• 沒有找到結果。

第四章 研究結果分析

第二節 《紅樓夢》書目初步轉檔過程與問題

初步轉檔過程分為兩階段進行。第一階段將從館藏資料庫原始的 mrk 檔,透 過 MARCEdit 匯出 MARC/XML 檔,轉檔結果如圖 4-1 所示;第二階段則是使用 marc2bibframe2 工具,將第一階段轉換所得到的 XML 檔轉換成 RDF/XML 檔,

轉檔結果如圖 4-2 所示。

圖 4- 1 紅樓夢 MARC/XML 檔

77

圖 4- 2 紅樓夢 RDF/XML 檔

以下將針對《紅樓夢》「轉檔後書目核心層級之完整性」、「《紅樓夢》Hub 之建立」以及「《紅樓夢》Hub 書目關係之對應著錄欄位」三個部分,探討以臺 師大圖書館現有之書目做出來的結果可能會產生的問題,並使用列點方式闡述:

一、轉檔後書目核心層級之完整性

初步檢視所有書目轉換出來的結果,因目前轉換程式在索書號相關欄位僅將 欄位 050 以程式自動轉換,除了有著錄欄位 050 以外的書目,皆缺少單件層級。

單件層級所呈現的資訊包括索書號、持有機構與條碼號,不過以轉換對照工具找 出 LC 實際書目比對,目前都只有呈現出索書號資訊。

美國國會圖書館索書號(Library of Congress Call Number)著錄於欄位 050,

轉換規範內明確定義它是被轉為作品層級與單件層級;臺師大圖書館的著錄規範 則是將索書號著錄於欄位 945,又因 9XX 段是各館自行定義,用法並不固定,所 以 LC 轉換規範並沒有針對該部分撰寫規則,各館必須要自行轉換。

二、《紅樓夢》Hub 之建立

根據第二章文獻探討的表格 2-13,因臺師大圖書館並無權威檔資料庫,《紅 樓夢》Hub 內的題名與著者資料來源皆是取自 MARC 21 書目檔。

78

在書目著錄部分,臺師大圖書館的《紅樓夢》書目並無著錄欄位 130,故 Hub 於「Title」欄位所列出之題名來源應是以欄位 240 劃一題名為主,又因《紅樓夢》

的第一著者為曹雪芹,附加款目欄位會以個人名稱來著錄,對應到之其他題名相 關欄位應為 600 分欄 t(作品題名)以及 700 分欄 t(作品題名)。另外,也包 含了欄位 630 的分欄 a(劃一題名)。依據《MARC 21 書目紀錄中文手冊》欄位 240 的範例,如表 4-3 所示,本研究將「紅樓夢」一詞作為預想的統一劃一題名。

表 4-3 欄位 240 著錄範例 欄位 指標 分欄 值

100 1# $a 曹雪芹 240 10 $a 紅樓夢 245 10 $a 石頭記

$c (清)曹雪芹著

資料來源:徐蕙芬、戴怡正(2013)。MARC 21 書目紀錄中文手冊:圖書、連 續性出版品。臺北市:國家圖書館。

三、《紅樓夢》Hub 連結書目關係之對應著錄欄位

根據第二章文獻探討表格 2-13,以及對於 LC BIBFRAME 資料庫的觀察,

來檢視臺師大圖書館《紅樓夢》書目之著錄情形。主要會探討到的 MARC 21 書 目紀錄整併欄位為 100+240/245、600 與 700,為後續能較為清楚地說明,以及繪 製架構圖之考量,以下將屬於同一作品不同內容版本關係的原著與譯本分開,以 列點方式說明「原著」、「譯本」、「主題相關」與「相關作品」四點來做說明:

(一) 《紅樓夢》Hub 與《紅樓夢》原著作品的連結

《紅樓夢》Hub 與原著作品的關係是透過 hasExpression 屬性連結,並藉由 欄位 100+240/245 彼此映射。如表 4-4、4-5、4-6 三筆書目為例:

79

80

新增著錄欄位 240 來註明其屬於原著,且《紅樓夢》的第一著者曹雪芹應修正著 錄於欄位 100。

向臺師大圖書館編目組館員確認後,因過去的編目規則統一都將著者、編者、

譯者等角色放入 7XX 段,對於主要款目的概念也較為缺乏,經修訂館內著錄規 則後,便會根據對於作品的貢獻區分 1XX 與 7XX。上述第一筆書目《紅樓夢》

即為規則修改後的書目著錄方式,第二筆與第三筆皆是以舊規則著錄。

(二) 《紅樓夢》原著 Hub 與《紅樓夢》譯本作品的連結

根據第二章文獻探討,譯本關係會使用兩層 Hub 來處理,分別是《紅樓夢》

Hub 與《紅樓夢》譯本 Hub,以下將取二本英文譯本與一本德文譯本,作為範例 說明。如表 4-7、4-8、4-9 所示:

1. 英文譯本

(1) 《Dream of the red chamber》

表 4- 7《Dream of the red chamber》MARC 21 書目部分欄位 欄位 指標 分欄 值

100 1# $a Tsao, Hsüeh-chin,

$d ca. 1717-1763.

240 10 $a Hung lou meng.

$l English.

245 10 $a Dream of the red chamber /

$c Tsao Hsueh-chin ; translated from the Chinese by Chi-Chen Wang.

81

(2) 《The story of the stone: a Chinese novel in five volumes》

表 4- 8《The story of the stone: a Chinese novel in five volumes》MARC 21 書目部 分欄位

表 4- 9《Der Traum der roten Kammer》MARC 21 書目部分欄位 欄位 指標 分欄 值

$c aus dem Chinesischen übertr. von Franz Kuhn.

246 30 $a 紅樓夢

第一層《紅樓夢》Hub 以 translation 屬性與《紅樓夢》英文版譯本以及德文 版譯本兩個 Hub 連結,在不同語言版本的作品 Hub 內,語言會綴在題名後方作 為標示,取自欄位 240 的分欄 a(劃一題名)與分欄 l(作品語文);第二層《紅 樓夢》譯本 Hub 與譯本作品是透過 hasExpression 屬性與譯本作品連結,對應的 欄位為 100+240(分欄 a+分欄 l)。

不過上述三條書目,因作品本身是跟隨作品語言使用外文著錄,若要達到能 夠整併的效果,則必須以其他方式進行修正。

82

83

3. 《繪本紅樓夢》

表 4- 12《繪本紅樓夢》MARC 21 書目部分欄位 欄位 指標 分欄 值

100 1# $a 曹雪芹,

$d (清)

245 10 $a 繪本紅樓夢 /

$c 曹雪芹原著 ; 錢志清等改編 ; 季鑫煥等繪圖 600 14 $a 曹雪芹

$t 紅樓夢 650 #7 $a 繪本

$2 lcstt.

上述三本書目都是以欄位 600 著錄,欄位 600 的分欄包含標題姓名部份

(Name portion of heading)與題名部份(Title portion of heading),兩個部份的 資訊皆須著錄。

(四) 《紅樓夢》Hub 與《紅樓夢》相關作品之連結

相關作品具體指的是 7XX 段,指標 2 為 2 的分析款目。以《紅樓夢》來看,

著錄之欄位為 700。根據第二章文獻探討所述,分析款目之製作頗為耗費時間,

故目前 502 筆印刷文字書目資料內僅二筆有著錄分析款目,書目如表 13 與 4-14 所示:

84

1. 《中國十大古典文學名著畫集》

表 4- 13《中國十大古典文學名著畫集》MARC 21 書目部分欄位 欄位 指標 分欄 值

245 00 $a 中國十大古典文學名著畫集 =

$b A pictorial series of the ten greatest Chinese literature classics /

$c 漢光文化事業股份有限公司編輯

85

2. 《中国古代四大名著插图研究》

表 4- 14《中国古代四大名著插图研究》MARC 21 書目部分欄位 欄位 指標 分欄 值

100 1# $a 颜彥

245 10 $a 中国古代四大名著插图研究 /

$c 颜彦著 700 12 $a 羅貫中

$t 三國演義 700 12 $a 施耐庵

$t 水滸傳 700 12 $a 吳承恩,

$d (明)

$t 西遊記 700 12 $a 曹雪芹

$t 紅樓夢

若要能夠做到整併,作為對應的欄位 700 之分析款目也必須要著錄包含個人 姓名與作品題名的資訊。