• 沒有找到結果。

向及本文的價值。

28

第二章 被動句結構探究

「被動句」這個概念來自印歐語。在印歐語裡,被動句有嚴格的形式標誌。

67西方語言學的傳統「語態」中包括「主動」、「被動」與「中性」。而梵文和漢語 這兩種語文被動句在使用頻率、語義表達及語用範圍上均有不同。梵文被動句譯 成漢語時,可以根據語境、上下文需要、說話者的表達重點、施事者是否出現、

各成分之間的語義關係以及目的語的表達習慣等情況,採取不同的句式進行翻譯。

它可以譯成漢語的主動句,也可以譯成被動句。當然也可以根據情況翻譯成帶標 誌的或者不帶標誌的被動句。

標記性是語言學研究的一種重要工具,它可以幫助把不同語言的形式或結構 上的特徵直接聯繫起來。類型標記性表明語言結構的某些特徵非常基礎和普遍,

為跨語言對比提供充分的事實依據。這些形式特徵可以反映一些重要的跨語言模 式。類型標記性也可以解釋音系、形態和句法上的不規則現象。各語言被動句具 有類型標記性,類型標記主要有 2 種——有標記和無標記。有標記和無標記被動 句都具有被動結構的識別特徵(distinctive features):有標記具有動詞的形態變化 或詞彙標記,無標記至少具有語序變化。68

而本章先就被動句式結構進行探討,接著分別對漢語和梵文的被動語態進一 步探索,以期對梵漢被動語態有所掌握。

第一節 被動句結構

西方語言學傳統的「語態」包括了「主動」、「被動」與「中性」,在古典 語言現象中,尤其是古希臘文與拉丁文,這些語態形式更多。Lyons 指出,語態 主要類型為主動態與被動態,前者從施事者的立場觀看,施事者是事件主動參與 者。被動態則從受事者立場看待事件,受事者受事件狀態所影響,因此被稱為被 動態,並舉例子說明:

(1) John killed Bill.

(2) Bill was killed by Joha.69

句(1)為主動句,John是施事者,Bill為受事者,句(2)為被動句,受事者當句 中的主語。

67 陸儉明:〈有關被動句的幾個問題〉,《漢語學報》第2 期(2004 年),頁 217-229。

68 鄧雲華:《英漢句式的認知研究》(北京:外語教學與研究出版社,2012 年),頁 25-29。

69 Lyons, J ohn. Introduction to Theoretical Linguistics.( Cambridge: Cambridge University Press.

1968),pp.372-375.

29

Shibatani(柴谷方良)認為語態作為一種被理解的機制,其中最重要的決定 者為子句中的主詞。70他指出大部分的語言主動態為無標誌的原型態,而被動為 有標誌的語態。

Saeed 認為,「語態(voice)」此語法範疇讓說話者能夠考慮到不同的語義角 色,同時他也同意主動態(active voice)與被動態(passive voice)是對立的 關係,以下例句是典型的主動句與被動句:

(1) Billy groomed the horses.

(2) The horses were groomed by Billy. 71

在句(1)的施事者(agent)Billy 是主語,受事者(patient)the horses 是賓語。

但是在被動句(2)裡受事者成為主語,施事常伴隨一介詞片語(by+ agent),動詞則 以「be+pp.」呈現。因此「被動句」讓說話者以受事者的觀點來描述狀況,有 時候「被動句」的施事者身分並不清楚,例如:“The horses were groomed”,

該例句就是無施事者的被動句。

有關被動句結構特徵,根據 Siewierska 說法可包括下列幾點:

1、被動句的主語是主動句的直接賓語(受詞)。

2、被動句中的施事者可以省略。

3、動詞有被動標誌。72

在跨語言的被動句研究中,句子由主動改為被動句的方式,分別會利用形態 變化、詞彙和句法來表達。各種語言用法皆不同,有些語言用一種,有些則兼用。

Keenan (1985)從語言類型的角度把被動句所用的聯繫動詞分為四類:

1、Be 動詞(being,becoming) 2、受動動詞(reception) 3、移動動詞(motion) 4、經驗動詞(experiencing) 73

70 原文為:―Voice is to be understood as a mechanism that selects a grammatically prominent syntactic constituent – subject – from the underlying semantic functions (case or thematic roles) of a clause.‖ 見Shibatani, Masayoshi. Passive and Voice(John Benjamins publishing company , 1988),p.3.此段語譯:語態就是一種機制,此機制從子句語意功能的特性上(各別的或整體上), 挑出文法上一種很顯著的句法成份──主詞。英語被動句的介紹,筆者亦由戴蓮娜的《英、

俄、漢語被動句對比研究》一書中多所啟發,此文該書亦引之,然未有譯文,筆者加上譯文 使其更完整。

71 Saeed, John. I. Semantics.( Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2003) ,pp.164-166.

72 Siewierska, A. The Passive:(A Comparative Linguistic Analysis. London :Croom Helm,1984),p2-3 .

30

還提供了相對的跨語言例句:

德 文:Hans wurde von seinem Vater bestraft.

Hans became ―by‖ his father punished.

Hans was punished by his father.

威爾斯語:Caffod Wyn ei rybudo gan Ifor.

Got Wyn his warn+INF by Ifor.

Wyn was warned by Ifor.

北印度語:murgi mari gayee.

Chicken killed went.

The chicken was killed.

越 南 語:Quang bi (Bao) ghet.

Quang suffer (Bao) detest.

Quang is detested. (by Bao)74

以下再引用英語(與梵文同為印歐語系)說明被動句情形:

英文中的語態分主動態與被動態兩種,被動態句子,是受詞當做主詞,

動詞改寫為被動態而成。主動語態變為被動語態的方法如下:

1、主動句的受詞變成被動句的主詞。

2、主動句的主詞變成被動句的介系詞 by 的受詞。

3、將主動句的動詞變為過去分詞之後,被動句動詞用「be + 過去分詞」

的形式,如下面例句:

〔主動語態〕He ate a piece of cake.(他吃了一塊蛋糕。)

〔被動語態〕A piece of cake was eaten by him.(一塊蛋糕被他吃了。)

雖然主動句可以改為被動句,但不能說「主動態等於被動態」,除非改寫成

73 原文為:―it is marked by auxiliary verbs(Keenan‘s ‗periphrastic passives‘);these verbs, Keenan suggests are of four kinds: (i)verbs of being or becoming (ii) verbs of reception, (iii) verbs of motion and (iv) verbs of experiencing.‖ 見 Palmer, F. R. Grammatical Roles and Relations. ( Cambridge : Cambridge University Press,1994),p.118.

74 Palmer, F. R. Grammatical Roles and Relations.(Cambridge : Cambridge University Press,1994),pp.116-118.

31

被動態之後修辭效果會更好——句子變得更清楚、更簡潔、或者連貫性更強。

英語的現在式被動語態公式如下︰

am / is / are + 過去分詞 = 現在式被動語態

We are taught by the Mr. Brown.(我們被布朗先生教。)

Mr. Brown teaches us.(布朗先生教我們。)

過去式被動語態公式如下︰

was / were + 過去分詞 = 過去式被動語態

I was taught English by an American.(我被一個美國人教過英文。)

An American taught me English.(有一個美國人教過我英文。)

未來式被動語態用法如下:

shall be / will be + 過去分詞 = 未來式被動語態

I shall be punished by Mr. Wang.(我將會被王先生處罰。)

Mr. Wang will punish me.(王先生將會處罰我的。)

然而在英文中多數不及物動詞不可使用被動語態,如︰

His memory lives.(他永遠不會被人遺忘。)

That dress sits well on her.(那件衣服很適合她。)

過去分詞的作用有二種:其一是過去分詞可當形容詞,其二當作純粹的過去 分詞,含被動意,如下列二句:

She was worried about us all day.(她為我們擔心了一整天。),本句中過去分 詞 worried 當形容詞,其後接介系詞 about。

She was worried by the noise all day.(她被噪音騷擾了一整天。)本句中過去 分詞 worried 為被動語態,其後接被動語態專用的介系詞 by。

至於主動句如用 people, they 等作主詞而含糊地表示「有人」、「大家」等意 思,在改變語態時通常將 by people, by them 等略去。英語被動句式結構的概述,

其中的概念和梵文有相通之處,只是梵文比起英語是更為複雜多變。

32

第二節 漢語被動語態

漢語是典型分析型語法特徵的語言,以虛詞和語序作為主要的語法表現手段,

缺少形態變化。被動的詞彙標記有「被」、「給」、「讓」、「叫」、「為(……所)」 等,現代漢語中「被」的使用比例相對較大,是當代漢語典型的被動詞彙標記。

如:他被(流氓)打到鼻子。漢藏語言中以「介詞」為標記的被動句蘊涵 SVO 語序,而形成語言局部的蘊涵共性:介詞被動標記蘊涵。

王力在《漢語史稿》對「被動」提出的定義跟 Lyons (1968)的定義相同,也 就是:「凡敘述詞所表示的行為為主位所遭受者,叫做被動式。」又解釋:「謂語 所敘述的行為係施於主語者,叫做被動式,例如:你被他打了,「你」是主語,

而「打」的行為是施於「你」的。」是否從主語發出謂語動詞的動作行為,來判 斷為主動式或者為被動式? 下文將進一步探究。

一、漢語被動句研究

19 世紀末,《馬氏文通》一書「動字」章中專列「受事字」一類說:「外動 字之行,有施有受。受者居賓次,常也。如受者居主次,則為「受動字」,明其 以受者為主也。」75他還提出了兩個觀點: 一是將外動詞轉為受事詞的一些標引 詞,如「為、見、於、被」等;二是受事詞單用、不用「為、見、於、被」的受 事表示方法。這兩個觀點的提出,說明馬氏觀察到了漢語中被動意義的標誌問題,

既涉及被動句最基本的語序特徵——受事居前, 也涉及狹義被動句必不可少的 語法特徵——「為、見、於、被」等介引詞。

王力在《中國現代語法》中立專節研究了被動式,他的定義是「凡敘述詞所 表示的行為為主位所遭受者」,如「樹葉被風吹跑了」之類。王力對被動式作了 更為深入的分析:具體分析了被動式發展的歷史,從語用上指出被動式的基本作 用是表示不幸或者不愉快的事情。

呂叔湘用「被動式」這一名稱討論了被動句,分析了「他被他哥哥罵了一頓」

的格局是「起詞——(被)主語補詞——動詞(被動)。」76

太田辰夫在《中國語歷史文法》,「被動」一節, 羅列了不同時期的被動式,

重點強調了中古時期的被動式:「中古又有 11 式成立, 其中有三式( 8~10)現代 漢語仍使用。……此外中古特有的形式有九種」。77

郭錫良在《古代漢語講稿》一書提到:「被動句是指從句子結構本身就能看

75 馬建忠:《馬氏文通》(北京:商務印書館,1983 年),頁 160。

76 呂叔湘:《中國文法要略》(瀋陽:遼寧教育出版社,2000 年),頁 36-37。

77 太田辰夫著,蔣紹愚,徐昌華譯:《中國語歷史文法》(北京:北京大學,,1987 年),頁 36-37。

33

出主語是被動性質的句子,同主動句在形式上有區別的標誌。」 這句話可理解 為,不僅主語具有被動性質,而且需要具備形式標誌的句子才是被動句,這是形 式和意義相結合的標準。

1985 年開始,唐鈺明等陸續發表三篇論文,78描寫被動式從先秦到清代面貌 的演變。董志翹、王東專列「被動句」一段,介紹中古漢語被動式研究的概況。

79 而蔣紹愚《近代漢語研究概要》亦有專節綜述近代漢語被動式的研究概況。80

「被動句」的判別,龔千炎在《中國語法學史》指出:「在現代漢語中,「施 事」充當主語的句子稱為「施事主語句」也可稱為「主動句」;「受事」充當主語 的句子也可稱為「受事主語句」,也可稱為「被動句」。」也就是,他把「受事主 語句」和「被動句」視為指同一句式的術語。

在結構類型上,目前多數的漢語語法學家把漢語被動句分為「有形式標誌」

在結構類型上,目前多數的漢語語法學家把漢語被動句分為「有形式標誌」

相關文件