意義是固定在語言集體者意識當中語言單位的語義,該語義是交際雙方能夠對 等理解的。「語言是社會經驗累積的工具,而情緒正是這個經驗的一部分。人類的任何 一種經驗,包含了情緒性的經驗,都固定在語言單位中,而在言語的使用中,人類「編 碼地」表達與理解情緒」 16。 因此,情緒應當會反映及保存在詞和其他語言單位的語義中。此論點構成了情緒的 語言學研究理論基礎,沙霍夫斯基引述維諾格拉多夫(В.В. Виноградов)的說法:「在 語言當中否認情緒的存在,這就是反對很明顯的事實」。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 關於情緒意義的見解有不少的討論,但是確切來說,什麼是情緒意義,目前尚未有 確切的定論,儘管學者們都認為,情緒現象確實存在,不容置疑。過去對於詞是否具有 情緒意義,學者的意見是分歧的。沙霍夫斯基指出,部分學者認為情緒的表達是藉由詞 的功能,而不是詞的情緒意義,但是現今大多數的學者皆認同詞語中確實包含了情緒意 義。然而情緒的分類原則尚未完全確立,因此情緒不論從語言共通的類型學、或語言內 部的類型學來說,都尚未建立。一個詞是否屬於情緒性種類的原則是以它的外在功能特 徵為依據,如果一個詞能夠用來表達典型化的情緒,那麼他就是情緒詞。沙霍夫斯基採 用史帝文森(C.L. Stevenson)的定義:一個詞引起情緒的能力稱為情緒意義,而這個詞 稱為情緒詞。. er. io. sit. y. Nat. al. n. v i n Ch 因此沙霍夫斯基舉出以下若干點來說明情緒意義詞彙語義現象確實存在: engchi U. 1)兩個詞擁有相同的邏輯直觀意義(логическо-предметные значения) ,但是會因情緒成 分的有無而有所區別。這些字擁有近似的主要概念意義,但是依據聯想的概念、反映的 情緒、影響的效果,使兩字之間有所區別。例如:obstinate 與 ass、block 與 stronghead、 poet 與 rhymester、bad 與 terrific。可發現兩個字的邏輯物體意義相同,但是後者帶有情 緒意義,說話者在使用時會帶有戲謔的味道,因此和前者的字有所區別; 2)情緒意義可能會與字的邏輯直觀內在詞彙語義分開單獨發展。例如「imp」這個字有 「孩子、小淘氣」的意思,在莎士比亞的時代,當使用這個稱呼時是表達一種親暱的感 覺。而現在這個字在字典裡的解釋則變成了「調皮的小孩」,帶有指責的情緒; 3)情緒意義可以由語境所提供的意義訊息中抽取出來; 4)情緒意義比邏輯直觀意義能夠更快被記住,這點可以證明它的存在。帶有情緒意義的 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантичемкой системе языка. Изд. 3-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. С. 51. 16. 9.

(11) 訊息較容易在人類的意識中留下印象。例如:失語症的患者很難想起說明一個物體的描 寫詞,但是運用他對於這個物體的情緒態度以及表現出來的情緒感受,可以使他有所反 應。一塊蛋糕和一塊有臭味的起士,失語症患者很難想起這個物體的名稱,但是當他指 著蛋糕的時候他會說:「好!」,而指著起士時他會說:「很臭!」。 而在沙霍夫斯基另一本的著作 17 中指出詞彙內容是以下兩種概念相互作用的結 果 , 分 別 是 演 繹 邏 輯 ( дедуктивно-логический ) 與 歸 納 語 用 (индуктивно-прагматический)。第一種的概念形成詞的直義,因此稱為詞的邏輯直觀 意義。第二種概念則是包含了潛在的特徵及主觀上認為物體所具有的特徵,而這些特徵 可能是帶有評價性、情緒的特色,這些正是一個詞情緒語義的基礎。這兩種概念的區別 在於,演繹邏輯概念擁有較嚴格的分界,符合一個詞的語義常項;歸納語用概念的分界 則是模糊不清的,它包含了易變與主觀的特徵。對於演繹邏輯的概念來說,歸納語用的 概念是衍生出的、次要的。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 接下來就歸納語用的概念來舉例說明。在「Петя – тигр.」這句話當中,由於人們普 遍認為老虎具有殘酷的特徵,因此這裡要表達的想法是「Петя жестокий, как тигр」 。保 存在集體說話者的社會經驗中,老虎的殘酷特徵得到了情感意義(эмоциональное осмысление)。殘酷引發恐懼的情緒,在相應的概念中他是指責的情緒評價。透過許多 語境的使用之後,這個特徵就成為老虎一詞的次要語義,具有情緒色彩意義,殘酷成為 了老虎的附加意義。但有時當我們說「Петя – тигр.」的時候,不一定是在表達指責的情 緒,也可能是在表達讚嘆,這必須依據上下文的情況而定。這時讚嘆的情緒會與其他老 虎的特徵產生聯想,像是靈巧、勇敢、優雅等等。. n. er. io. sit. y. Nat. al. i n U. v. 當用情緒詞來指稱特定客體時,情緒成分在詞中的地位就是一種情緒意義,用來表 達說話者強烈的情緒。這個情緒成分的範疇包含了感嘆詞、罵人的話、粗俗詞、以及情 緒評價副詞、形容詞。這種類型的詞彙稱為情感意義詞(аффективы) 。情緒意義是情感 意義詞的主要、固定意義,其地位與指物意義相等。. Ch. engchi. 但是在一個詞的意義中,情緒性不是唯一的語義成份,而是伴隨著邏輯直觀意義一 起表示時,他就帶有附加意義特徵(коннотативный характер) 。帶有情緒附加意義的詞, 稱為情感附加意義詞(коннотативы) ,說話者在使用邏輯直觀意義詞來指稱事物時,同 時藉由其附加意義表達他的情感態度。情感附加意義詞與情感意義詞不同,它的詞彙意 義具有雙重結構:透過指物的邏輯直觀語義成分反映客體的名稱,同時透過伴隨的語義 成分表達對它的情感態度。因此,情緒性可以是一個詞唯一的或者是附加的語義成份, 他存在於詞當中,以隱蔽的方式或是展開的方式出現於不同的語境裡。 17. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 10.

(12) 沙霍夫斯基指出,附加意義是現今最不容易懂的術語之一,因為它運用的範圍越來 越廣,因此明顯的界線也就越來越模糊。在語言學中,附加意義的研究還處於起始的階 段。語言學家認為,附加意義對於指物意義來說是次要的,具有補充的特點,也承認它 與情緒評價表情訊息(эмоционально-оценочно-экспрессивная информация)的關係。 關於附加意義與詞的語義結構關係的問題,存在不同的意見:附加意義是否屬於詞彙語 義結構的一部分?部分學者認為,附加意義是一種語義色彩(окраска)、是一種用來補 充語義的細微意義,而部分學者則認為詞的意義不能與附加意義混為一談。依據維諾格 拉 多 夫 的 見 解 , 附 加 意 義 是 詞 的 一 種 潛 在 聯 想 能 力 。 戈 偉 勒 多 夫 斯 基 ( В.И. Говердовский)指出,附加意義的存在是起始於評價修辭的框架內,而現在則是包含了 社會政治、道德倫理、民族文化、語言文化學的因素。在語言學中爭論的兩個問題是: 「附加意義」這個概念的內容為何,以及「附加意義」這個術語如何運用。. 治 政 大 傳統語言學家將語義情緒、表情、評價和功能修辭成份包含在附加意義的語義結構 立 中。 但是沙霍夫斯基在該著作中對於附加意義的內容提出不一樣的見解,附加意義的 18. ‧. ‧ 國. 學. 語義是情緒性的,但是評價和表情成分並不屬於附加意義,它們是邏輯直觀意義的成 分。附加意義是語言單位的語義成分,藉由它來表達說話者的情緒狀態和對於接收者、 客體、談論的對象以及情境的態度。這是詞義的能指成分,表現了情緒評價明確的感受。 附加意義並不是描繪世界,與邏輯直觀意義不同,它描繪的是人類對於世界的情感態 度,透過情緒義素將這些態度反映在詞的語義或成語單位中。. sit. y. Nat. er. io. 貳、情緒詞彙場的語義結構. al. n. v i n Ch 情緒詞彙的分類尚未確立,但是目前能夠依據不同的分類原則,區分出不同的類 engchi U. 別。以下的分類原則是依據巴邊科(Л.Г. Бабенко)的著作 19來論述。在書中指出情緒性 的 範 疇詞彙義素(категориально-лексическая сема эмотивности)與範疇語法義 素 (категориально-грамматическая сема)的組合能夠作為情緒詞彙分類的基礎。同一個 詞 彙 的 情緒意義在語言中會有不同的語法變形(модификация ),例如:грусть – грустить – грустный – грустно。依照此分類基礎的所得到的結果為情緒詞彙的語法分 類。 情緒詞彙的分類也能建立在情緒範疇詞彙義素(категориально-лексическая сема. 18. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантичемкой системе языка. Изд. 3-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. С. 68. 19 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоции в русском языке. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 11.

(13) эмотивности)與範疇語義義素(категориально-семантические семы)的組合上。 從一方面來說,不同語義群能夠共存在同一個詞類中。例如:любить – влюбить – влюбиться ; любовь – любимец – любитель – влюбленность。從另一方面來說,語義群 能夠貫穿不同的詞類,例如:動詞 беспокоиться,名詞 беспокойство,狀態詞 беспокойно, 副詞 беспокойно,形容詞 беспокойный 都能夠傳達不安的狀態。因此,情緒詞彙的語 法類別和語義類別是彼此交錯的。此交錯性主要是在範疇義素上。情緒詞彙的語義分類 是考慮情緒性範疇詞彙義素與範疇語義義素關係的分類分析結果。 在 情 緒 詞 彙 的 分 類 體 系 中 也 能 用 情 緒 性 區 別 義 素 ( дифференциальная сема эмотивности)來進行分類。能夠將不一樣的詞區隔開來,使他們之間有所區別的義素 便是區別義素。此義素的語義變體統計能夠在字的區別情緒類中區分出不同的詞彙聚合 體。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 將帶有情緒色彩詞彙融合為一個集合的附加情緒義素(эмотивно-коннотативная сема)也是情緒詞彙分類的基礎。情緒附加意義不同的具體內容、評價類型也能夠在這 個集合中區分出不同的詞彙群。. n. al. er. io. sit. y. Nat. 因此,以不同的視角分析情緒詞彙語義場並且考慮不同類別的情緒義素,依據各自 的 本 質 會 顯示不同的情緒分類 (эмотивные классы):語法類別 (грамматические классы) 、詞彙語義類別(лексико-семантические классы) 、指物性類別(денотативные классы )、 區 別 情 緒 類 別 ( дефференциально-эмотивные классы )、 附 加 情 緒 類 別 (коннотативно-эмотивные классы)。接下來將詳述語法類與語義類,因為正是這兩類 詞構成了語義的基礎。. Ch. engchi. i n U. v. 傳統上所有區分實詞的型態類別中都擁有範疇性情緒詞彙。一個語義的基本單位可 由不同詞類來呈現,例如:храбрый,храбро,храбрость,храбриться。在俄語中,最 多反映情緒的是動詞,其次是名詞及形容詞。 情緒詞彙在其指物基礎上是隨情境而改變的,因為情緒與他的主體(感受者)和客 體(引發者)有著緊密的關係,這也是動詞最能夠表達情緒的原因,且動詞的語義最能 夠相等地反映事件的情境。 情緒動詞能夠用來傳達情緒的狀態(如:грустить) 、狀態的形成(如:влюбиться)、 態度(如:любить) 、影響(如:влюбить) ,也可以反映情緒的外在表現(如:целовать, обнимать)。而情緒動詞的詞彙數量尚在增加中,因為衍生意義與隱喻衍生意義在動詞 中佔了很大的比例。 12.

(14) 名詞性的情緒詞彙有很大一部分是屬於抽象名詞。大部份是由動詞或由形容詞衍生 而來,由動詞衍生而來的情緒名詞主要表達情緒狀態、態度、行為(如:вдохновение, благоволение, объятие 等等)。而由形容詞衍生而來的情緒名詞則是主要表達情緒性質 抽象的稱名(如:страстность, вспыльчивость, азартность 等等)。除了抽象的詞彙外, 情緒名詞也有具體的詞彙。主要是動物性名詞用來表示情緒狀態的體現者(如:гордец, альтруист, пессимист, злюка 等等) ,還有稱呼情感接受者的詞(如:любимец) 。因此, 情緒名詞可分三類:第一,傳達抽象感覺的意義;第二,說明情緒的性質;第三,稱呼 情感的接受者。 情緒形容詞和其他性質形容詞的不同在於其指物範圍相當有限,主要表達心裡狀態 的特徵與人類的狀態。從字典所摘錄下來情緒形容詞的聚合類別中,可看出上述情緒特 徵的評價標準是含糊不清的。在字典的內容中,同一個情緒形容詞具有以下幾種傳達情 緒意義的組合:表達某種存在狀態 бытийное состояние(釋義時使用此類敘述:「充滿 某種感覺」наполненный чувством)、狀態的因果關聯 каузация состояния (「引發某種 感覺」вызывающий чувство )、情緒狀態的表達 выражение эмоционального состояния (「表現出某種感覺」выражающий чувство) 、情緒態度 эмоциональное отношение(「以. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 某種感覺對待」относящийся с чувством) 。例如:злой 的詞語解釋為 1) Исполненный. ‧. n. al. er. io. sit. y. Nat. чувства недоброжелательности, враждебный, полный злобы, злости; // Выражающий злобу, злость; // Сердит на кого-, что-л., испытывает злость. 2) Вызванный, проникнутый злобой, злостью, недоброжелательством. 6) Перен. Сильно задевающий, язвительный。因此,злой 這個詞能夠傳達顯露在外表的狀態,傳達態度以及傳達狀態 的因果關聯,而只有在上下文的語境中才能去除這種含糊不清。由於明顯的情境性,情 緒形容詞在語義及功能上相近於動詞,而形式語法上則相近於名詞。. Ch. engchi. i n U. v. 情緒副詞具有伴隨狀態的特點,對不同的動作(грустно смотреть, грустно сказать) 或是特徵(грустно-томные глаза)加上情緒描寫。情緒副詞的特點並不是表現在聚合關 係上,而是在組合關係上,在這些詞的外在關係上。情緒副詞的語法本質不能讓它將情 緒直接地與它的主體做對照,因此與情緒主體的關係間接地透過動作和相應的情感表 現,實現在文本中。 狀態範疇詞(слова категории состояния – СКС),或稱無人稱謂語詞是一種特別 的、功能性的詞類。到目前為止,此類的語法特質尚未完全被研究,它在其他詞類系統 中的定位並不明確。依據維諾格拉多夫的見解,狀態範疇詞的出現是由於語法錯縱交雜 的特質,也就是名詞、動詞、副詞功能的重疊。СКС 形式上與副詞相近,內容上與名詞 相近,功能上則與動詞相近。在此一語法類別中,主要的部份為負面情緒(беспокойно, страшно, одиноко 等等),表達正面情緒的部分則較少(весело, празднично, радостно, 13.

(15) спокойно, хорошо 等等)。 情緒感嘆詞(эмотивные междоиметия)是非常特殊的詞類,一方面來說,這些詞 並不具有命名的功能,只在特定的語境下藉著語調、表情、動作的幫助反映出情緒。這 與表情行為詞(экспрессив)相近而與稱名詞(номинатив)有所不同。從另一方面來 說,維諾格拉多夫指出,感嘆詞不具有稱名的功能,但是它具有能夠被集體所能理解的 意義,感嘆詞被認為是心靈狀態情緒反映的集體特徵。所以對於每個人來說它們具有不 受情境限制、集體共同了解的意義。在情緒詞彙的系統上,感嘆詞位於指物情緒詞彙以 及附加情緒意義詞彙的交集區。感嘆詞是一個特殊混和的語法類別,它相近於情緒性稱 名以及情緒伴隨的類別。意義上的含糊不清也是感嘆詞的語義特點,例如感嘆詞 у 可用 來表達許多不同的情緒,像是恐嚇、不愉快、恐懼、稱讚、狂喜以及其他的情緒;фу-ты 可用達表達懊惱、鄙視、輕鬆、興奮。而感嘆詞並不在本論文的討論範圍內,在此不多 加敘述。. 立. 政 治 大. 以上為情緒詞彙的語法類別,下面要說明的則是情緒詞彙的語義分類。. ‧ 國. 學. ‧. 瓦西利耶夫(Л.М. Васильев)認為情緒詞彙的分類必須考慮範疇性語義的成分。他 是第一位進行動詞詞彙語義分類實驗的人。但是巴邊科選擇不使用「詞彙語義群」的方 法來進行情緒詞彙分類。理由有二:第一,研究的客體是不同形式語法類的情緒詞彙; 第二,考慮的不只原始的,還有衍生的情緒稱名。因此他認為對於被描寫的詞彙群來說, 可以使用庫茲涅措娃的術語「詞的功能語義類」(функционально-семантический класс слов – ФСК)。詞的功能語義類是外在語法形式不同的詞之集合,這些詞的指物相關性 一致,由原始或衍生的範疇詞彙義素所結合,在話語中執行統一的語義句法功能。. er. io. sit. y. Nat. al. n. v i n Ch 情緒詞彙被包含在所有語義群當中,並與之交錯。在情緒的詞彙語義場中有以下 engchi U. 「詞的功能語義類」:情緒狀態、情緒狀態的形成、情緒的引發、情緒態度、情緒的外 在表現、情緒特徵化、情緒特質。以下將對各個類別做說明。 一、情緒狀態 ФСК слов эмоционального состояния (ФСК ЭС)。 此類的範疇性詞彙義素為「感受到特定的情緒狀態、處於特定的情緒狀態中、充滿 著特定的情緒狀態」 。例如:горевать 悲傷,горюниться 憂愁,горевой 悲傷的,казниться 受煎熬,мука(肉體或精神上的)痛苦,мытариться 受折磨,намытариться 吃苦、受 罪,изнеможенный 疲憊不堪的,скорбь 悲痛。在這個類別當中的詞彙具有多樣的聯想 關係,這些聯想關係是將情緒狀態與現實當中不同的情況做比較。較常作為情緒狀態的 形象概念有以下詞彙:. 14.

(16) 帶有人類生理狀態意義的詞彙(лексика физиологического состояния человека): спячка,дрожать,насытиться / насыщаться,смаковать,опьянелый,опьянение,угар, понюхать,хлебнуть; 帶有疾病狀態意義的詞彙(лексика болезненного состояния):зуд,лихорадка, лихорадить,помешательство,болеть,переболеть,тошнить,тошно,тошнота; 帶有燃燒、火焰意義的詞彙(лексика горения, огня) :жар,сгореть,пыл,огонек, огонь,огневой,огненный,пламенеть,пламенный,пламень,пламя,пылать; 帶有液體動態意義的詞彙(лексика движения жидкости):кипение,кипятиться, пениться,накипеть / накипать,пузыриться,кипеть; 帶有不定向移動意義的詞彙(лексика неправленного движения):сотрясаться / сотрястись,провертеться,трепетать,парение,парить,плавать; 帶有週遭環境狀態的詞(лексика состояния окружающей среды):пасмурно, темно,пустота,холодно,охлаждение,тишина。. 立. 政 治 大. 以下的詞彙隱喻化的基礎則較少:. ‧ 國. 學. ‧. 帶有使役移動意義的詞彙(лексика каузативного перемещения) :тянуть / потянуть; 帶有生命中止意義的詞彙(лексика прекращения жизни):казнь,убиваться; 帶有消滅意義的詞彙(лексика уничтожения) :надрыв,надлом,разрываться; 帶有損壞意義的詞彙(лексика повреждения) :рана,язва; 帶有聲音意義的詞彙(лексика звучания):стонать; 帶有機能狀態意義的詞彙(лексика функционального состояния):киснуть; 帶有具體物體的特徵意義的詞彙(лексика обозначения конкретного предмета): камень; 帶有物質意義的詞彙(лексика вещества):яд,желчь; 帶有手勢動作意義的詞彙(лексика жеста):оплеуха,пощечина,щелчок。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 以下的感受較常反映作為情緒狀態:беспокойство 不安,вдохновение 靈感,горе 悲傷,грусть 憂愁,желание 願望,сомнение 懷疑,страх 恐懼。 二、情緒狀態的形成 ФСК слов становления эмоционального состояния (ФСК СЭС) 此類的範疇性詞彙義素為「進入特定的情緒狀態,充滿某種狀態」 。例如:загоревать 傷心起來,затомиться 焦慮起來,истерзаться 痛苦不堪,угрюметь 變得更憂鬱。在此 功能語義類(ФСК)中隱喻衍生詞的數量非常多,而此類詞彙的擴充主要是來自移動詞彙 ( лексики движения ), 例 如 : прийти – ʼвозникнуть, проникнуться чувством, погрузиться в переживаниеʼ, отойти – ʼприйти в обычное нормальное состояние, 15.

(17) перестать сердитьсяʼ。在這之中有不定向的移動(лексика ненаправленного движения): всколыхнуться,спрянуть,завестись/заводиться,потрястись / потрясаться,раскачаться / раскачиваться;定向移動(лексика направленного движения): трогаться/тронуться, взвиться ; 液 體 的 動 態 ( лексика движения жидкости ): раскипятиться , вскипеть/вскипать,вскипятиться,перекипеть/перекипать。特徵形成的詞彙(лексика становления качества)也相當的多,例如:озвереть − ʼстать жестоким и беспощадным, уподобиться зверюʼ。 在此類詞彙的組成中可以見到含有物體的主體或客體義素的隱喻衍生詞,例如: каменеть,накалиться / накаляться,накаливаться,истрепаться / истрепываться, закиснуть / закисать,темнеть / потемнеть,увянуть,растаять / растаивать,таять, взъерошиться。. 治 政 大 在情緒狀態形成的形象概念中,有以下的詞彙: 立. ‧. ‧ 國. 學. 帶有生理狀態意義的詞彙(лексика физиологического состояния):пробудиться / пробуждаться,пресытиться / пресыщаться,стыть / стынуть,остыть / остынуть, пьянеть / опьянеть,ожить / оживать; 帶 有組 合、劃 分意 義 的詞彙 (лексика соединения / разделения ): спаяться / спаиваться,сплотиться / сплачиваться,столкнуться / сталкиваться,отгородиться / отгораживаться , откачнуться , отодвинуться / отодвигаться , размежеваться , разъединяться / разъединиться; 帶有破壞意義的詞彙(лексика разрушения):порваться / порываться,рваться, разрушиться / разрушаться,расколоться / раскалываться; 帶有消失意義的詞彙(лексика исчезновения):таять,тлеть,увянуть; 帶有激情意義的詞彙(лексика горения):распалиться / распаляться,загореться / загораться,пригореть / пригорать; 帶有壓力意義的詞彙(лексика давления):гнести,давить; 帶 有 環 境 狀 態 意 義 的 詞 彙 ( лексика состояния среды ): затуманиться / затуманиваться,отуманиваться / туманиться; 帶有發光意義的詞彙(лексика свечения):просветлеть / светлеть。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 在情緒狀態形成的類別當中,通常反映以下的感受:грусть 憂愁,беспокойство 不 安,одиночество 孤獨,равнодушие 冷漠,смирение 克制,спокойство 平靜,стыд 羞 愧。 三、情緒的引發 ФСК эмоционального воздействия (ФСК ЭВ) 16.

(18) 此類的範疇性詞彙義素為「引發特定的情緒狀態」。例如:влюбить 使愛上,злить 激怒,озлоблять 激怒,пугать 使害怕,смешить 引發笑。在此詞彙集合中隱喻衍生詞 具有很高的比例。有以下幾種詞彙: 帶有消滅意義的詞彙(лексика уничтожения) :глодать,грызть,душить,есть, желчь,загрызть,заесть / заедать,заклевать,затравить,измочалить / измочаливать, казнить; 帶有物體損害意義的詞彙(лексика повреждения объекта):измять,истрепать / истрепывать,надломить,надорвать / надрывать,раздирать,царапать / оцарапать; 帶有物體移動意義的詞彙(лексика перемещения объекта) :бередить,всколыхивать / всколыхнуть,дергать,потрясти,приподнять / приподнимать,сотрясать / сотрясти; 帶有特質因果關係意義的詞彙(лексика каузации качества):сушить / высушить, замаслить / замасливать,смягчить / смягчать,подмаслить / подмасливать,теплить, запятнать / пятнать; 帶有組合、分散意義的詞彙(лексика соединения / разделения):прицепиться / прицепляться,подлипать,пришить / пришивать,отгородить / отгораживать,разобщить / разобщать,разъединить; 帶有生理狀態意義的詞彙(лексика физиологического состояния):охмелить, пробудить / пробуждать , щекотать , опьянить / опьянять , пьянить , зачаровать / зачаровывать,фыркать,тошнотворный,тошнотный,оглоушить / оглоушивать; 帶有觸動意義的詞彙(лексика касания):задеть,ударить / ударять,ущипнуть,. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. io. sit. y. Nat. n. al. er. трогать / тронуть,колоть,жалить,затронуть / затрагивать,лягать,уколоть; 帶 有 溫 度 改 變 意 義 的 詞 彙 ( лексика температурных изменений ): накалять / накалить,подогреть / подогревать,зажигательный,леденить,леденящий,холодить, охладить / охлаждать。. Ch. engchi. i n U. v. 以上為較常見的隱喻衍生用法,用來表達情緒因果關係的還有以下較少被使用的詞 彙:激情意義詞彙(лексика горения):разжечь / расжигать,зажечь,распалить / распалять;壓力意義詞彙(лексика давления) :придавить / придавливать;痛苦因果意 義詞彙(лексика каузации боли) :уязвить,укол,уколоть,раззудить。 主要用來傳達情緒引發的有以下幾種感受:беспокойство 不安,влечение 渴望, любопыство 好奇,одиночество 孤單,радость 高興,спокойствие 安寧,страх 恐懼, удовольствие 愉快。在此情緒引發功能語義類的詞中,有特別大一部分的詞彙反映 удивление 驚訝,стыд 羞愧,обид 委屈的感受。. 17.

(19) 四、情緒態度 ФСК эмоционального отношения (ФСК ЭО) 情緒態度的範疇性詞彙義素為「感覺到對某事或某物特定的情緒態度,或是因某事 而引起的情緒」 ,例如:боготворить 盲目的崇拜,веровать 堅信,возненавидеть 憎恨, гордиться 驕傲,жалеть 惋惜,обожать 熱愛。在這裡反映出來的情緒是較為積極主動 的過程。情緒態度的形象概念是由帶有以下意義的詞彙來呈現: 帶有連結/分散意義的詞彙(лексика соединения / разделения) :смычка,спайка, срастись,узы,прикипеть / прикипать,рваться/разорваться,порваться,отмежеваться / отмежевываться,трещина; 帶有生理狀態及手勢動作意義的詞彙(лексика физиологического состояния и жеста ): жаждать , начихать , тошнотворный , тошнотный , расплеваться / расплевываться,съесть / съедать,есть; 帶有定向移動意義的詞彙(лексика направленного движения):уйти,погоня, тянуться,склониться,гнуться,отвернуться / отворачиваться; 帶 有 物 體 移 動 意 義 的 詞 彙 ( лексика перемещения объекта ): закрутить / закручивать,столкнуть / сталкивать,швырять。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. sit. y. Nat. 情緒態度主要是由以下感受構成:вера 信任,дружба 友好,надежда 希望,неверие 不信任,неприязнь 無好感,уважение 尊敬。. n. al. er. io. 五、情緒外在表現 ФСК слов внешнего выражения эмоций (ФСК ВВЭ). i n U. v. 此類的範疇性詞彙義素為「反映情緒狀態或將對於某人或某事的情緒態度顯現在外 表上、動作上」 。例如:всхлипнуть 啜泣,ласкать 輕撫,обнять 擁抱,смеяться 笑,целовать 親吻。情緒外在表現在相同的程度上可以屬於生理反應稱名類(класс номинаций физиологических реакций)、人的生理手勢稱名類(класс номинаций физиологических жестов человека),也可以屬於情緒稱名類。這些詞的語義複雜性由兩種相同的範疇性 詞彙義素組成。巴邊科較傾向將這一類的詞群歸為情緒詞彙,因為情緒的範疇性詞彙義 素之中含有交際意義。本論文所研究的對象「笑」即屬於此類當中,將人類內心的情緒 感受反映到外在的表現,以不同種類的笑來表示不同的情緒。. Ch. engchi. 此詞群一半的比例為情緒外在表現的主要稱名,例如:возрыдать 放聲大哭,оплакать 哭泣,хихикать 嘻嘻笑。次要稱名則由情緒外在表現帶有稱名衍生意義的詞(млеть, обмереть / обмирать, подломиться / подламываться )以及帶有隱喻衍生意義 的詞 (просиять – ʼвыражать радость, удивление своим видомʼ, бушевать – ʼвыражать крайнее раздражение гневʼ)所構成。 18.

(20) 在次要意義中有各種不同的詞彙可用來反映情緒的外在表現,有以下幾類: 帶有定向與不定向移動意義的詞彙(лексика направленного и ненаправленного движения ): налететь / налетать , наскочить / наскакивать , опрокинуться / опрокидываться,трястись,шевелиться; 帶有液體動態意義的詞彙(движения жидкости) :клокотать,излияние,расплыться / расплываться; 帶有物體移動意義的詞彙(лексика перемещения объекта):занести / заносить, прокатить / прокатать,разнести / разносить; 帶 有 破 壞 意 義 的 詞 彙 ( лексика уничтожения ): уничтожающий , прорывать / прорвать,прорваться / прорываться,взорваться,перегрызться,казнить; 帶有聲響意義的詞彙(лексика звучания) :скулить,стон,стонать,фыркать,тявкать; 帶有痛苦因果意義的詞彙(лексика каузации боли) :жалить,подколоть,язвить, огрызнуться / огрызаться,пощипать,царапанье,царапаться; 帶有特質形成意義的詞彙(лексика становления качества):сохнуть / высохнуть, таять,окостенеть / окостеневать,окоченеть / окоченевать,коченеть,умаслиться / умасливаться,каменеть,леденеть / заледенеть,окаменеть / окаменевать; 帶有特質因果意義的詞彙(лексика каузации качества):чистить,надуть; 帶有生理的手勢動作意義的詞彙(лексика физиологического жеста):изрыгать / изрыгнуть,плеваться,чихать,наплевать,облизываться; 帶有發光意義的詞彙(лексика свечения):осветить / освещать,просиять,свет,. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. io. sit. y. Nat. n. al. er. светить,светиться,светлеть / просветлеть,светлый,ясный,просиять,светиться; 帶有顏色意義的詞彙(лексика цвета):краснеть; 帶有組合意義的詞彙(лексика соединения):приникнуть / приникать,липнуть。. Ch. engchi. i n U. v. 而以下所列舉的感受有豐富的詞彙可以顯示外在表現的特徵:высокомерие 傲慢, жалость 惋惜,любопыство 好奇,недовольство 不滿,неприязнь 不友善,одобрение 贊同,протест 反對,радость 開心,уважение 尊敬。只有兩種感受沒有外在表現的詞 彙特徵,分為是 влечение 渴望和 недежда 希望。 六、情緒特徵化 ФСК слов эмоциональной характеризации (ФСК ЭХ) 範疇性詞彙義素為「某些情緒特質具有的特徵、特點」 。例如:злосчастный 不幸的, мученик 受難者,мучитель 折磨人的人,страстотерпец 殉教者,угрюмый 憂鬱的,баламут 搬弄是非的人。在這一個詞群中帶有具體物質意義(ходули, козырь, тиски, глушитель, подпора, маска, приманка)以及特徵意義的詞彙很頻繁地隱喻化。因此在以下這些情況 19.

(21) 中詞可以用來說明不同的特徵:顏色 цвет – свинцовый,темный,черный,красный, розовый;形狀 форма – согбенный;屬性 принадлежность – ангельский,голубиный, животный,змеиный,телячий,рыбий,нахохленный,легкокрылый;黏性 вязкость – тягучий,окаменелый;明亮性 ясность – чистый,сияющий;特定物質的特性 свойство определенного вещества – масляный,медовый,миндальный,желчный,каменный。 在次要意義中情緒特徵詞與植物界(перец, одеревенелый)以及自然界(сумеречный, гроза, солнечный, радужный)相近。而同時也可以見到常見的形象聯想:人的生理狀態— тошный,слезливый,глухой,толстокожий,пьяный;疾病— лихорадочный;火焰— огневой,огненный,огонь,пламенный;冷熱的概念— теплый,горячий,знойный, холодный,прохладный;消滅— разрушение,истерзанный,истрепанный。. 政 治 大. 以下為此一詞彙群的代表性詞彙:влечение 渴望,высокомерие 傲慢,доброта 善 良,дружба 友好,жестокость 殘酷,искренность 真誠,лицемерие 虛假,любовь 愛, любопытство 好奇,наглость 厚顏無恥,неверие 不信任,протест 反對,равнодушие 冷淡,смелость 勇敢,смирение 謙遜,уважение 尊敬。. 立. ‧ 國. 學. 七、情緒特質 ФСК слов эмоционального качества (ФСК ЭК). ‧. io. sit. y. Nat. 此類別的範疇性詞彙義素為「情緒特性」。與先前的語義類相比,此類並不是相當 大的詞彙群。. n. al. er. 組 成 的 主 要 部 分 為 情 緒 特 質 類 型 的 主 要 稱 名 ( азартность , угрюмость , влюбчивость,привязчивость) ,稱名衍生意義詞佔其次(чувственность,варварство, садизм,невинность,фальшь,распущенность) ,隱喻衍生意義詞最少(каннибализм, светозарность)。. Ch. engchi. i n U. v. 在此詞群當中的詞具有非常抽象的情緒特質特徵,善意的感受(чувство доброты) 為最大的代表。 因此在沙霍夫斯基的著作中認為情緒意義確實存在於語言中,情緒意義固定在語言 集體者的意識裡,當人類藉由語言來表達情緒時便能夠使接收者相對應的理解,人類編 碼地表達以及理解情緒。而情緒意義可以是一個詞唯一的或是附加的語義成份。當它做 為一個詞唯一的語義成分時,他表達的是很強烈的情緒,這些詞為情感意義詞,在這當 中情緒意義的地位與指物意義相等。但是當情緒意義不是一個詞唯一的語義成份,而是 伴隨邏輯直觀意義一起表示時,它便帶有附加意義的特徵,可稱為附加意義詞。沙霍夫 斯基認為附加意義屬於語言單位語義的一部分,藉由它可表達說話者的情緒狀態以及對 20.

(22) 於現實中客體的情緒態度。因此不論情緒意義身為一個詞唯一的或是附加的意義,都確 實存在於詞當中,並且以直接或間接的方式表現在上下文當中。 由於目前情緒詞彙的分類原則尚未建立,但是能夠依據不同的原則來進行分類,在 巴邊科的著作當中以「詞的功能語義類」為依據,區分出七種類別,分為別:情緒狀態、 情緒狀態的形成、情緒的引發、情緒態度、情緒的外在表現、情緒特徵化、情緒特質。 由先前對各個類別的敘述可了解本論文所研究的「笑」此種情緒是被歸類在「情緒外在 表現」中,此類的範疇性詞彙義素為「反映情緒狀態或將對於某人或某事的情緒態度顯 現在外表上、動作上」 。 「笑」此種情緒外在表現是人類將內心愉快的感受反映到外表上 (如:眉開眼笑) ,通常是因開心而發笑,但除了表達開心的情緒外,在不同的情況下, 不同種類的笑能夠表達出不一樣的感受,傳達出各種不同的意義,因此在下一節中我們 將說明與「笑」相關的文獻研究。. 立. 政 治 大. 第二節. 「笑」的語言學研究. ‧ 國. 學 ‧. 人體的外在動作表現反映著內心的心理狀態及不同的情緒,而克列德林(Г.Е. Крейдлин)於著作中 20認為,由於情緒的身體表現能夠在人類臉部不同的肌肉活動中觀. n. al. er. io. sit. y. Nat. 察到主要的面貌,因此情緒的外在表現有很大一部分是由臉部表情來呈現,臉部表情除 了能夠表達情緒外, 「臉及許多與他相關的表情動作與變化,例如:揚眉、閉眼、撅嘴、 閉緊嘴唇、咬緊嘴唇、蹙額、皺眉、微笑及其他,不只符合具體的情緒,還實現特定的 交際功能與社會功能」 21。. Ch. engchi. i n U. v. 本論文欲研究的「笑」屬於臉部的表情變化的一種,依據克列德林的觀點,臉部表 情的變化呈現了不同的情緒且具有不同的功能,因此觀察不同情境當中的笑,能夠幫助 我們理解其背後所具有的意涵。 克列德林認為臉的主要功能首先是:1)情緒功能(эмотивная функция) ,2)交際 功能(коммуникативная функция),對接收者傳達訊息以及反映人際關係,3)調節功 能(регулятивная функция) ,其中包括建立聯繫與維持聯繫的功能。因此在對話中即使 是談話者臉部很小的變化也含有資訊性,而人們經常依據這些由臉部表情變化所觀察得 到的訊息來提出有關於交際夥伴不同的看法。. 20. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное образование, 2002. – 592 с. 21 同上註,頁 165。 21.

(23) 臉部的表情變化會因文化、交際、社會條件而有所改變,克列德林稱為「臉部表情 的規則」(правила лицевых выражений)。這個規則是,在不同的文化、交際、社會條 件下臉部表情該如何變化或者臉部應該呈現甚麼樣的表情,例如:依據性別、年齡、文 化或社會語境的類型等等的不同條件。 在不同的文化中「笑」具有不同的意義,「笑不是一種具有固定意義的持續的人類 表達。相反,笑的意義是變化的。與其他的人類表達方式一樣,笑是文化的一個部分, 其地位和功能是由文化決定的」 22。克列德林同樣指出微笑的意義需要依據社會文化的 因素而定,例如,書中提及美國與俄國文化中微笑的不同之處。 美國的文化中,在一些情境下儘管人們並沒有感受到正面的情緒但是臉上依然帶有 微笑的表情,此種微笑的目的是為了對他人展面出愉快的感受,表示與他見面是很愉快 的,即使這個人不是他的朋友,但是在俄國人眼中此種微笑看起來是不真誠且虛偽的。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 另一個例子是在婚禮的場合中,美國的微笑就與韓國的微笑不同。在美國的婚禮儀 式上,新娘總是微笑著,微笑的表情使她看起來幸福美滿,但是在韓國卻是相反的情況。 在韓國的婚禮儀式上是新娘不應該微笑的,因為新娘如果在結婚儀式上微笑,那麼她所 生出來的第一個孩子將會是女孩,而這種情況並不是她們想要的。 23即使處於相似的場 合中,笑在不同的文化下便會具有不同的意義與評價。. y. Nat. sit. er. io. 因此外在表情表達了人類的情緒狀態,同時在生活中實現交際性與社會性的功能, 情緒與表情緊密的關聯也吸引了其他學者的注意,如:Ekman P., Friesen W.V. 1971; Wierzbicka A. 1992; Williams F., Tolch J. 1965; Izard C.E. 1971; Blurton-Jones N.G. 1972; Kraut R.E., Johnston R.E. 1979; Preuschoft S., Hoof J. A. R. van. 1997; Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. 2001 等等。. n. al. Ch. engchi. i n U. v. 同時笑此種現象與行為表現也吸引了不同領域學者的注意,如心理學、人類學、社 會學、文學等等:Артемова Ю.А. 2006; Козинцев А.Г. 1999 ; Хонский С. И. 2012; Головко Т.И. 2009; Дмитриев А.В., Сычев А.А. 2005; Столович Л.Н. 1999; Сычаев А.А. 2003 等。 關於「笑」此種現象的研究,可追朔自希臘哲學家柏拉圖的時代, 「自柏拉圖以來, 24 笑就成了科學探究的一個主題」 ,在諸多科學的領域當中都對於「笑」此種現象以不 同的視角有所研究,例如:哲學、社會學與心理學領域方面。 22. 陳文慶譯,Gilhus I.S.,發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑(Laughing Gods, Weeping Virgins), 上海:上海人民出版社,2005,頁 2-3。 23 Kim Ki-hong. Misunderstanding in nonverbal communication: America and Korea // Papers in linguistics, 1978, № 1/2, C. 2-3. 24 同註 22,頁 1。 22.

(24) 那麼人們出於何種原因發笑?在「發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑」 25一 書 中 作 者提及了三種理論來解釋笑的起因:優越論(superiority theory)、反 差 論 (incongruity theory)、釋放論(relief theory)。在書中對於以上三個理論的簡述如下: 「優越論:優越論在權力壓倒和暴力侵犯一個犧牲者的語境中來規定笑。 反差論:反差論把笑看成是由兩種同時並置的對立意義引起的。其顯而易見的意 義突然跌落,而其意想不到的意義卻受到寵愛。 釋放論:釋放論強調笑釋放心理壓力的意義。我們笑那些被禁止的東西,那些我 們通常花力氣閉鎖起來的東西。當壓力減輕的時候笑是釋放感情的一種表達,因 而他對個體和社會起一種安全閥的作用。」 26. 政 治 大. 另一位學者薩維茲基(В.М. Савицкий)也探討了此種情緒表現的本質,在「關於 笑的深層本質」 27此篇文章中,作者對於「笑」的情緒現象以動物行為學的理論基礎為 依據提出假設。. 立. ‧ 國. 學. ‧. 在原始的社會中,動物通常為了要生存下來,會爭取自己的生存空間而彼此間競 爭,打敗對手以提高自己的位階。而人類繼承了動物祖先的基因,此種想法便保存在集 體潛意識原型中,此種原型隱蔽地對人類的思維、意志表達、情緒、行為造成影響。因 此人們在打敗對手時、或是運動員在競賽中達到成功時會感到喜悅,而他們在提高自己 位階的同時通常也會降低別人的位階。勝利者戰勝失敗者感受到的優越感和喜悅有時會 表現為直接對失敗者的嘲笑。在文明社會中對於較弱勢者或是社會地位較低下者,人們 有時會以一種居高臨下的心態去嘲笑,因為心中感受到位於他人之上的優越感,其理論 與上述的優越論相似。在俄語中有以下動詞 издеваться,глумиться,насмехаться 表達 嘲笑的意義,甚至是 смеяться 加上前置詞 над 也表示了挖苦、嘲笑、嘲諷的意義。前 置詞 над 便表示了空間中位於上層的關係,優於他人之上。. n. er. io. sit. y. Nat. al. –. –. Ch. engchi. i n U. v. 薩維茲基(В.М. Савицкий)於文中提出以下事實: 在荒唐的情況當中,人們感受到的是正面而不是負面的情緒,因為他們受到同物種 內在競爭天生原型的影響,潛意識地因戰勝別人、看見他人的失敗、缺陷而感到高 興。 人類原始的心理特點是嘲笑弱勢或失敗者,他們因自己擁有優勢而高於他人感到高 興。. 25. 同上註。 同上註,頁 5-6。 27 Савицкий В.М. О глубинной природе смеха // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире. 2. Том 2. Сборник статей. – Волгоград, 2008. С. 10-15. 26. 23.

(25) – –. 當人們因受到嘲笑而感到丟臉時,是由於他感到自己的地位被他人貶低了。 笑也可能是由於一些荒唐的悲劇情境所引起的。. 薩維茲基於文章結論中指出「在笑的所有變體和現象深層的基礎當中,表現出來的 是古老的、潛意識的、在動物行為學類別中的系統等級種內競爭遺傳心理結構。」 28 以上探究了「笑」所產生的原因,接下來在語言當中的研究說明了由於此種情緒 現象複雜的本質,因此在俄語中含有許多詞彙可用來描述此種情緒現象,在庫普麗亞諾 娃(Я.С. Куприянова)的文章中指出, 「在俄語中「笑」的稱名方式(средство номинации смеха)具有顯著的數量。......「笑」稱名詞彙組合的巨大潛力以及「笑」的稱名詞彙語 義潛在搭配能力說明了以下兩點:1) 笑對於民族自覺的重要性;2) 此語言的基礎能夠 劃分出不同笑的種類。」 29. 治 政 大 因此在俄語當中,有著豐富的詞彙可用來描述笑,欲了解與「笑」這個概念有關的 立 詞彙,則必須先了解它的語義場組成,接著依據使用上的特點進行分類,觀察在語言文 ‧ 國. 學. 化中具有何種特點。. ‧. 語義場是由表達共同概念意義的詞彙群所構成的,而在笑的語義場中,是以此概念 詞「смех」為核心聚集而成,在詞彙語義的層級上它作為所有帶有此概念特徵的代表。 在庫茲涅措夫(Ю.А. Кузнецов)的論文中 30指出,此詞彙語義場的核心語義群有以下 詞彙:смех,хохот(Лексико-семантическая группа ‒ ЛСГ 1) ;смеяться,хохотать(ЛСГ 1.1);улыбка,ухмылка,усмешка(ЛСГ 2),улыбаться,улыбнуться,ухмыляться, ухмыльнуться,усмехаться,усмехнуться(ЛСГ 1.2) 。而外圍場(периферия поля)的 部分則是由帶有修辭色彩的單位所構成,如以下詞彙:гоготать,гогот,гоготанье, ржанье,ржать。除此之外,外圍場也由不同的語義群共同構成,例如稱呼舞台劇角色 的名詞語義群:арлекин(滑稽僕人,義大利假面喜劇中的傳統角色),гаер(昔時貴族 家庭專門雇養為主人開心的小丑) ,паяц(雜技中的丑角) ,петрушка(俄羅斯民間木偶 戲中主要丑角),полишинель(法國民間戲劇中的丑角)),шут(古代宮廷中或封建領 主 家 中的 適從 丑角 ); 描 述笑 聲 特 徵的 形容 詞 詞彙 語義 群: наигранный 假裝 的 , сардонический挖苦的,саркастический尖酸刻薄的。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 大多數構成語義場核心的語義群是依據聲音特徵、表情特徵或者主體感受的特徵來 分類,因此笑的語義場與以下語義場擁有交集區:感受與情緒的語義場(смех,улыбка,. 28. 同註 27,頁 15。 Куприянова Я.С. Смех в языке // Русская речь №3: культура речи. – М.: Наука, 2008. С. 65-66. 30 Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира. – СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2005. 29. 24.

參考文獻

相關文件

The content of the set of `sutra` is limited to the topics of aggregates, sources, dependent arising and so forth, whereas the Vast Texts are not included

俄國的學者從 1957 年開始研究整理這些文獻,直到八十年代公布 於世的有五十件,之後整理出 488 件,然後拼合成 375 個序號,到

z 當時有不少在華穆斯林對中國文化有深刻 研究,這些以漢文寫成的文學及藝術作

– 結合寫作和聆聽 教學示例:中三 描寫和敘事抒情 單元聆聽及寫作

•比起單調地教授語音知識,不同的聽、説 活動更能激發學生學習的興趣,如把語音

2.「情境」創設對非華語學生學中文的影響 3.應用「調適架構」配合情境訂立教學目標 二、 第二語言教學流派..

 社會故事是由父母或老師針對自閉症兒童的學習需

而隨著道路之持續開發,隨之而來的大量環境破壞則成為促進道路生 態學發展的推手。歐美國家自 1920 年開始積極推動有關道路生態之 研究,藉以保護自然環境中之大型哺乳動物。表