• 沒有找到結果。

《金剛般若波羅蜜經》被動句研究-以梵漢對勘為進路

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "《金剛般若波羅蜜經》被動句研究-以梵漢對勘為進路"

Copied!
181
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)南. 華. 宗. 大. 學. 教. 學. 研. 究. 碩. 士. 論. 文. 所. 《金剛般若波羅蜜經》被動句研究 ──以梵漢對勘為進路. Passive Sentences in Diamond Sūtra ── Research on the comparison of Sanskrit and Chinese versions. 研 究 生 :吳清海. 撰. 指導教授:黃國清 博士 中華民國. 103 年. 6 月.

(2)

(3) 謝. 誌. 本論文得以順利面世,首先感謝引領我進入梵文天地及佛典漢語世界的指導 教授黄國清老師,自成為老師的指導學生起,他對學生的付出便悄悄喬裝為義務, 老師 2013 年暑假開梵文《金剛經》的課,雖有十數人上課,但我深知他實為我 開課,並心傳心地為愛徒以梵文詳解《金剛經》前 16 分,論文在此刻被開了一 竅,竅雖開,前路猶迷霧重重,老師總在前路為我燈燃,研究室的討論時光,時 而面無表情望著老師,時而恍若有悟的喜悅寫在臉上,老師這座移動的桃花源, 讓我藉光而入,享受落英繽紛、欣賞黃髮垂髫和往來種作的怡然自得。 明白自己的學習沒有老師絕走不了遠路,老師知道我的個性,能拉亦能推, 一有最新資訊(相關書籍)就幫我訂購,身邊十數本佛典漢語書籍,自老師手上接 下,每本都有老師的手澤,每一頁都有老師送我的最深祝福;老師一知曉有論文 發表機會,就急急帶著或推著我上發表臺,第一場發表像上斷頭臺,斛餗不安, 第二場如上望夫涯,茫然到深更,一直到第三第四場,才見到雨過天青的一彎彩 虹,我明白那道彩虹是老師給我的無聲祈禱。梵漢對勘有人稱為地獄之學,但我 是幸運的,因為「好的老師帶我上天堂」,寫作過程或有辛勤卻少有苦受,回首 三年跟師學習,老師一步步帶領我這個門外漢,竟讓我探得佛典漢語的逸趣。 《金剛經》中有諸多語句常以「善男子!善女人」領眾,論文的完成,不是 我能力強,而是我身邊有諸多「善男子!善女人」 ,且讓我一一說起:Paul, Harrison 是頭一位,2013 暑假開始寫論文,首先需要的就是最新出版的 Vajracchedikā Prajñāpāramitā 一書,這套書不只貴,難買亦借不到,透過朋友在挪威和日本的 經銷點打探亦罔然,寫 e-mail 到出版社仍石沈大海,最後硬著頭皮寫 e-mail 給 Paul Harrison,此書掃瞄後的 PDF 檔,不多時就輕扣我的信箱,這種熨燙至今仍 令我肺腑皆熱。之後輕敲海峽對岸學者彭建華老師、胡海燕老師、龍國富老師的 「因特網」,他們亦傾巢而出把相關研究傳給了我,政大的鄭文惠老師、竺家寧 老師、清大陳淑芬老師,北京大學就讀的法幢法師、人民大學研究生陸辰葉,一 個個都像使命必達的快遞人員,把我需要的資料,熱度猶溫地送到我手上,自美 返台的好友王世忠,也為我的英文摘要增色不少。「因特網」常讓我想起佛經的 「因陀羅網」善意總是重重無盡,這本論文不是我寫的,而是菩薩那雙大手,牽 著我的小手,在顛躓偃蹇之際,透過一群「善男子!善女人」給我寫下去的能量。 寫作過程常與吾妻──尤娜交流討論,她陪我學梵文,一起背誦、討論《金 剛經》 ,並分析句法結構,她教我以《金剛經》的「應無所住而生其心」 。生命伊 始,雙親在我人生的每一個「開始」,總是默默送來春風。謹以此論文獻給綿長 愛我,我亦數數仰望的愛──識字不多的父親和不識字的母親,你們的身教是我 旅程中時時翻閱的那冊《金剛經》。.

(4) 論文摘要 本論文是關於《金剛經》的被動句研究,以鳩摩羅什《金剛般若波羅蜜經》, 玄奘《能斷金剛般若波羅蜜經》二部同經異譯佛典為研究對象,將此二譯本與梵 文原典逐字逐句進行對勘,通過譯經的語言與梵文原典語言的分析、比對,詳盡 考察文中所有出現的被動句,並在此基礎上對每一個被動句式的特點進行詳細的 描述,以期瞭解梵文和中土文獻使用被動式方面存在的差異,並探討產生差異的 原因。 進行《金剛經》梵漢對勘後,得到下列幾項論點: (一) 歸納二本漢譯《金剛經》標誌被動句,有三類被動標誌形式: 1、「為」字被動標誌,此類句型最少。 2、「所」字被動標誌:此形式被動標誌出現比率最高。 3、「可」字被動標誌:「可」字在古漢語表被動標誌情形不多見,在漢譯佛 經中,因語言接觸關係而增多,且因「應」字的滲透,使「可」也產生 了「應……被」的新意。 (二) 本文初步挖掘《金剛經》譯文中某些梵譯漢的語法對應標記,也揭示了如 下特殊的語法現象。 1、 《金剛經》對譯「為」字,大多是梵文語法的與格(dative )而非被動標誌。 2、 《金剛經》譯文中,大部分以「應」對譯梵文未來被動分詞語法標記, 「應」 字在漢語本無被動意,漢譯佛經中,因語言接觸關係,而增衍出新的意義。 3、 《金剛經》譯文中「所 V」式被動句,使用數量最多,且語用義已多非貶 義。 (三) 漢語被動句分標誌被動句和無標誌被動句,對勘中發現梵文被動式譯成譯 語「無標誌被動句」的次數鳩摩羅什多於玄奘,而譯成「標誌被動句」反 之。這點似可以解釋羅什的譯法較傾向「歸化」,歸化譯法往往比異化譯 法更具流傳性,羅什本的流傳性應與此有關。. 關鍵詞: 《金剛般若波羅蜜經》、被動句、梵漢對勘、漢譯佛典、歸化、異化. i.

(5) Abstract The purpose of this paper is to study the passive sentences of theSanskrit Diamond Sūtra by comparing two Chinese versions of Buddhist Scriptures, one by Kumarajiva and the other by Xuan Zang. As the research subjects in this paper, all the passive sentences in theSanskrit Diamond Sūtra are listed and were analyzed and compared, word by word, with both Chinese versions of Buddhist Scriptures in order to discover and understand the variances in translations and further discuss the reasons for the variances. After comparing and analyzing the two Chinese versions of Buddhist Scriptures, some of the findings can be generalized as below: I. Three different forms of “marked” passive sentences can be found throughout both Scriptures: A. “Wei,” as marked passive: This is the least frequent type of passive sentence found in either translation. B. ”Sou,” as marked passive: This type of passive sentence appearsmost frequently. C. “Ke,” as marked passive: In the Han language, this type of sentence does not have any “passive” meaning originally; however,in the Chinese versions of Buddhist Scriptures, it has acquired a new passive meaning. II. After studying and comparing both the Chinese versions of Buddhist Scriptures in their entirety, some unique linguistic characteristics were identified in the Sanskrit-to-Han-language translations, including: A. “Wei” is generally translated as passive in both Chinese versions of Buddhist Scriptures, even though it usually functions as “dative” in its original verses. B. “Yin” is generally translated as marked passive, although in theHan language, it does not have a passive meaning. The new passive meaning was acquired in the Chinese translations. C. “Sou + V” passive sentences are used most frequently and the meanings are not limited to negative expressions. III. In the Han language, there are two types of passive sentences,“marked” and “unmarked.” By comparison, it has been found that there are more unmarked passive sentences in Kumarajiva’s than inXuan Zang’s, while there are more marked passive sentences inXuan Zang’s than in Kumarajiva’s. This can be interpreted as indicating that Kumarajiva’s version is more of a version of“adaptation” than that of “alienation.” The wider acceptance and dispersal of Kumarajiva’s “adaptation” version over Xuan Zang’s“alienation” version seems to prove this point.. Key words: Diamond Sūtra, passive sentence,the comparison of Sanskrit and Chinese versions ,Chinese version of Buddhist Scriptures, adaptation,alienation ii.

(6) 目錄 凡例................................................................................................................................ 1 梵文縮略語及符號表.................................................................................................... 2 第一章 緒論.................................................................................................................. 3 第一節 研究目的及方法.................................................................................... 3 一、研究目的................................................................................................ 3 二、研究方法................................................................................................ 6 第二節 漢譯佛典在語言學上的重要性.............................................................. 8 第三節《金剛經》版本探討.............................................................................. 11 一、《金剛經》梵文本和漢譯本................................................................ 11 二、漢梵對勘的版本選擇.......................................................................... 18 第四節 前人研究成果........................................................................................ 22 一、關於漢語被動句研究.......................................................................... 22 二、關於佛經被動句研究.......................................................................... 23 第五節 全文架構各章節之安排........................................................................ 27 第二章 被動句結構探究............................................................................................ 28 第一節 被動句結構.......................................................................................... 28 第二節. 漢語被動語態...................................................................................... 32. 一、漢語被動句研究.................................................................................. 32 二、漢語中的標誌被動句.......................................................................... 34 三、漢語中的無標誌被動句...................................................................... 36 第三節 梵文被動語態........................................................................................ 39 一、被動式(Passive) ................................................................................... 39 二、過去被動分詞(Past Passive Participle).......................................... 41 三、未來被動分詞/義務分詞(Future Passive Participle) .................. 43 第三章 梵文《金剛經》被動語態分析.................................................................... 45 第一節 梵文《金剛經》被動式動詞.............................................................. 45 第二節 梵文《金剛經》過去被動分詞............................................................ 52 一、表動作完成的過去被動分詞.............................................................. 52 二、表被動義的過去被動分詞.................................................................. 63 三、絕對處格句式中的過去被動分詞...................................................... 79 第三節 梵文《金剛經》未來被動分詞............................................................ 81 第四章 漢譯《金剛經》被動句探究........................................................................ 96 第一節 《金剛經》被動標誌「可」字............................................................ 96 一、「可」字探源........................................................................................ 96 二、梵漢對譯中「應」對「可」的滲透現象........................................ 106 第二節 漢譯《金剛經》被動標誌「為」字.................................................. 109 iii.

(7) 一、「為」字探源.................................................................................... 109 二、 《金剛經》中「為」字分析.......................................................... 112 第三節 《金剛經》被動標誌「所」字.......................................................... 119 一、「所」字演變.................................................................................... 119 二、 《金剛經》「所」字分析................................................................ 123 第四節 歸化與異化........................................................................................ 139 一、歸化與異化理據................................................................................ 139 二、傳統觀點下羅什和玄奘譯的翻譯風格............................................ 141 三、由羅什、玄奘本《金剛經》被動句差異探其風格........................ 144 第五章 結論.............................................................................................................. 146 一、梵漢對勘和同經異譯中展現漢譯佛典的價值................................ 146 二、本文考察內容.................................................................................... 147 三、本文不足及待研究方向.................................................................... 148 參考文獻.................................................................................................................... 150 一、佛教藏經.................................................................................................... 150 二、專書............................................................................................................ 150 三、期刊論文.................................................................................................... 153 四、學位論文.................................................................................................... 156 附錄一:梵本《金剛經》33 個含 ucyate 句子一覽表 .......................... 157 附錄二:羅、玄《金剛經》譯本含「可+V」和「可以+V」句子一覽表 .................................................................................................................... 167 附錄三:羅、玄《金剛經》譯本含「為+( N )+V」句子一覽表......... 169 附錄四:羅、玄《金剛經》譯本含「所」字結構、「有/無+所+V」句 子一覽表.................................................................................................... 171. iv.

(8) 凡例 1、本文所引的佛經例句皆出自《大正新脩大藏經》(簡稱《大正藏》,高楠 順次郎等編版本),和《卍續藏經》(日本明治卅年至大正元年(1905─1912 年) 藏經書院所刊行卍字續藏經)。格式為 T(X)xx,n.yyyy,pzzzzcll。 T:表示《大正藏》經文。 X:表示《卍續藏經》經文。 xx:二位數,表示《大正藏》或《卍續藏經》冊別。 n.:固定不變,表示後面接的經號。 yyyy:四位數,表示《大正藏》或《卍續藏經》經號。 p:固定不變,表示後面接的頁碼。 zzzz:四位數,表示《大正藏》或《卍續藏經》頁碼。 c:表示欄位,a 表示上欄,b 表示中欄,c 表示下欄。 ll:二位數,表示在該欄的行數。 例如:T10,no. 0279,p.299b16,即表示《大正藏》第 10 冊,第 279 號經,第 299 頁中欄第 16 行。(兩部佛經皆由臺北:新文豐出版公司出版) 2、本文所引的梵文《金剛經》以 Edward Conze,Vajracchedikā prajñāpāramitā, ed. and transl. by Edward Conze, Roma :IsMEO,1957,Serie Oriental Roma 13.為 主,以 Paul Harrison 和 Shōgo, Watanabe Vajracchedikā Prajñāpāramitā,BMSC vol. III, Oslo :Hermes Publishing, 2006.為輔。 3、為行文簡潔,文中以羅什本《金剛經》簡稱鳩摩羅什譯本《金剛般若波 羅蜜經》 ;以玄奘本《金剛經》簡稱玄奘譯本《能斷金剛般若波羅蜜經》。 4、文中【什譯】為羅什譯本《金剛經》 ; 【奘譯】為玄奘譯本《金剛經》 ;而 1 【直譯】 部分,特別呈現譯出梵文對譯漢語的語法語義形式,讓讀者藉對勘辨 識梵文被動形態的用法。【直譯】不等同於翻譯,因為順著漢語語法翻譯,梵文 被動部分可能無法表現。2 5、經文引文所標出處依昭明太子(蕭統)整理編輯 32 分為本,梵文引文後 所標出處則依據 Conze 本,並細標出段落中的句數,以便於對照和搜尋。如(9-2) 代表在 Conze 本第 9 分第 2 個句子。. 1. 2. 【直譯】部分得力於黃國清老師於 2013 年暑假,為筆者及十餘位熱愛梵文或《金剛經》者, 以梵文解說《金剛經》前 16 分,筆者在【直譯】中多所參考,特此感謝。 以【直譯】而不以【今譯】稱之,乃在於本文想凸顯梵文對譯漢語所留下的痕跡。口試委員郭 瓊瑤老師曾提及譯文可以更求流暢,筆者擔心若譯成合於漢語語序,梵文被動句部分反而無法 隱而未顯,故仍維持顯示梵文被動句形式的譯法,感謝老師的指正。 1.

(9) 梵文縮略語及符號表 Ā. atmanepada, 為自言 abl. ablative 從格,奪格 abs. absolutive 連續體 acc. accusative 對格,業格 aor. aorist 不定過去式 caus. causative 使役 dat. dative 與格 dem. pron. demonstrative pronoun 指示代名詞 du. dual 雙數 f. feminine 陰性 fut. future 未來式 fpp. future passive participle 未來被動分詞 gen. genitive 屬格 ins. instrumental 具格,作格 impf. imperfect 不定過去式 impv. imperative 命令式 indec. indeclinable 不變化詞 inf. infinitive 不定詞 loc. locative 位格,處格 m. masculine 陽性,男性 nom. nominative 主格 n. neuter 中性 num. numeral 數詞 opt. optative 可能法 P. parasmaipada, active voice 為他言 pass. passive 被動態 1º first person 第一人稱代名詞 2º second person 第二人稱代名詞 3º third person 第三人稱代名詞 pl. plural 複數 ppp. past passive participle 過去被動分詞 pres ind. present indicate 現在式 sg. singular 單數 V. verb 動詞 voc. vocative 呼格 √ root 語根 2.

(10) 第一章 緒論 第一節. 研究目的及方法. 一、研究目的 漢譯佛典,在中國流傳有數千卷之多,自漢之末葉,以迄劉宋初年,中國佛 典最流行者,當為《般若經》 。3《金剛般若波羅蜜經》 (以下簡稱《金剛經》)是 般若系經典,更算得上家喻戶曉的經典,大乘佛典中,《金剛經》在整個佛教發 展史佔有重要地位。 《金剛經》目前保存下來的梵文寫本和各種語言的譯本之多, 在佛經中恐怕也是首屈一指。 《金剛經》目前主要有三種刊行梵本──馬氏校勘本、中亞本和吉爾吉特本 以及六種漢譯本,此外還有尼泊爾寫本、藏文、于闐語、粟特語、回鶻語、蒙古 語和滿文等譯本,加上英、法、德、日、韓、馬來文諸語譯本,數量更是可觀, 擁有如此豐富的文獻資料,亦是其它佛典望塵莫及。 《金剛經》文本在語言研究上有極高研究價值,具體而言:其一、鳩摩羅什 (以下簡稱羅什)的譯本是屬於早期漢譯佛典,口語化程度要高於晚期,語言生 動且富於變化,擁有較高的文學價值。其二、羅什乃四大譯師之首,代表了中國 譯經史上一個重要階段──舊譯時期的最高水準,他是華梵兼通的西域僧人,又 有帝王大力護持,使得他的譯著不但有普遍性更具影響力;玄奘代表著新譯時期 的最高水準,他的譯本較羅什忠於文本且更嚴謹,二者翻譯策略差異,亦是本文 探究重點。 由是,本文選取了羅什和玄奘《金剛經》漢譯本和孔茲(Conze Edward)依 穆勒本校勘而成 Vajracchedikā Prajñāpāramitā 一書,及 Paul Harrison & Shōgo Watanabe(渡邊章悟)之 Vajracchedikā Prajñāpāramitā 梵文本作漢梵對勘,將文 中被動語態比較分析,藉系統性對比,挖掘羅什和玄奘在被動語態翻譯上的差 異。 目前針對《金剛經》被動句研究的資料甚少,如彭建華(2012 年) 〈論玄奘 新譯《金剛經》的被動態〉、〈論玄奘新譯《金剛經》的複合動詞〉。然其論述尚 未形成系統性,《金剛經》在被動句的研究上仍大有可為,其他則只是零星的語 詞、訓詁的小範圍考察。 因此本文擬在學術界對《金剛經》被動句已有的研究基礎上,對《金剛經》 被動句進行研究,一來能系統觀察《金剛經》被動句特點,其次也有助於發現漢 3. 湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史 (增訂本)》 (北京:北京大學出版社,2011 年),頁 130。 3.

(11) 語被動句的演變過程。 佛教漢語是在翻譯中的不同語言接觸產物。佛經翻譯的源頭語言,以梵文佛 典數量最龐大,佛經翻譯的目的語是漢藏語系的漢語,兩種語言存在巨大的類型 差異。梵文屬於印歐語系,是典型的屈折型語言( inflected language) ,它用屈折 變化( inflexion )而不是用詞序來表示語法關係,它的詞綴和詞根的結合十分緊密, 以致詞綴成為詞的一部分。漢語則是典型的孤立型語言( isolating language) ,用 虛詞和語序而不是詞尾屈折變化表示語法關係。 漢語系統通常只有遭受重大傷害(被盗、被譏嘲)和死亡等才用被動句,被 動句主要由受事的角度出發,描寫受施事動作影響之後所引起的狀態,也就是說 被動句是站在第三人稱的客觀立場,強調的是受事者立場,如: 「我被他打」 、 「他 被我笑」,此方式較違漢語習慣,致使漢語系統較少被動句。相對的,梵文中被 動語態則比漢語來得更為普遍,其中有被動式動詞(pass.)、過去被動分詞(ppp.) 和未來被動分詞( fpp.)等三種語態可以表達被動形式。 梵漢被動語態的表現上有相當大的差異,這種差異也表現在漢譯佛典。漢譯 佛典將一種語言翻譯為另一種語言的過程中,一方面,不能違背原經教義,另一 方面,還必須系統地規律地將原經語言轉換為眾所熟知的語言。這種譯經語言系 統,應有某種規律體現在漢譯佛典對梵文語法的對應關係,本文試圖以「被動句」 為對象,探討對應關係。 被動句表現出鮮明的梵文的言說方式和力量,在語言接觸下的漢譯佛典,可 見到更豐富的漢語被動句的句式,漢譯佛典表述上與中土文獻有所差異,此差異 可證明漢譯佛典的存在價值。誠如季羨林所言: 中國翻譯史第一個階段是佛典的翻譯,恐怕沒有人會否認。從後漢到宋朝 一千多年,外國和尚跟中國和尚從梵文、巴利文,還有其他本域(胡語) 裡譯過來的經典真可以說是汗牛充棟。因為中文同梵文文法構造非常不同, 所以最初翻譯的時候,當然感到很大的困難。由於實際的需要,許多譯經 大師都談到翻譯的標準和理論。這些理論有的非常深刻周密,一直到今天 還不能不讓我們嘆服。但假如真想瞭解這些最好的辦法尌是把譯文同原文 對一下。我們應該盡可能地把現存的原本拿來同譯文對校。最少我們也應 該把中國翻譯史上幾個大師像鳩摩羅什、真諦、玄奘、義淨的譯文用這個 方法來仔細研究。4 穆勒在 1881 年出版的第一部精審校訂梵本《金剛經》中,就清楚地指出梵 漢對勘對於正確理解漢譯佛典的重要性,並指出:「就我所知,即使是最優秀的 中國學者,恐怕也不能光憑最佳譯者的譯本,而對《金剛經》或類似作品有正確 4. 轉引自王繼紅:〈語言接觸與佛教漢語研究〉 ,《安陽工學院學報》第 3 期(2006 年 6 月),頁 91。 4.

(12) 5. 的理解,除非他能先閱讀梵文原典。. 從東漢桓帝建和二年(148 年)安世高在洛陽啟動其譯業起,一直到北宋神 宗熙寧四年(1071 年)朝廷關閉國家譯經院止,漢地的佛典翻譯前後持續 10 個 世紀,累積近 5000 餘萬字的翻譯成果。漢譯佛典過程中必然遭遇諸多困難,首 先,梵文與漢語分屬印歐、漢藏不同語系,存有極大差異。例如,梵文有性、數、 格表達語法概念;漢語語法主要手段則是虛詞和詞序。此外,佛經中有很多專有 名詞及佛教觀念,是中國人從未接觸過的,這些差異在翻譯中造成許多困難,這 些在東晉釋道安(383 年)提出的「五失本、三不易」的翻譯思想可見一斑。 譯胡為秦,有五失本也。一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經 尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經委悉,至 於歎詠,丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者胡 有義記,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本 也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭已,乃後說而悉除,此五失本也。 然般若經三達之心,覆面所演,聖必因時,時俗有易,而刪雅古,以適今 時,一不易也。愚智天隔,聖人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王 之下末俗,二不易也。阿難出經,去佛未久,尊大迦葉,令五百六通疊察 疊書,今離千年而以近意量截,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若 此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。. 6. 五失本指涉的是翻譯的語序、文質和詳簡問題。對於「一失本」的語序問題, 道安主張失本而採用倒裝語序;對於「二失本」的文質問題,道安主張根據讀者 層次和不同文體選擇質派或文派翻譯,提倡發揮質、文兩派的優勢,更好地進行 佛典漢譯;對於「三失本、四失本、五失本」的詳簡問題,道安認為就一般佛典 而言,反復叮嚀、囉唆瑣碎的頌文和反復都應刪去,但戒律翻譯應該保留;「三 不易」談到佛典漢譯面臨的時代因素、讀者因素和譯者因素,這三大因素導致了 佛典漢譯不容易。 至於玄奘譯經則有五不翻的理論:「一秘密故,如陀羅尼。二含多義故,如 薄伽梵。三無敵對故,如閻浮樹,中夏實無此木。四順古譯故,如阿耨菩提,非 不可翻,而摩騰以來常存梵音。五生善故,如般若尊重,智慧輕賤。」7 不翻指的就是音譯,玄奘列舉了五種應該採取不翻的情況並舉例說明。第一 種情況是具有神秘色彩的詞語應該音譯,如表示咒語的「陀羅尼」若意譯則會失 去其獨特意義。第二種情況是多義詞應該音譯,如「薄伽梵」有六種意義。第三 種情況是在譯語文化中沒有的事物概念應該音譯,如漢語文化中所無的事物如 5. 參見許洋主編: 《新譯梵文佛典金剛般若波羅蜜經》 (台北市:如實出版社,1995 年) ,頁 572。 《出三藏記集》 ,T55,no.2145,p52b19。 7 《唯識開蒙》,X55,no.0888,p304b20。 5 6.

(13) 「閻浮樹」 ,就應該音譯。第四種情況是約定俗成的詞語應該遵循習慣採取音譯, 如「阿耨菩提」的意思雖然可以譯出,但沿襲已久的翻譯更為恰當。最後一種情 況是具有特殊意義或功能的詞語也應該採用音譯,如「般若」以意譯則會損害其 特殊意義。 對勘的進路在找到源頭語和目的語語義、語法、語用上的差異,就語法研究 而言,這些差異可能迫使譯者,在翻譯的過程尋找漢語可以接受的變通手段,這 些變通常常又是漢語固有形式的一種改造。一旦這些變通被接受,就會變成常態, 變成漢語裡新的語法形式。本文試著在對勘中,藉由語言現象描述、分析,找到 語言變化軌跡,並提出合理解釋。. 二、研究方法 中古譯經文體的特殊性,使得研究方法上亦有其特殊性,主要表現在梵漢對 勘研究。8 中古譯經來源于梵文原典的翻譯,而譯經中的特殊語言現象,是翻譯過程中 原文語言影響的結果,這就決定了:不通過梵漢對勘就無法確定佛經中的特殊語 現象如何產生,也無法進一步探索這些現象產生的原因和機制。 對勘中可以重新看到梵文的正常現象,對勘也能使我們對被動句的現象有更 清楚的認識,並對出現的原因給出明確的解釋。梵漢對勘對中古譯經語法研究是 一種重要方法,梵漢對勘的直接方式,是將漢譯佛經同原典進行對勘,然後在源 頭語言與目的語言對比分析的基礎上,進行佛教漢語研究,考察語言接觸對漢語 的影響。 梵漢對勘中的源頭語應指一切原典語言,並非僅僅指古典梵文,還應包括其 他種類的印度語文,或者還有其他的中亞古代語言。 同一部佛經,會出現西域僧人和本土僧人的不同譯本,如《金剛經》就有六 種譯本,這種同經異譯現象,也為佛經語言研究提供極大的方便。歷時的異本比 較,為研究語言的歷時性提供了有利條件。不同時代的譯本,不僅內容上有所改 進,使譯本更接近原本所要表達的思想,在語言上也會有所改動,使之在一定程 度上符合當時的語言習慣。這些不同時代異本貫穿起來,不同時代的語言特色及 其差異,再現漢語的歷時發展變化。 本文主要以姚秦鳩摩羅什《金剛般若波羅蜜經》,及玄奘《能斷金剛般若波 羅蜜經》這二部同經異譯佛典為研究對象,將二本漢譯本與梵文原典逐字逐句進 行對勘,通過分析比對,考察梵文《金剛經》被動語態漢譯中的語言現象。 8. 蔣紹愚、胡敕瑞主編: 《漢譯佛典語法研究論集.再談中古譯經與漢語語法史研究》 (北京:商 務印書館,2013 年) ,頁 28-39 提及此二方法。 6.

(14) 對勘步驟包括: (一)先確立梵文本被動句並加以分類,再將羅什、玄奘譯本與梵文本逐字 逐句對勘,窮盡式對比分析,找出其中差異,並解釋差異的情形。 (二) 考察羅什、玄奘譯本與梵文本之間的被動句對應關係及其翻譯策略, 及如何把梵文被動句表現為漢語。 (三)綜合所得結果,歸納出二者在翻譯上的差異。 另外,在對比分析的方法的運用,有兩個不同的階段。第一個階段,表現為 「梵漢對勘」 ,即將譯本與其印度語文(主要是梵文)平行進行逐字逐句的對比, 找出譯文與原典所有具有明顯對應關係的部分。第二個階段,主要是對比漢譯佛 典與中土文獻,發現其異同,並找出聯繫關係。透過研究找出漢語言發展、變化 的軌跡和導致語言發展、變化的原因與漢譯佛經語言之間的關係。. 7.

(15) 第二節 漢譯佛典在語言學上的重要性 漢譯佛典的源頭語大部分為梵文,目的語則為漢語,此中的漢語包含三種成 份:先秦以來的書面語即文言文的成分、兩漢魏晉以來逐漸產生的當時的口語即 白話成份、由梵文譯為漢語時的異質成分,故其重要性是可藉由漢譯佛典的考察 發現語言演變的脈絡。 漢譯佛經數量龐大,《開元釋教錄》所錄就有近 2300 部,7000 餘卷,5000 餘萬字。翻譯年代從西元二世紀開始,到唐代之前,經歷了數百年時間,大量的 作品出自眾多的譯者之手。 梁啟超在〈佛典之翻譯〉一文中提到: 「佛典翻譯其歷時之長,參與者之眾, 涉及國家之多,影響之深遠,在中外歷史上均屬罕見。它不僅在我國翻譯史上, 而且在國史全體上,實占最重要之位置。」9 他根據佛典翻譯發展線索、基本內容及特徵,將佛典翻譯劃分為三個歷史時 期: 第一期,東漢至西晉,這是以外國人為主的時期,也是佛典翻譯的啟蒙時期。 10 在這一期中,佛典翻譯「率無原本,但憑譯人背誦而已」 , 且「全為私人事業, 譯師來自西域,漢語既不甚了解,筆受之人,語學與教理,兩皆未嫻,譌謬淺薄, 在所不免。」11職此之故,該期「所出經雖不少,然多零品斷簡……所譯不成系 統,翻譯文體亦未確立。」12此期的代表人物有安清、支讖、支謙、竺法護等。 第二期,東晉至隋,為中外人士合作翻譯時期,也是佛典翻譯事業的發展期。 這一時期又可分為前後兩個時期:東晉二秦為前期,劉宋元魏迄隋是其後期。 前 期代表人物有鳩摩羅什、佛馱跋陀羅、道安、慧遠、覺賢等,其中道安、慧遠因 組織有功,被梁啟超譽為「譯界無名之元勳。」13與第一期相比,這時「口宣者 已能習漢言,筆述者且深通佛理,故邃典妙文,次第布現。」14至此, 「譯學漸獨 15 立矣。」 這個時期的譯出的經典豐富,成績斐然。 第三期,唐貞觀到貞元,這是以漢人為主的時期,也是佛典翻譯的全盛期。 在這一時期中,隨著佛教的鼎盛「譯事亦造峰極。」16其空前絕後之重鎮即是玄 奘。他西行求法回國後,將畢生精力貢獻給翻譯事業,19 年中共譯佛典 73 部,. 9. 梁啟超,《飲冰室合集.佛典之翻譯》 ,(中華書局,1989 年) ,頁 67。 同前註,頁 9。 11 同前註,頁 16。 12 同前註,頁 11。 13 同前註,頁 12。 14 同前註,頁 9。 15 同前註,頁 14。 16 同前註,頁 16。 8 10.

(16) 17. 凡 1330 卷。就佛典翻譯而論,至玄奘已達「譯學進化之極軌矣」, 後此難以為 繼。 通覽、比較這三個時期的佛典翻譯事業,梁啟超最後總結: 以譯本論,初時多憑胡僧暗誦傳譯,後則必求梵文原本。同是原本也,初 時僅譯小品,後乃廣譯大經。同是大經也,初時章節割裂,各自單行,後 乃通譯全文,首尾完具;以譯人論,初時不過西域流寓諸僧,與不甚著名 之信士,後則皆本國西行求法之鴻哲,與印土東渡之大師;以譯法論,前 此多一人傳語,一人筆受,後則主譯之人,必梵漢兩通,而口譯、筆受、 證義、勘文,一字一句,皆經四五人之手乃著為定本;以譯事規模論,初 則私人一二,相約對譯,後乃由國家大建譯場,廣羅才俊;以宗派論,初 則小乘,後則大乘;以書籍種類論,初惟翻經,後乃廣涉律論傳記,乃至 外道哲學,咸所取資。18 由以上敘述,基本已揭示不同時期佛典翻譯的風格及特徵。 漢譯佛典對於漢語史研究具有不可替代的重要價值,不僅體現於它的數量龐 大和口語化程度高,還表現在它作為漢語史上第一次大規模且可考察的漢外語言 接觸的直接材料。對於漢譯佛經的價值,朱慶之有精闢的論述。 佛教漢語在性質和數量上的這些特點使得它在漢語史研究方面具有獨特 的價值,第一,可以作為基本語料研究某一時代漢語的共時面貌,也可以 用來研究漢語在不同時代發展的歷史面貌;第二,漢語自中古以來發生了 巨大的變化,出現了種種特質,這與佛教漢語的影響有密切聯繫,要想廓 清這些變化並知其所以然,佛教漢語是不可或缺的第一手資料。19 俞理明先生也認為:「利用佛經文獻研究漢語語法,可以清楚地看出某些漢 語語法成分的演變軌跡。」20 另外萬金川則指出: 有些翻譯者並不是中國傳統的文人,對中國古典並不是那麼熟悉,使得佛 經的語言比較接近翻譯當時周邊的語言狀況,包括語音的、語法的和詞彙 的。……裏面保存很多語言資料,包括語音的、語法的、詞彙的。21 同一篇文章中,黃國清則由文本的存佚和詮釋的角度指出: 17 18 19 20 21. 同前註,頁 9。 同前註,頁 3-4。 朱慶之:〈談談我的佛教漢語研究〉 ,《文史知識》第 2 期(1996 年),頁 3。 俞理明:《佛經文獻語言》(成都:巴蜀書社,1993 年) ,頁 42。 萬金川、黃國清:《福嚴會訊》第 4 期(2004 年)。 9.

(17) 漢譯佛典保存現存梵本、藏譯本未見的典籍,這是它的價值之一﹔還有它 保留時代甚早的譯本,可以看出一部佛典的發展。另外,翻譯本身也是一 種理解和詮釋,它可以幫助我們了解佛經原本的詞語和文句的意義。印度 籍佛教學者穆克紀曾說:「漢譯本可以幫助梵文本的理解,梵文本也可以 幫助漢譯本的理解。」. 22. 姜南則在《基於梵漢對勘的《法華經》語法研究》中則針對漢譯佛典在漢語 歷史語法研究中的兩點價值:23 第一:許多中古漢語新興的語法現象,都能在漢譯佛典中找到更加豐富的例 證,得到更加完整的體現。 第二:漢譯佛典語言本身具有獨特的語法表現,不同於地道的中土漢語,但 與漢語語法的發展關係密切。 「佛教為外來之學,其托命在翻譯,自然之數也。」24因此,從一定的意義 上說,佛教在中國的傳播及其中國化過程,也就是佛教經典的翻譯過程。換言之, 我們可從佛教經典的翻譯作品中找到語言的演變軌跡。. 22 23 24. 萬金川、黃國清:《福嚴會訊》第 4 期(2004 年)。 姜南: 《基於梵漢對勘的《法華經》語法研究》(北京:商務印書館,2011 年),頁 4-5。 梁啟超,《飲冰室合集.佛典之翻譯》 (北京:中華書局,1989 年),頁 1。 10.

(18) 第三節《金剛經》版本探討 下面將介紹《金剛經》現存梵本和漢譯本,先就對勘梵文本及漢譯本的選取 原則作陳述,再就對勘中被動語法部分進行探討。. 一、《金剛經》梵文本和漢譯本 在梵文《金剛經》版本探討上,學者 Paul Harrison 和 Shōgo Watanabe 的 “ Vajracchedikā Prajñāpāramitā”25有詳細描述,許洋主所編《新譯梵文佛典金剛般 若波羅蜜經》第五冊及林光明編著的《金剛經譯本集成》亦有大要描述,以下試 做統整。. (一)《金剛經》梵文本 《金剛經》是大般若經中最著名的作品之一。梵文文本迄今為止已有九個為 學術界接受的版本,下面按版本的出版時間先後列出這九本著作,並簡要說明。 1、ed by F. Max Müller.1881. Vajracchedikā in Buddhist Texts From Japan (Anecdota Oxoniensia,Aryan Series Vol.1,Part 1),Oxford. (往後行文稱穆 勒本簡稱為 M 本) 此版本於 1881 年由穆勒整理,它在梵文本《金剛經》的研究中具絕對重要 性,不只是因它依昭明太子的分法,亦把文本區分為 32 分,穆勒還從四種可證 明的版本中建立其文本:保存在日本大阪的 Kōkiji(高貴寺)的二個手抄的古老寫 本的副本,和兩個來自中國木刻印刷。26 由於日本兩個寫本的《金剛經》副本,衍生自相同原型,它們可以被視為單 一的證據。這個原型由僧人 Jiun Onkō(慈雲飲光 1718-1804 年)抄寫,在他死後 被弟子 Chidō(智幢 1776 至 1854 年)所發現。而所抄寫的文本是轉載自《梵學津 梁》第 320 卷。《梵學津梁》中看到所書寫形式是五行直式書寫,梵文文字垂直 書寫,其右是漢字的對譯,其左是漢字音譯,第四行是鳩摩羅什譯文,第五行是 笈多譯文,穆勒在 1880 年 9 月得到此版本的副本,乃是僧人 Kanematsu Kuken (金 松空賢) 依高貴寺藏本所抄寫。第二副本是由高貴寺的僧人 Kurehito Kaishin (伎 人戒心) 所抄寫(大概也在相同時間),其中只有梵文,而且是橫式書寫,它們 25. 26. 參見 Paul Harrison , Shōgo Watanabe. Vajracchedikā Prajñāpāramitā,(BMSC vol. III, Hermes Publishing:Oslo.2006),PP.89-99。 「木刻」印刷一詞是 Paul Harrison v 和 Shōgo Watanabe 版所用,在許洋主所編, 《新譯梵語佛 典金剛般若波羅蜜經》則說為「石刻」 ,應以前者為是,胡海燕《《金剛經》梵本及漢譯初步分 析》一書亦同前說。 11.

(19) 共同構成了穆勒參照的兩個版本。 至於來自中國的兩個木刻版印刷,第一個印刷於 1760 年北京,可能來自嵩 祝寺,這個版本除梵文外亦附有藏語音譯。而第二個版本《金剛經》包含在一本 梵文典籍之中,由英國收藏家 Alexander Wylie 在北京所獲,其中的梵文文本是 用 Lañtsha 字體以紅墨水印製而成。27 以上是穆勒本所立基的四個版本,他以後兩版本為主,前二者只做為參照和 校訂。 2、ed by E. F. Pargite.1916. Vajracchedikā in the Original Sanskrit,Stein MS. No. D.III.13b,in Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan,ed. by A. F. Rudolf Hoernle,Oxford. (往後行文以巴吉特本稱之, 又稱為中亞本,簡稱為 P 本) 此版本為中亞寫本,在 1900 年 12 月,Aurel Stein(斯坦因)在一個廢墟的 小房子中挖掘出來,此遺跡屬於東土耳其斯坦的 Dandān Uiliq ,已由 A. F. Rudolf Hoernle 確定,於 1903 成為《金剛經》的副本。1916 年 F. E. Pargiter 發表完整版 本的寫本,此寫本原本共有完整的 19 頁,其中有五頁(1、3、4、5、12)已丟 失,除少數幾頁完整外,殘損情況也比較嚴重(很多殘損不清的地方,只能根据 馬氏本釋讀或推定)。 據 Pargiter 推定,其年代為第五個世紀末或六世紀初,所顯現的文字,依據 其內容,和中國翻譯家鳩摩羅什(401 C.E.)相當接近。 3、ed by N. P. Chakravarti.1956. The Gilgit Text of the Vajracchedikā, in Minor Buddhist Texts(SOR IX.1), ed. by G. Tucci,Rome. 這個梵文《金剛經》寫本是夾雜在 15 本左右的大乘經典中一起被發現,在 1931 年的巴基斯坦 Naupur 附近,也就是吉爾吉特以北三英里的塔狀建築的遺跡 中發現。這些寫本現存於印度新德里的國家檔案館。 此版本包括七頁的《金剛經》,年代在可追溯至第六或第七世紀,最後由 Raghu Vira 和 Lokesh Chandra 在 1974 年複製出版。1956 年後由 N. P. Chakravarti 轉寫為羅馬字並寫了一篇序言,發表在 G. Tucci: 《Minor Buddhist Texts》PART I Serie Orientale Roma 之中。. 27. 此段大意譯自 Paul Harrison 和 Shōgo Watanabe 所編 Vajracchedikā Prajñāpāramitā,p.91. 至於 Alexander Wylie 何時北京所獲,文中未載明所獲年代。查考許洋主編:《新譯梵文佛典金剛般 若波羅蜜經》第 5 冊,頁 446-447,亦只提及「由中國傳來的梵本,收於據說是英國的 Wylie 氏在北京所得本版梵文經典集的前面。」對於確切年代亦未載明,確切年代筆者爾後仍會繼續 查證,以補缺漏。 12.

(20) 4、ed by E. Conze.1957.Vajracchedikā Prajñāpāramitā,Edited and Translated with Introduction and Glossary (SOR XIII), Rome. (往後行文譯為孔茲,簡稱 Cz 本) 公佈了中亞和吉爾吉特殘片寫本後,又有幾個新版的《金剛經》梵文本出版, 但與穆勒本相比並無明顯改進之處。孔茲於 1957 年出版的孔茲本,是以穆勒本 作為他的基礎文本,並以保存在倫敦東方圖書館和非洲研究學院圖書館中的藏文 版(穆勒的藏文版),檢查考證異本所見的異文。他轉寫為羅馬字的寫本,各種 拼寫修改,以西式標點符號、自由使用連字符以打破了混合的字,以及母音連音 之間的解釋,在註腳中他補充比較 Pargiter、Chakravarti 和 Gilgit 寫本及無著和 世親的論、藏語翻譯以及中國鳩摩羅什的譯本。 5、ed by N. Dutt.1959.Gilgit Manuscripts,Vol. VI,” Calcutta. 於 1959 年,N. Dutt 以 N. P. Chakravarti 版為基礎出版此書。N. Dutt 以穆勒 本補足吉爾吉特寫本所缺,出版完整梵文《金剛經》版本。但 N. Dutt 此書的補 充和附註有不少錯誤。 6、ed by P. L. Vaidya.1961.Vajracchedikā nāma Triśatikā Prajñāpāramitā, in Mahāyāna-sūtra- saṃgraha, Part 1 (BST 17), Darbhanga. Vaidya 採用穆勒本為基礎,對文本進行修改,但文中沒有任何註釋(同時把 穆勒的原註腳也都省去) 。雖然他指出吉爾吉特寫本中的差異,在 Chakravarti 和 Dutt 為基礎下,他的註腳既不全面,也不準確,他對寫本的判斷亦不可靠,此點 Schopen 已多論述。 Vaidya 版未加入新的寫本,此一「版本」不若孔茲本重要,可以被擱置, Vaidy 版的瑕疵也不少。 7、ed by L. M. Joshi.1978.Vajracchedikā Prajñāpāramitā sūtra with the Commentary of Asaṃga,Critically edited and translated into Hindi with Introduction,Notes and Glossary (Bibliotheca Indo─ Tibetica 3),Varanasi. 與 Vaidy 版理由相同,Joshi 的 1978 版本也可被擱置。這個版本吸收前面作 品時(Müller, Pargiter,Chakravarti, Conze and Vaidya) ,未校訂最新的寫本, 同時又有許多連音和印刷排印上的錯誤。 8、ed by G. Schopen.1989. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit” in Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, ed. by L. O. Gómez and J. Silk,Ann Arbor. (往後行文以吉爾吉特本稱之,簡 稱為 G 本) 1989 年 Gregory Schopen 詳實且徹底審查 Chakravarti and Dutt 的版本,他小 13.

(21) 心翼翼辨析吉爾吉特寫本,並加上詳細的註釋和英文翻譯。Schopen 未改動原有 寫本,可信度較高,是可利用於研究的版本。 9、Schøyen 叢書中的《金剛經》寫本(往後行文簡稱為 S 本) ,是由 BMSC 計劃 小組於 1999 年在洛桑舉行的第 12 屆國際佛學研究代表大會,決定開始搜集梵 文寫本並進行研究。由 Shōgo Watanabe(渡邊章悟)承擔最初的翻譯、重建和分 析稿件,在這些努力中,隨後加入 Paul Harrison,使得梵文《金剛經》得以完 成前 16 分的校讎。Paul Harrison 和 Shōgo Watanabe 所完成的 Schøyen《金剛 經》寫本目前只進行到前 16 分,後 16 分目前以 G 本補足。二位作者於 2006 年出版 Vajracchedikā Prajñāpāramitā(BMSC vol. III, Oslo :Hermes)是目前梵文 《金剛經》最新資料。Paul Harrison 仍繼續進行 Schøyen《金剛經》寫本 16 分 後未遺失部分的校正分析,並計畫和英譯本一起出版。 Schøyen 叢書所發現的《金剛經》寫本在编號 MS2385 文件中,這對梵文本 《金剛經》的認知實屬重要。编號 MS2385 不只包含一部經,而是兩部:《藥師 經》和《金剛經》。這種情況表明這份寫本被寫出的時間,和事實上現存的吉爾 吉特《金剛經》寫本有相同的情況。後者在同一捆中經文中至少有四個寫本, 《金 剛經》在 12 頁結束,《藥師經》在 13 頁立即開始。它們被以同一語言、字跡、 格式書寫,並流傳在第六至第七世紀的吉爾吉特和巴米揚之間。 编號 MS2385 被 Gregory Schopen 分開處理,他在《金剛經》寫本部分(以 下簡稱為 S 本)發現如下資訊: 時代: 約 6th–7th 世紀。 筆跡: 吉爾吉特/巴米揚,第一型。書寫較粗糙,但筆跡仍清楚可讀。 材質: 樺樹皮,保存狀況良好。寫本的纖維中偶有破裂,目前已由數位影 像修復。破裂的範圍有些完全碎裂,有些只是樹皮頂層裂解成幾個小殘片。樺樹 皮的正面和背面清晰可辨,因為正面有銀色的光澤,而反面則無。 尺寸: 約 5–6cm x 18–19cm。大部分的頁面為圓角,頁 28、33、34、41、 42 被切成方塊,且短得多,推斷這幾頁在寫之前就已裁切。 格式:基本上,每頁 6 行,但頁 32、33、34 和 45 只有 5 行,第 28 頁有 7 行。有一小孔出現於中央的左側,孔的周圍大部分的字跡連續未斷,一些對開頁 中的右半頁有寬大的邊緣記有頁碼。 S 本所留存文本的比率和 G 本大致相同。此外,G 本的前幾頁遺失,藉著合 併 G 本和 S 本可能得到《金剛經》的完整圖像,它約流傳在六~七世紀的 Greater Gandhāra(大犍陀羅)附近,S 本和 G 本同在吉爾吉特發現,時代相近。 S 本的重要性在於透過 S 本,能讓我們瞭解現在廣泛使用的 Conze (Cz)本的 演變。換句話說,藉由它而能描繪《金剛經》超過一千年完整文本的發展軌跡, 14.

(22) 也就是從 Gandhāra 流傳到西藏和日本的演變歷程。因此 Schøyen 寫本對未來研 究般若文獻和大乘佛教意義十分重大。 吉爾吉特佛典寫本以及漢譯本在這項學術工作上所可能具有的重要性,蔡耀 明在〈吉爾吉特(Gilgit)梵文佛典寫本的出土與佛教研究〉一文引 Lewis Lancaste 的看法:28 吉爾吉特寫本重要之處在於這些寫在樺樹皮上的典籍,年代上幾乎恰好相 當於相關的漢譯本,我在之前曾經撰文指出,《金剛般若波羅蜜多經》的 吉爾吉特傳本,裡面的許多文句與四世紀的鳩摩羅什的漢譯本的文句簡直 一模一樣。然而,鳩摩羅什的漢譯本與吉爾吉特寫本的文句,若拿來和保 存在加德滿都(Kathmandu)博物館的公認的寫本或是和日本法隆寺 (Horyuji)所藏的棕櫚葉上的文句加以比對,則會有些出入。透過吉爾 吉特寫本及其相關漢譯本在文句上的比對,吾人即可針對從梵文傳播到漢 文所出現的文本家族(text families ),去著手建構其系譜。這樣子建 構出來的譜系對佛教研究實在太重要了,因為如此即可方便研究者,判定 翻譯的準確度,佛教研究者長期流行一項消遣活動,也尌是拿漢譯本來比 對印度或加德滿都一帶現存的梵文寫本,結果時常發現早期的漢譯較為簡 短。鳩摩羅什即屬於像這樣的早期翻譯家,其譯本比起在他之後相關的漢 譯本或現存的梵文本,要來得簡短。正好是吉爾吉特寫本才保住了鳩摩羅 什的名聲,因為正好是吉爾吉特寫本才提供了確實的證據,顯示鳩摩羅什 的確忠實於在梵文曾經存在過的某一條文本系譜(a textual lineage) 。……認識到佛教典籍實際存在著若干不完全一致的樣式,以及 認識到在漢地不同風範的翻譯家極可能各自代表原本即已交錯的譜系當 中的一條分支,無疑將在理解佛法的流傳與發展上,跨出很重大的一步。 藉由合併 S、G 本所得相對完整的寫本和 Cz 本相較,與 Lancast 所述,可以 得知吉爾吉特的傳本與早期的漢譯本都傾向於較為簡短,彼此也就較為相近,而 晚出的文本如 Cz 本則在篇幅上較為擴大。可知羅什和玄奘所據的梵文本必有簡 繁的差異。 綜上所知,吉爾吉特寫本實為校勘與翻譯的絕佳材料,可以設想吉爾吉特寫 本在抄寫的時候是也在歷史與文本的脈絡當中進行。這也是 Paul Harrison 和 Shōgo Watanabe 合併 G 本和 S 本校勘出目前最新的梵文本《金剛經》的重要性, 其前十六分取自 S 本(亦出土於吉爾吉特),後十六分根源於 G 本,此本近於羅什 本。 29 除了上面九個出版品外,目前還有 11 種中亞寫本殘片被保存, 另外在尼泊 爾尚有三個寫本,一個在加德滿都的 Bir 圖書館,兩個在 Hem Raj Collection。這 些寫本已由尼泊爾德國寫本保存計畫(NGMPP)登錄成微膠。就現有的資料,尼 泊爾《金剛經》三個寫本值得仔細研究,雖已高度腐朽,仍然寶貴,猶待被解讀。. 28. 29. 轉引自蔡耀明:〈吉爾吉特(Gilgit)梵文佛典寫本的出土與佛教研究〉 ,《正觀雜誌》第 13 期 (2000 年 6 月) ,頁 33 中所述,Lewis Lancaster. ―Gilgit to Korea: The Search for the Sources of the Chinese Buddhist Canon.‖ Journal of Central Asia 8/2 (December 1985):PP.181-182. 關於 11 種寫本的殘卷發現者、發現地點、殘片損壞程度及保存地點等詳細細節,可參看 Paul Harrison and Shōgo Watanabe. 2006,所校訂 Vajracchedikā Prajñāpāramitā,頁 93-94。 15.

(23) (二)《金剛經》漢譯本 《金剛經》在中國廣為傳播,歷代帝王亦護持推動,流通的《金剛經》六種 譯本,30五本在帝王的直接護持下譯出,真諦本則由地方郡守護法而誕生。三百 年間(自鳩摩羅什至義淨)世傳六譯,論疏註釋號稱八百餘種,在所有經中為冠, 而成為中國佛教傳最廣的經典,歷來有「經中之王」美稱。現存漢譯《金剛經》 共有六譯,依翻譯年代先後分別是: 1、姚秦.鳩摩羅什(Kumārajīva)於公元401年譯。《金剛般若波羅蜜經》 一卷,《大正藏》第八卷 748─752頁。鳩摩羅什法師于姚秦時期( 401年) 被迎 至長安,後在逍遙園西明閣譯出此經。其譯出時間雖然有數種說法,但是多數學 者認為是弘史四年(401年)在長安翻譯的。該譯本因為簡潔流暢,在各國流傳 甚廣,至今仍是主要流通譯本。該譯本常見有5176字與5180字兩種較版本,31這 兩個版本差異在第八分最后一句的「是名佛法」四個字,前一版本無此四字,一 般收錄皆為後者,因為梵本有此四字。 2、元魏.菩提流支(Bodhiruci)於公元509年譯。《金剛般若波羅蜜經》一 卷,《大正藏》第八卷 752─757頁。菩提流支于北魏宣武帝永平年間( 508年)到 達洛陽,後在永寧寺譯出此經。歷史上流傳下來的菩提流支譯本有兩種,一種見 高麗本、元本和明本,另一本見宋本。《大正藏》這兩種本子都收,前一本署名 為「元魏天竺三藏菩提流支譯」(752─757頁),後一署名為「元魏留支三藏奉 詔譯」(757─761頁),然而,以真諦譯本當作流支譯本是不可否認的事實,現 今《大正藏》和縮印大藏經,都把真諦譯本當作流支譯本加以保存,且重出真諦 譯本和它並列。32這個譯本與鳩摩羅什譯本比較接近,可看出受鳩摩羅什影響很 大。該譯本有6105字。33 3、陳.真諦(Paramārtha)於562年譯。《金剛般若波羅蜜經》一卷,《大正 藏》第八卷 762─766頁。真諦法師于陳文帝天嘉三年( 562年) 在制旨寺(今廣州 光孝寺)譯出此經。 30 31 32. 33. 這幾個譯本,皆收錄於《大正新脩大藏經》第 8 卷(臺北:新文豐出版社,1975 年) 。 入藏的版本為 5176 字。 宇井伯壽在《大乘佛典の研究》 : (東京:岩波書店,1963 年)。轉引自許洋主編著: 《新譯梵 文佛典金剛般若波羅蜜經》第五冊(台北市:如實出版社,1995 年),頁 441。 菩提流支譯本有二種,均收入《大藏經》no.236。第一篇是「麗、元、明本」 ,第二篇是「宋 本」 ,二本文字出入很大。《大藏經》no.236 第一篇末,有一段按語: 「金剛般若前後六翻,按 開元錄此第二譯。思溪經本竟失其傳,誤將陳朝真諦三藏者重出,標作魏朝留支所譯,大有逕 庭。今於留支三藏所翻論中,錄出經本刊版流通,庶期披閱知有源矣。時至元辛巳冬孟望日南 山普寧經局謹記。」顧偉康在《金剛經解疑六講》頁 20 有所說明: 「所謂「思溪經本」 ,有前 後之分:宋《湖州思溪圓覺禪院新雕大藏經》 (通常稱為「圓覺藏」) ,是為「前思溪本」 ;宋《安 吉州思溪法寶資福禪寺大藏經》 (通常稱為「資福藏」) ,則是「後思溪本」 。無論前述按語中之 「思溪經本」指的是哪一本,總是指宋代於閩本大藏( 「崇寧藏」 「毗盧藏」 )之後的浙本大藏。 (有學者說,此「思溪經本」即是「資福藏」 。)由此可見,真正宋以前菩提流支譯本,已經 佚失。宋人逐誤將真諦譯本作為流支譯本篡入,故現在《大藏經》no.236 中的第二篇,號稱 「宋本」 ,實際上是真諦譯本。」 16.

(24) 34. 真諦認為鳩摩羅什的舊譯本,「甚有脫誤」, 因此才不得不一句一句梵本 重新翻譯,並在翻譯的過程中,充分參考《婆數論釋》。該譯本6481個字。 4、隋.達摩笈多(Dharmagupta)於公元590年譯,《金剛能斷般若波羅蜜 經》一卷,《大正藏》第八卷 766─771頁。 笈多于隋開皇十年( 590年) 被迎至長安,後在洛陽譯出此經。該譯本被人們 稱為「直譯本」,特點是將梵文本《金剛經》的每個字依序譯成中文,並且按照 原梵文序排列。讀起來既不通順,經義也不易理解,該譯本有7109字。 5、唐.玄奘譯本。《大般若波羅蜜多經》中第九會能斷金剛分(660─663 年譯)《能斷金剛般若波羅蜜經》。(見於《大般經》第577卷,和《大正藏》 第7卷 980─985頁。) 據《金剛般若論會釋》記載,玄奘先後翻譯兩次《金剛經》。關於玄奘第一 次翻譯《金剛經》的時間有二種說法。依《內典錄》是於永徽年間,依《開元錄》、 《貞元錄》和《慈恩傳》是貞觀二十二年。35《貞元錄》和《開元錄》都說「見 內典錄」,但卻作貞觀二十二年譯,因此,並未採用《內典錄》所說永徽年間譯 的說法。現在一般採用貞觀二十二年( 648年)玄奘于長安弘福寺初譯此經,此譯 本有8208個字。 6、唐.義淨約於 700─ 711 年間譯, 《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》一卷, 《大正藏》第八卷 771─775 頁。 義淨于唐武則天久視元年至睿宗景雲二年(約 700─ 711 年間)在洛陽薦福寺 譯出此經。該譯本只有 5118 個字,是所有譯本裡用字最少的一本。. 34 35. 此一詞見《金剛般若波羅蜜經》,T8,no.237,p766b29。 見《大唐內典錄》卷 6,T55,no.2149,頁 292。也見於《開元釋教錄》卷 8,T55,no.2154, 頁 555 下、《貞元新定釋教目錄》卷 20,T55,no.2157,頁 911 下,和《大慈恩寺三藏法師 傳》卷 7,T50,no.2053,頁 259 上。 17.

(25) 二、漢梵對勘的版本選擇 (一) 梵文版的選擇 目前較完整的梵文版本有 S 本、G 本、P 本和 Cz 本,Cz 本乃精校穆勒本而 成,也是目前流通最廣的版本,以下先就三個版本與 Cz 本的關係做一鳥瞰。 下表為三個《金剛經》梵文寫本和孔茲本的關係對照表:. S. 頁 26–46. 頁 47 之後. Cz 本 1–16c 分. 遺失 頁5. 頁 1–4. G. 遺失. 頁6. Cz 本 13b– 遺失. 頁 7–12 Cz 本 15b–32b 分. 14e 分 頁1. 頁2. P 遺失 Cz 本. 頁 3–5. 頁 6–11. 遺失. Cz 本 10b–16c. 頁 12. 頁 13–19. 遺失 Cz 本 17b–. 2–4 分. 32b 分. 由上圖可以明顯看出,S 本和 G 本之間有部分重疊,故可組合出一完整梵文 本《金剛經》 。兩個寫本時代大致相符,但仍不完全相同,其中仍有措辭的細微 差別。此外,和其它二個版本相比,S 本和 P 本被認為是目前最古老的寫本, S 本在內容上明顯接近 P 本。 一般而言,就 S 本某些內容來判斷,可知從 S 本、P 本到 Cz 本是一個時間 上連續性的發展。這個連續性趨勢是:S 本中須菩提不以呼格稱呼,在 Cz 本則 以呼格稱之;bodhisattva 一詞在 S 本中傾向單獨出現,而且很少有相伴詞 mahāsattva 尾隨,Cz 本中有 9 處是連用;S 本中只有單獨用「如來」 ,而 Cz 本則 擴充了這個慣用語為「如來、羅漢、三藐三菩提」;在 Cz 本中摩訶薩和菩薩一 起出現共 18 次,在 S 本中則只有 15 個,Cz 本提到「於未來世、後時、後分、 後五百年,正法將破壞時」在 S 本中則闕如,S 本中的短語、單詞和短句,在 Cz 本中有擴增現象。 在大多數這類情況,S 本近似於 P 本、 G 本和羅什譯本相近。由上可知, 《金 剛經》文本乃隨著時間推移擴大,但文本的基本框架仍保持不變。 18.

(26) 綜述所有梵文版中,穆勒本仍最完整,孔茲(Conze Edward)依穆勒本校勘, 並由梵文轉寫羅馬字而成 Vajracchedikā Prajñāpāramitā 一書,本文的校勘主要 依此版本;同時參考 Paul Harrison 和 Shōgo Watanabe 依 S、G 本而成的: Vajracchedikā Prajñāpāramitā 一書為輔。. (二) 漢譯本的選擇 漢譯本選擇的文本有二:1、羅什本,文後【什譯】即鳩摩羅什譯本。2、玄 奘本,文後【奘譯】即玄奘譯本。 選擇羅什本實因漢語 6 個譯本中,鳩摩羅什譯本最早譯出,而且影響最大, 普通民眾閱讀《金剛經》,基本上都是讀的鳩摩羅什譯本。不只現在如此,古代 亦然。現存敦煌文獻中的《金剛經》,羅什的寫本大約有 2000 本以上, 菩提流 支的寫本 8 本,真諦的寫本 2 本,唐玄奘的寫本僅 1 本。36《大正新脩大藏經》 所收的六種漢譯本翻譯各有特色,而流傳最廣者仍屬鳩摩羅什譯本。 又從歷代的注疏來看,幾乎全以羅什譯本做註解。甚至在現存的五十三本註 解中,連玄奘的得意門生窺基,也是從唯識的角度對羅什大師的譯本作了《金剛 般若經贊述》二卷。可見羅什本作為梵漢對勘本至為合理。 至於流支本,據《歷代三寶紀》 : 「永平二年,於胡相國第譯,是第二出,僧 37 朗筆受與秦世羅什出者小異。」 所言第二出是指流支本,文中言其譯文與羅什 本只有小的差異,既然羅什本流傳最廣,沒有理由採取譯本大同小異的流支本。 真諦本不足以採用為校勘本的理由有二: 其一:真諦本在《大正藏》該譯本與《大正藏》236 號所謂《元魏留支三藏 譯本》非常接近。38其二《金剛新眼疏經偈合釋》中提及: 「陳武帝永定二年,雖 傳經論,道缺情離,遂欲泛舶往楞伽修國,道俗虔請,結誓留之,權停南越。至 文帝天嘉四年,……首尾兩載,又至梁安郡,欲返西國,為太守王萬賖所請,暫 留海隅。後以泛舶西引,遇風飄還廣州,適逢刺史歐陽穆公頠,延住制止寺,請 翻新文。……詳略不同,亦同魏本,此外小異大同,不悉。」39 由上面可知真諦本大抵和流支本大同小異,並且真諦到中土弘法歷程甚是乖 舛,屢遭險難,數次欲歸故土,若非時運不濟,遇風被吹到廣州,可能就無此譯 本出現。而真諦本和其它的五個譯本不同之處,在於他沒有皇帝的支助,其譯場. 36. 37 38 39. 參見方廣錩: 〈敦煌文獻中的《金剛經》及其注疏〉 , 《世界宗教研究》第 1 期(1995 年 1 月), 頁 73-76。 《歷代三寶紀》,T49,no.2034,p085c25。 參見,史原朋: 〈《金剛經》及其不同譯本研究〉 , 《中國宗教》第 2 期(2009 年 2 月) ,頁 29-31。 《金剛新眼疏經偈合釋》,X25,no.0487,P235b16。 19.

(27) 亦非國家譯場,而是刺史陽穆頠請法心切,才有此私人譯本。 由前知流支本和羅什本大同小異,而真諦本又與流支本小異大同,既已捨流 支本,便無取此譯本之理。笈多譯本與梵文逐字對譯,幾乎是完全對應。胡海燕 指出:「在六種漢譯本中,最接近馬氏( Müller)梵本的首先是笈多本,然後才是 玄奘本。關於這一點,尚未有人指出過。笈多譯本在百分之九十以上與馬氏 ( Müller)梵本一字不差。」40 雖然笈多本和穆勒本更接近,然因為屬於直譯本,在閱讀理解上多有困難, 且據《開元釋教錄》所提及笈多譯本的情況是:「初笈多翻《金剛斷割般若波羅 蜜經》一卷及《普樂經》一十五卷,未及練覆,值偽鄭淪廢,不暇重修。今卷部 41 「自 在京。」 可見此版本作者仍未修訂。在《續高僧傳》卷四提到譯經的次第: 前代以來,所譯經教,初從梵文,倒寫本文,次乃回之,順從此俗。然後筆人亂 理文句,中間增損,多墜全言。」42由上述翻譯次第看來,笈多本《金剛經》只 經第一道手續,而完全保存梵文語法,中國人閱讀之後,茫然而不知所云。 「譯對梵文,語多倒詞,意雖不乖佛旨,習乃有背時機,句且難尋,義應莫 曉。蓋即彥琮所謂未及練覆,不暇重修之故。」43基本上一對一的照譯梵文,語 序也是按照梵文直譯,雖是漢文譯經,但基本上無法讀懂。又 Edward Conze, The Prajiānpāramitā Literature 則指出這個本子是用來教中土僧人學習梵文用的,其 用意不在讀懂中文,而在知道梵漢詞語的對應。44由此看來,此譯本不存在互相 影響的情形,對語法史研究價值較低。 因上面所述,本文捨去與穆勒本更近似的笈多本作對勘文本,而採玄奘本為 第二個對勘漢譯本。 《出三藏記集》載: 「什自手執胡經口譯秦語,曲從方言,而 45 趣不乖本。」 可見羅什為求達意而時有靈活變動之處,為了附和「秦人好簡」 之習,46常有刪略繁瑣處。與羅什相比,玄奘本則顯得嚴謹且恪守原本。 《大唐大 慈恩寺三藏法師傳》寫道:「慇懃省覆,方乃著文,審慎之心,古來無比。或文 乖旨奧,意有躊蹰,必覺異境,似若有人授以明決,情即豁然,若披雲覩日。自 云: 『如此悟處,豈奘淺懷所通,並是諸佛菩薩所冥加耳。』」47可見玄奘翻譯佛 經是帶著極其虔誠的信仰在翻譯,而此嚴肅認真的態度,貫穿著玄奘的一生。可. 40. 41 42 43 44 45 46. 47. 見胡海燕:《金剛經梵本及漢譯初步分析》 (北京大學南亞所,1982 年),頁 15。其中提及的 馬氏梵本即穆勒本。 《開元釋教錄》,T55,no.2154,p551c07。 《續高僧傳》 ,T50,no.2060,p453a22。 《金剛新眼疏經偈合釋》 ,X50,no.487,p266b07。 Edward Conze,The Prajiānpāramitā Literature (New Delhi : Munshiram Manoharlal,2008),P.65 《出三藏記集》,T55,no.2145,p57a04。 一詞出自《大智度論.摩訶般若波羅蜜經釋論序》 ,全文為:「梵文委曲,皆如初品。法師以 秦人好簡故,裁而略之。若備譯其文,將近千有餘卷。法師於秦語大格。」可見其風格會不拘 一格地刪重略繁。 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》 ,T50,no.2053,p276a09。 20.

(28) 以知曉,玄奘本相較於其它譯本,是更忠實於原文。 顧及忠實原文,有可能因求「信實」的翻譯過程,因重視梵文的意思,而忽 略了漢語的語用,這在翻譯學上是為「異化」現象。王繼紅考察了玄奘跨越梵文 與漢語的類型差異翻譯佛經的幾項語言模式中提及: 玄奘在翻譯梵文中的語法範疇時,使用了仿譯的方法,保留梵文內部形式 不變,採用漢語的材料……。在玄奘的譯經中,「能」對譯原典中的主動 語態動詞,「所」、「可」對譯被動語態動詞。「能、 所」 和「可」充 當語態標誌,對譯梵文動詞語態語尾的語法意義。48 就這一點意義上,雖和笈多的翻譯方法有相近,但後者直譯,而玄奘仍保留 梵文形式,求得梵漢的信實和文從字順。此點不但可補笈多本之不足,更可一探 梵文本義。至於義淨本特色是: 「文義大同奘本,而刪去浮詞,尤得什師之妙。」 49 義淨本在六個譯本中最簡要,然就其所敷陳之義和奘本大抵相近,只是刪繁就 簡,文中結論亦讚其得什師之妙,可見此譯本兼具羅什和玄奘優點。然而過白的 文本,在對勘時可能因刪繁之故,無法逐字逐句對勘,故不取義淨本為校勘版本。 從三種主要梵本與六種漢譯本的比較中得出:S、P、G 本相對於穆勒本可謂 簡版,而漢譯本字數由繁到簡為:玄奘本 8208 個字、笈多本 7109 字、真諦本 6481 字、流支本有 6105 字、羅什本 5180 字、義淨本 5118 個字。可以簡單歸類 簡本的梵本是 S 本、吉爾吉特本和中亞本,對應於漢譯本則是羅什本、流支本、 真諦本和義淨本,而繁版的穆勒本則相應於笈多本和玄奘本。故本文由繁簡本中 各取其中最具代表的版本為校勘主體。 綜上論述,本文在梵本上選擇了精校穆勒本的孔茲本,為對勘的主要文本, 再佐以 Paul Harrison 和 ShōgoWatanabe 本做為輔助。而漢譯本中選擇了羅什本 和玄奘本作為漢梵對勘的漢譯本。 本文所引用的《金剛經》譯本,以《大正新脩大藏經》 (簡稱大正藏)為主, 全藏經過標點,鉛印成書,最大的特點是有自創的目錄體系和分類,並配有人名、 經名索引,使用方便。50此外以上海中國圖書公司刊行的《中華大藏經》做校讎。 《大正藏》參校的底本甚多,校記詳細,印刷精美,便于檢索,可以說是目前最 好的佛經版本。而《中華藏》,它具有影印本的忠實於底本的優勢,而可供研究 刻本狀況且校勘精良;又有豐富校勘記,它吸收了校勘的優點,把歷代主要藏經 的行文差異聚集在一起,以增強語料的準確性。在本文論述中,異文的校勘會在 註腳中說明。 48. 49 50. 王繼紅:〈玄奘譯經的語言學考察──以《 阿毗達磨俱舍論》梵漢對勘為例〉 ,《外語教學與 研究》(北京外國語大學,第 38 卷第 1 期,2006 年),頁 66-72。 《金剛新眼疏經偈合釋》 ,X50,no.487,p236c20。 俞理明:《佛經文獻語言》(四川:巴蜀書社,1993 年),頁 4。 21.

(29) 第四節 前人研究成果 一、關於漢語被動句研究 被動句研究是漢語語法研究的一個重要課題。不斷有學者對被動句進行研究, 並取得豐富的成果。目前較為重要的漢語被動句式研究著作如下: (一)馬建忠:《馬氏文通》 1898 年,馬氏在《馬氏文通》首先提出受事句,他認為凡外動(即他動或 及物動詞)轉為受事(即被動)約有六式:一、以「為」 、 「所」兩字先乎外動者, 如:衛太子為江充所敗(《漢書.霍光傳》) ;二、惟以「為」字先於外動者,如: 道術將為天下裂( 《莊子.天下》);三、外動字以「於」字為介者,如:禦人以 口給,屢憎於人( 《論語.公冶長》) ;四、以「見」 、 「被」 等字加於外動之前者, 如:百姓之不見保,為不用恩焉(《孟子.梁惠王上》);五、「可」「足」兩字後 動字,概有受事之意,如: 《孟子》 「晉楚之富非為人所可及」 、 「抑為采色不足視 於目與,聲音不足聽於耳與!」六、外動字單用,先後無加,亦可轉為受事,如: 迫(被迫) ,斯可見矣(《孟子.滕文公下》)。51 《馬氏文通》的論述奠定了百年來漢語被動式研究的基礎,後來的研究者在 此基礎上不斷完善和深入,不僅全面描寫了漢語各個時代被動式的各種類型,而 且對漢語被動式的歷時發展、被動句與其它句式的關係、被動句的語用特徵都有 深入的研究,取得了相當大的進展。 (二)王力:《漢語史稿》 他將《馬氏文通》中的第五、六兩種類型剔除了,認為那些帶「可」、「足」 等的結構和主語加上外動詞的結構都是概念上的被動,而不是具有結構特點的被 動式。他從歷史發展的觀點斷定了在先秦時代被動式只有「於」字句、「為」字 句、 「見」字句等三類,到漢代被動式又有了新的發展,「為……所」式和「被」 字句就在這時期產生,被動式的基本上是表示不幸或者不愉快的事情。52 (三)太田辰夫:《中國語歷史文法》 該書著於 1958 年,是一本頗為詳盡的近代漢語語法,其中涉及被動句標誌 有: 「被」、「蒙」、「叫」、「讓」四個表被動的兼語動詞。除「被」外,其他三個 詞的被動用法都源於近代漢語。並且注意到了被動式在近代漢語的古白話時期有. 51 52. 馬建忠:《馬氏文通》 (北京:商務印書館,1983 年),頁 160-166。 王力: 《漢語史稿》(北京:中華書局,2001 年) ,頁 487-490。 22.

(30) 53. 「複雜化」特點。. (四)柳士鎮:《魏晉南北朝歷史語法》 該書 318-329 頁提及被動式,對於魏晉南北朝在「於」字、「見」字式並未 多談,因為該二式是沿襲前期用法,自身沒有顯著變化,而特別介紹了「為…… 所」式和「被」字句的現象。 此二種句式,就其被動句與補語式的結合到擴展為「為……所見」 、 「為…… 之所」的發展做了深入的介紹,並另立一節,就「為」字式對於「被」字式發展 的影響進行闡發。54 (五)楊伯峻、何樂士:《古漢語語法及其發展》 該書吸收各家之長,對古漢語的特點、詞法、句法作了簡要的論述。全書分 上、中、下三編,其中下編的句法對被動句及謂語的各種結構及複句的構造作了 詳細的分析研究,同時扼要的分析了語段。頁 667-697 的被動句介紹,把漢語標 誌被動句分為四個發展階段。一、 「見、于、於」 ,動作的行為的施事者在動詞之 後,由「于」或「於」引進。二、標誌被動的字增加了「為」 ,且在「為+V」結 構中,第一次出現了被動句內施事者的前移,由動詞後移至動詞之前的現象,這 是被動句式發展演變上的一件大事。三、「被」字句為主要被動式。四、被動式 與動補式、處置式的結合以及被動句本身的複雜化,標誌著被動式向新的、更高 的的階段發展。55. 二、關於佛經被動句研究 目前所見,周法高最早利用佛典語料在被動式研究中,討論「為……所……」 式時引用了《教化地獄經》和《四十二章經》中各 1 例。56但並未深入探究,以 下論述,則較有系統對佛經被動句,在語法上的演變或範圍上有更大拓展。 (一)朱慶之:〈漢譯佛典中的「所 V」式被動句及其來源〉 此文是較早用梵漢對勘的方式,探討「所」字的被動結構,他提及漢譯佛典 中大量存在「所+V」式的被動句,這在佛典翻譯之前的漢語文獻中並不常見, 而且不是上古漢語中「為…⋯所+V」式被動句的縮略形式,而是一種漢語、梵 文混合形態,「所」是對被動語態語法上的對譯,即「所」字是梵文被動態在漢 譯的被動標誌。對照古代漢語書面語(文言文) 的被動句的「所」字結構,認為 它通常要在前邊引導出施事者的介詞「為」相呼應,構成「為⋯⋯所+V」的固定 53 54 55 56. 太田辰夫著,蔣紹愚,徐昌華譯: 《中國語歷史文法》 (北京:北京大學,1987 年) ,頁 21-33。 柳士鎮:《魏晉南北朝歷史語法》(江蘇:南京大學出版社,1992 年) ,頁 318-329。 楊伯峻、何樂士:《古漢語語法及其發展》(北京:語文出版社,1993 年) ,頁 667-697。 周法高:〈中國語法札記〉, 《中央研究院歷史語言所集刊》第 28 本,1956 年。 23.

參考文獻

相關文件

• helps teachers collect learning evidence to provide timely feedback & refine teaching strategies.. AaL • engages students in reflecting on & monitoring their progress

Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop

Master Taixu has always thought of Buddhist arts as important, the need to protect Buddhist arts, and using different forms of method to propagate the Buddha's teachings.. However,

Calligraphy plays an integral role in the development of Buddhism, including the transcription of scriptures or the distribution of Buddhist words and phrases in writing,

The difference resulted from the co- existence of two kinds of words in Buddhist scriptures a foreign words in which di- syllabic words are dominant, and most of them are the

This paper will explore the spirit of Humanistic Buddhism as found in Ox-Head Chan through analysis of six different versions of the Treatise on the Ceasing of Notions, an

  論曰。自下第三行所住處。訖盡經末有十八門具如前說。此中第一初明發心。經

Interestingly, the periodicity in the intercept and alpha parameter of our two-stage or five-stage PGARCH(1,1) DGPs does not seem to have any special impacts on the model