• 沒有找到結果。

「笑」的搭配詞及其隱喻用法

第三章 「笑」的情境與隱喻用法分析

第三節 「笑」的搭配詞及其隱喻用法

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

87

сардонический смех 惡 毒 的 、 諷 刺 的 笑 聲 ; смеяться, улыбнуться насмешливо, саркастически, ехидно 嘲笑、挖苦、譏諷地笑;улыбаться иронично, язвительно, змеино 諷刺地、嘲諷地、惡毒地微笑),或者是由被嘲笑者的角度來描寫,表達成為公認笑柄 的意義(如:быть на смеху,жить на смеху 作為公認的笑柄)。

在表達嘲笑的同時也表達了輕蔑的態度,嘲笑者通常認為被嘲笑的對象是荒謬可 笑、愚蠢的(如:курам на смех,прямо смех / смехота,(просто) смех / смехота да и только 簡直荒謬可笑)。

除此之外,具有附加負面評價意義的詞彙還有以下幾方面的意義:令人產生不愉快 的感受(如:смеяться, улыбаться обидно, зловеще 污辱人地、不祥地笑;смеяться противно 令人厭惡地笑;улыбаться омерзительно 令人厭惡、反感地微笑)、放肆無恥 的(如:смеяться, улыбаться стыдно, нагло, дерзко, цинично, презрительно 可恥地、無 禮放肆地、粗魯無禮的、下流無恥地、鄙視地地笑;улыбаться нагловато, подло 有點無 禮地、卑鄙地微笑)、粗魯的(如:смеяться грубо 粗魯地笑;улыбаться хищно 兇殘地 微笑)、不適當的(如:смеяться неправильно, напрасно, зря 不正確地、沒必要地、不 應該笑;смех неумеренный 過度的笑聲)。

第三節 「笑」的搭配詞及其隱喻用法

情緒是一種抽象的概念,無法觸碰也無法被看見,因此人類在表達自身的情緒時經 常藉由隱喻的方式來使抽象的情緒具體化,「現實中各類事體之間存在各種關系,人類 可通過思考發現其間的相似之處,或通過想像在其間建立聯系,這是人們產生隱喻用法 的認知基礎」70。在詹森與雷可夫所出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中認為,隱喻 的本質是由較具體的概念來理解較抽象的概念。除此之外抽象的概念也可透過人類的感 官形象來理解,「形成在母語者意識當中的感官認知特徵,是透過感知五官所反映周圍 現實世界的結果」71。因此在本節中將區分出感官隱喻的類別進行分析,以了解「笑」

在俄語中所具有的感官隱喻用法,而感官形象包含了視覺、嗅覺、味覺、聽覺、觸覺,

以下將對各個類別進行分析說明。

70 王寅,《認知語言學》,上海外語教育出版社,2007,頁 470。

71 Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. С. 18.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

88

壹、視覺

在視覺方面,俄語中帶有明亮意義的笑經常與幸福歡樂的意義產生聯想,而帶有昏 暗意義的笑則與憂鬱的意義產生聯想,因此俄語經常使用上述兩方面來描述抽象的情 緒。以明亮的感受來描述笑有以下詞組:светлый смех 愉快的笑聲;улыбаться светло, лучезарно, лучисто 愉快地、燦爛愉悅地、閃耀地微笑;лучезарная, лучистая улыбка。

Светлый(明亮的)是視覺感官上的認知特徵,人類透過此種感官體驗來理解抽象 的概念,明亮的感受使人感到光明、希望,具有正向的意義,因此隱喻意義為「愉快的,

毫無憂鬱的」(радостный, ничем не омрачённый)。

Он подошел к двери и стал дергать ее. ― Белецкий, отоприте! Что за глупые шутки? Марьяна опять засмеялась своим светлым, счастливым смехом. ― Ай боишься меня? ― сказала она. ― Да ведь ты такая же сердитая, как мать. [Л.

Н. Толстой. Казаки (1863)]此處兩人說著玩笑話,因此女主角發出愉快的笑 聲,由明亮的感受來表示令人感到開心愉悅,在文中可發現愉快的意義也會搭 配幸福的意義一同表示主角正面的感受。

Нет, сударь мой, я богатейшая, ух, какая богатая: ты ведь мой! Она прижала его к себе со всем жаром молодой, несдержанной страсти. ― Ах, я и забыла, зачем пришла к тебе! ― спохватилась она вдруг и залилась светлым смехом.

― Этот Advocat aus St.-Petersburg хочет видеть тебя. ― Куницын? [В. П.

Авенариус. Бродящие силы. Современная идиллия (1865)]文中的女主角因見 到男主角感到喜悅,因此,在談話時發出愉快的笑聲。

Лучезарно 與 светлый 意義相同,同樣表示明亮的視覺感受,由於此種感受進而使 人感到幸福及喜悅,因此具有以下的意義:充滿愉悅、幸福(преисполненный радости, счастья и т.п.)。

Из них выходили великолепные дамы с обнаженными плечами, в драгоценностях, <...>. Им сопутствовали мужчины в смокингах, в изысканных костюмах, гордые, властные и надменные, успевавшие тем не менее

лучезарно улыбнуться фотокамерам и телеобъективам <...>. [Александр

Проханов. Господин Гексоген (2001)]這裡描述重要人士出席的場合,衣著高 貴、身上戴有珠寶的女士由身著西裝的男士陪伴,全身散發出名貴的氣息使人 眼睛為之一亮,此處便以相對應的詞彙來描述臉部的表情,他們在面對鏡頭時

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

89

表現出燦爛愉悅的微笑。

Лучистый 帶有發出光亮的意義,可用來描述眼睛放出光芒,具有「充滿內在的光 芒(用於描述眼睛)」(наполненный внутренним сиянием (о глазах))的意義。

Она взяла руки Людмилы, крепко стиснула их, говоря: ― Дорогая вы моя! Как хорошо это, когда знаешь, что уже есть в жизни свет для всех людей и ― будет время ― увидят они его, обнимутся с ним душой! Ее доброе большое лицо вздрагивало, глаза лучисто улыбались, и брови трепетали над ними, как бы окрыляя их блеск. Ее охмеляли большие мысли, она влагала в них все, чем горело ее сердце, все, что успела пережить, и сжимала мысли в твердые, емкие кристаллы светлых слов. [Максим Горький. Мать (1906)]此處描述一位女士對 Людмила 講述鼓舞的話語,臉上彷彿充滿光彩,眼睛也閃著光芒地微笑著。

― Машина ― это хорошо. ― Олег почесал затылок, раздумывая. ― Я только водить не умею. ― Не умеешь ― научим, ― лучисто улыбнулся Юсуф двумя рядами золотых коронок, ― не можешь ― права купим. [Виктор Мясников. Водка (2000)]此處描述主角在微笑時嘴唇上揚露出金色的牙齒,金 色的色彩閃耀著光芒,因此以發出光芒的詞彙來描述微笑的表情。

以上為帶有明亮意義的詞組,除此之外,帶有昏暗意義的詞組,也經常用來描述笑,

有下列詞組:смеяться, улыбаться мрачно, сумрачно 鬱悶地笑;улыбаться туманно 憂鬱 地微笑;мрачный смех;мрачная, сумрачная, туманная улыбка。

Мрачный(昏暗的)視覺感受看起來是無生氣、沒有活力的,因此通常會與憂鬱的 情緒產生聯想,產生負面的隱喻意義:感受到淒涼、絕望的感受,憂鬱的(испытывающий чувство безотрадности, безнадежности; угрюмый);暗無天日的、令人鬱悶的、沉重的

(беспросветный, гнетущий, тяжелый)。除此之外 сумрачный 與 мрачный 相同,都藉 由昏暗的視覺來表達憂鬱、沉重的感受。

― Здравствуй! ― Привет, ― донесся сквозь треск тихий голос. ― Как дела?

Лика мрачно улыбнулась: ― Лучше некуда, сама видишь! ― Ты можешь мне объяснить, что случилось? ― Нет. [Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]文中的女主角感到心情鬱悶而不想答話,因此表現在臉上的表情是陰鬱 的、鬱悶地微笑。

Знал я и другого интеллигента, комика, который долго был человеком

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

90

трезвенного жития, а потом чуть не спился, и только потому, что случайно услыхал понравившуюся ему песенку: Рассудок твердит укоризну, Но поздно

― меня не спасти: Над сердцем справляю я тризну, А там… хоть трава не расти! Споет, мрачно улыбнется ― и выпьет. Споет, горько заплачет ― и выпьет. [Л. Н. Андреев. Москва. Мелочи жизни (1901-1902)]文中描述一位差 點成為酒鬼的人,他唱著一首悲傷的歌,歌詞中寫到:理智重複的責備,但已 經無法挽救,在我的心上舉行了哀悼會。此處所呈現出來的是哀傷的情境,因 此以憂鬱地微笑來相搭配。

Маяковский сумрачно улыбнулся, тяжело поднялся и как бы нехотя, медленно стал пробираться через переполненный зал, пожимая по пути руки знакомым и друзьям. [Борис Ефимов. Десять десятилетий (2000)] 此處描述男 主角將上台表演,但是事實上他的心中並不情願,因此,顯現到外在的動作是 沉重的,他沉重地站起來,並且鬱悶地微笑。

Туманный(有霧的)由於霧氣籠罩時光線會減弱使得眼前的視野變得昏暗,因此 有霧的視覺感受同樣地與憂愁的意義產生聯想:意為「憂鬱的、悲傷的(描述人和表情)」

(грустный, печальный (о человеке, его лице) 」。

Звенел звонок. Ирина брала журнал и шла на урок. Она двигалась как лунатик, глядя в никуда и туманно улыбаясь. [Токарева Виктория. Своя правда //

«Новый Мир», 2002]女主角不情願地去上課,如夢遊者一般地行走著,雙眼無 神,臉上帶著霧一般的、憂鬱的微笑。

除了上述由明亮及昏暗的視覺來描述笑之外,依據所蒐集的語料在視覺方面還可由 以下的詞組來描述笑:улыбаться безоблачно, белоснежно, прозрачно 幸福地、燦爛地、

坦率地微笑;безоблачная, белоснежная улыбка; переливчатый, безоблачный смех 高低 起伏的、響亮悅耳的、幸福的笑聲。

Безоблачный(晴朗無雲的)表示天空湛藍、充滿陽光,顯現出一片美好的景象。

藉由此種大自然的景象來描述笑,能夠與無憂無慮、幸福的意義做聯想,因此具有「毫 無憂愁的」(ничем не омрачаемый)意義。

Голев тряхнул головой и безоблачно улыбнулся секретарше. Вечером они с Танькой, оба возбужденные, с дрожащими руками и глуповатыми от счастья лицами, рассказывали Луэлле лично (и маме Юле по телефону) о фантастической удаче, постигшей их семью. [Анна Матвеева. Голев и Кастро.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

91

Приключения гастарбайтера // «Звезда», 2002]文中描述 Голев 事業成功賺了大 錢,於此同時好朋友提供了他與妻子Татьяна 另一份新的工作,因此 Голев 到 朋友的辦公室拜訪他與感謝他。由於心中充滿歡喜、毫無憂愁,因此對辦公室 的秘書露出的笑容反映了內在的幸福。

Белоснежный(雪白色的)同樣使用視覺上的特點,以雪白色表達耀眼、燦爛的意 義。

― Гречишников поймал его взгляд и белоснежно улыбнулся прекрасно отреставрированными зубами, как улыбаются на рекламах жизнерадостные потребители зубной пасты. [Александр Проханов. Господин Гексоген (2001)]

依據克列德林的解釋,белоснежная улыбка指的是「當嘴大大地打開時可以很 明顯地看見整排牙齒,且微笑者的眼睛通常閃耀著喜悅」72。文中的主角以潔 白整齊如同剛修復好的牙齒燦爛地微笑,彷彿牙膏廣告裡的主角一般露出潔白 的牙齒開朗地笑著。

Прозрачный(透明的、透光的)在視覺上為無遮蔽的、可穿透的,因此與明顯的、

清晰的意義做聯想,具有以下的隱喻意義:明顯的、公開的、毫無掩飾的(явный, открытый, незамаскированный)。

Надеть прозрачную рубашку под строгий пиджак, прозрачно улыбнуться, прозрачно намекнуть, прозрачно сказать «нет» ― счастлива та, кто это умеет с рождения. Остальным нужно учиться <...>. [Новости красоты (2002) //

«Домовой», 2002.11.04]此處描述生活上應該注意的事項,襯衫要清潔,暗示要 明確,拒絕要明確,都使用прозрачный 的轉義來做描述,因此在描述微笑時,

也使用прозрачный 的轉義來表達坦率的微笑。

Переливчатый 描述視覺上閃爍變化的光線、顏色,變化不定的特點可用來形容聲 音變化不定的笑聲,因此переливчатый смех 指的是「高低起伏的笑聲」。

Я давно научился отмечать то особое придыхание, с которым лгут пожилые полные женщины, и знал, что всё, что произносилось Еленой Наумовной, ― произносилось звучным, богатым чувственными интонациями голосом, ― всё, что сопровождалось громким переливчатым смехом, придававшим её словам особую сердечность и искренность, ― всё это было чистой воды враньём.

72 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык – М.: Новое литературное образование, 2002. С. 357.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

92

[Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001] 主角自認對於觀 察說謊的老婦人有一番心得,因此當 Елена Наумова 說話時刻意伴隨著大聲 的、高低起伏的音調,便認定這是一種掩飾說謊、故作真誠的手法。在此便是 使用了視覺上閃爍的概念來形容說謊者的笑聲。

貳、聽覺

笑聲是一種抽象的情緒表達,因此在表達此種抽象的情緒時,會以人類認知中較具 體的聽覺感受來描述笑聲,使笑聲具體化、賦予鮮明的特色。以聽覺的感受來描述笑聲 有以下詞組:журчащий, скрипучий, серебристый смех 低聲安靜的、刺耳尖銳、響亮悅 耳的笑聲;улыбаться тихо, тихонько 溫和地微笑。

必須指出тихо, тихонько 與 смеяться 搭配使用時,表達的是音量小聲的意義,但是 與 улыбаться 搭配使用時表示的意義則不同,這是由於兩種笑本質上的不同。смеяться 此種笑的本質是發出笑聲,而улыбаться 則是嘴角上揚的臉部表情變化,並無音量的特 徵 , 因 此 與 тихо, тихонько 搭配使用時 ,表達 的是其 轉義 – 表達 溫順、 溫和

(выражающий смирение, кротость)。

Журчащий 一詞來自動詞 журчать,指的是小溪發出潺潺的流水聲,傳達低聲、安 靜、聲調單一的意義,這個詞所形容的笑聲是低聲安靜的笑。

Пока леди и джентльмены поправляли перед зеркалами наряды, а в залах, коридорах и на лестницах уже шелестели платья, ручейком журчал девичий

смех и нарастал гул голосов, седой мажордом со свисающими до плеч

бакенбардами (традиция Ченсфильда) громко объявлял имена прибывших.

[Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)]此處描述的是宴會 的場合,賓客們開始聚集,因此在大廳及走廊也漸漸地傳出人們的說話聲以及 女孩們顧及禮儀輕輕的笑聲,此處便以潺潺流水發出的聲音來描述笑,表達低 聲的意義。

― И дым отечества нам сладок и приятен… ― И продолжал, улыбаясь сам себе, бормотать эти слова, превращая их, как ребенок, в радостную бессмыслицу. ― И дыт ометества ман смадок и птиярен… ― И все заливался тихим, журчащим смехом. Водитель весело оскалился: ― Давно не были? ― С прошлого века, ― кивнул заграничный гость. [Роман Солнцев. Полураспад.

Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000-2002)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

93

// «Октябрь», 2002]此處描述聽見外國人講俄語的口音,旁人發出低聲的笑。此 處符合交際禮儀,人們並不是放聲大笑,而是有節制地笑著。

Скрипучий 為物品所發出嘎嘎響的聲音,嘎吱作響的聲音會與尖聲的意義產生聯 想,因此用來形容刺耳、尖銳的笑聲。

Стало тише, только там и сям еще вырывался скрипучий смех и сиплый визжащий оклик. [А. М. Ремизов. В плену (1896-1903)]此處尖聲的笑與帶有相 同意義的聲音形容詞сиплый, визжащий 做搭配,傳達一種不悅耳的感受。

― Вот почему, ― он встал лицом к отцу, уперся закинутыми назад руками в холодный подоконник и, запрокинув голову, решительно сказал: ―Потому, что я подлец, я изменил Нине, я хочу жениться на Анфисе. Я ей об этом сказал.

Отец сощурился, затрясся в скрипучем смехе, ему начально вторила скрипучая кровать. [В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 1-4 (1913-1932)]文中的父 親與兒子發生言語衝突,發出刺耳的笑聲,同時伴隨著床嘎嘎作響的聲音,整 體情境傳達出不悅耳的聲響,帶給讀者不愉快及不安的感受。

Серебристый(銀白色的)同樣也可用來描述笑聲,具有「悅耳響亮的、音調高的

(用於描述聲音、笑聲等)」(мелодично-звонкий, высокого тона (о голосе, смехе и т.п.)

的意義。

― А теперь я хочу показать обществу тот бесценный дар, что принесла на свадебный алтарь моя драгоценная рыбка! Это ― голова тринадцатого ландграфа! !! Все разом замерли. В наступившей тишине неестественно радостно зазвенел серебристый смех Вероники: ― Вы не поняли его, милорд!

Это шутка! Молчание стало еще тягостнее. [Андрей Белянин. Свирепый ландграф (1999)]在眾人一片靜默當中,Вероника 突然故作開心地發出高音調 的笑聲來說話,此處以動詞 зазвенеть 和形容詞 серебристый 表達此處笑的聲 音特徵,如同發出叮噹的鈴聲與清脆的金屬聲。

参、味覺

人類在日常生活的經驗中累積對於不同味覺的認知,不同的味覺體驗能夠引起不同 的感受,因此在描述抽象的情緒時亦經常使用不同的味覺來表達。由蒐集的語料顯示可 由以下的味覺感受來形容笑:甜的(сладкий, сахарный, медовый)、苦的(горький)、

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

94

酸的(кислый, кисловатый)、多汁的(сочный)。

Сладкий(甜的)味覺感受從一方面來說能夠讓人與愉快的感受產生聯想,可表示 充滿喜悅、幸福、愉快(проникнутый довольством, счастьем, радостью)的意義,例如:

сладое мгновенье 充滿幸福喜悅的瞬間。但是從一方面來說,過甜的味覺則會與負面的 意義產生聯想,有以下意義:諂媚的、阿諛奉承的(умильный, приторно-угодливый),

例如:сладкий взгляд 諂媚的目光,сладкие речи 阿諛的言語。因此以 сладкий 來描述 笑所表達的意義將視其所使用的語境而定,一方面是充滿幸福喜悅的笑,另一方面則是 阿諛諂媚的笑,有以下詞組可表示:смеяться, улыбаться сладко;сладкий смех;сладкая улыбка。

形容詞сахарный 來自名詞 сахар,可指含糖的、如糖一般的物品,與 сладкий 所產 生的轉義相似,同樣具有正面與負面的轉義,正面的意義可表示「愉快的、令人感到愉 快的」(приятный, доставляющий чувственное удовольствие, наслаждение),例如:令 人愉快的女人сахарная женщина,而負面的意義同樣為諂媚、阿諛奉承的。以 сахарный

形容詞сахарный 來自名詞 сахар,可指含糖的、如糖一般的物品,與 сладкий 所產 生的轉義相似,同樣具有正面與負面的轉義,正面的意義可表示「愉快的、令人感到愉 快的」(приятный, доставляющий чувственное удовольствие, наслаждение),例如:令 人愉快的女人сахарная женщина,而負面的意義同樣為諂媚、阿諛奉承的。以 сахарный

相關文件