olph Fürstne
節〈研究方法與
Intermezzo
「劇本手稿 August
」中,
讀過「場景大綱」後,史特勞斯於1911 年 5 月 22 日信中,開門見山地表示:「〈阿莉 雅德娜〉應該會很棒」,並向霍夫曼斯塔說明音樂構想:
我想,阿莉雅德娜 ... 女中音 巴戶司 ... 抒情男高音 娜雅德、杜雅德 ... 一般的女高音 彩繽內妲 ... 極度花腔女高音
(吸睛角色Paraderolle)...
(庫爾茲 Kurz 143、罕沛爾Hempel 144、媞特拉契尼Tetrazzini145) 阿勒金146 ... 詼諧男中音
其他三人 ... 詼諧男高音及兩位男低音
開頭後的封閉音樂段落147: a) Rezitativ und Arie der Ariadne
阿莉雅德娜的宣敘調及詠嘆調 b) Lied des Arlekin
阿勒金之歌
c) Große Koloraturarie: Andante und dann Rondeau, Thema mit Variationen und allen Koloraturspäßen (womöglich mit obligater Flöte) der Zerbinetta, wo sie von ihrem Ungetreuen spricht (Andante) und dann Ariadne zu trösten sucht: Rondeau mit
143 庫爾茲(Selma Kurz, 1874-1933)為女高音,歌唱生涯在猶太教堂啟蒙,之後到維也納及巴黎學習,
1895 年在漢堡演出托馬斯(Ambroise Thomas, 1811-1896)的歌劇《迷孃》(Mignon),為其初次演出。她的 聲音兼具抒情與花腔特質,尤其清澈、平均、長時值的顫音稱著。參考自Susan Blyth-Schofield, “Kurz, Selma,”
in: MGG Online, ed. Laurenz Lütteken, Kassel, Stuttgart, New York: 2016ff., printed 2003, online published 2016, https://www.mgg-online.com/mgg/stable/13485。
144 罕沛爾(Frieda Hempel, 1885-1955)是女高音,出生於萊比錫(Leipzig),經過柏林史坦恩音樂學 校(Stern’sches Konservatorium)短暫密集的訓練後,於 1905 年即開起了她在施威林(Schwerin)宮廷劇院 的歌唱事業。1912 年至 1920 年間,受邀至紐約大都會歌劇院(Metropolitan Opera)演唱,但在第一次世界 大戰期間,受高漲的反德情緒影響,她的地位漸趨式微。參考自Thomas Seedorf, “Hempel, Frieda,” in: MGG Online, ed. Laurenz Lütteken, Kassel, Stuttgart, New York: 2016ff., printed 2002, online published 2016,
https://mgg-online.com/mgg/stable/13222。
145 媞特拉契尼(Luisa Tetrazzini, 1871-1940)為義大利女歌者。最初在佛羅倫斯音樂學校(Liceo musicale
in Florenz)學習,1891 至 1906 年間,主要在東歐、南美及西班牙發展,飾唱花腔及分量重的角色。1907
年在倫敦科芬花園(Covent Garden)的首演是關鍵演出,之後便規律地在此劇院演出,直至 1912 年止。1911 年至1914 年間,也波士頓(Boston)及芝加哥(Chicago)的發展,是事業巔峰,可惜第一次世界大戰後,演出次數漸減,晚年回到羅馬及米蘭從事教學。參考自Hans Joachim Weber, “Tetrazzini, Luisa,” Biographie, in:
MGG Online, ed. Laurenz Lütteken, Kassel, Stuttgart, New York: 2016ff., printed 2006, online published 2016, https://www.mgg-online.com/mgg/stable/13492。
146 由於兩位作者在此階段的信中尚以「Arlekin」稱呼,與出版劇本(TA1912)及樂譜(PA1912)上 的稱呼「Harlekin」不同,故此時才將之譯為「阿勒金」。
147 由於信裡 a 至 f 項所描述的內容牽涉許多音樂術語,為便於後續行文對照,故在此附上德文原文。
Variationen (zwei bis drei). Paradenummer.
大型花腔詠嘆調:行板,之後迴旋曲,彩繽內妲的主題與變奏以及所有花腔技 巧(也許用長笛伴奏),她談著不忠的情人(行板),然後試著安慰阿莉雅德娜:
迴旋曲與變奏(二至三次)。炫技曲。
d) Männerquartett (Arlekin): „komm mit mir“, geht in Quintett mit Zerbinetta über 男聲四重唱(阿勒金):〈和我走〉,過渡至與彩繽內妲一起的五重唱 e) Männerterzett (buffo), wenn Arlekin und Zerbinetta verschwunden sind.
男聲三重唱(丑角),當阿勒金及彩繽內妲消失時
f) Das Finale (geschlossen und fortlaufend) beginnt mit der Meldung der Najade. Ein hymnenartiges Marschthema (dazu Duett: Ariadne, Zerbinetta) steigert sich und schließt mit dem Eintritt des Bacchus ab.
Liebesduett.
Schlußenensemble.
終曲(封閉且連續不斷)以娜雅德的通報開始。讚美詩風格的進行曲主題(加 入二重唱:阿莉雅德娜、彩繽內妲)逐步高漲,結束於巴戶司上場。
愛情二重唱。
結尾重唱。
關於知名花腔詠嘆調的形式,請您讓庫爾茲為您演唱:《夢遊女》(Sonnambula)、《露 琪亞》(Lucia)、埃羅爾德(Ferdinand Hérold, 1791-1833)的《決鬥》(Zweikampf)
中的詠嘆調、吉爾達(Gilda)、莫札特式的迴旋曲。但若庫爾茲女士對這件事又再次 回絕,我會一直惱怒的。無論如何,以看起來最慎重的方式處理,別提到名字、題材。
最好什麼都別說,只管唱就是了。148
將樂團放置在舞台上,是不可能的:為了這室內樂式的東西,我需要一流的人才(只 能來自柏林的小型宮廷樂團):他們不演喜劇。對此,萊茵哈特必須在這個夏天,就 得將德語劇院(Deutschen Theater)的樂團空間依此改建,我們要設法讓樂團在開放、
架高的地方,就和慕尼黑府邸劇院(Münchener Residenztheater)一樣。
我想,配器方式如下:兩把小提琴、一把中提琴、一把大提琴、一支長笛、一支雙簧 管、一支單簧管、一支低音管、一至二支法國號、一架大鍵琴、一架豎琴、一架鋼片 琴(Celesta)、一架風琴(也許還需一把小號及一些打擊樂器,15 至 20 人)。
此刻,酒神(Dionysos)照亮著您!我等著!(S-HBw, 120-121)
信件包含角色聲音配置、音樂段落(a 至 f,共六項)、樂團使用三個大項目。由於信 件係史特勞斯依據「場景大綱」而寫,故兩者的音樂段落說明幾乎相同。正因為「場景大
148 這些作品的完整資訊分別為:貝里尼(Vincenzo Bellini, 1801-1835)的《夢遊女》(La Sonnambula);
董尼才替(Gaetano Donizetti, 1797-1848)的《拉美莫爾的露琪亞》(Lucia di Lammermoor);吉爾達(Gilda)
為威爾第(Giuseppe Verdi, 1813-1901)《弄臣》(Rigoletto)中的角色;埃羅爾德(Ferdinand Hérold, 1791-1833)
的歌劇《決鬥》(Zweikampf),另有一個德譯名為《書記草地》(Die Schreiberwiese),應源自原法文標題 Le pré aux clercs;作品於 1832 年首演於巴黎,劇作家為普朗哈德(Eugène de Planard, 1783-1853);1835 年,
由李希騰斯坦(Freiherrn von Lichtenstein, 1767-1845)將劇本譯為德文,演出於威瑪(Weimar)宮廷劇院。
綱」只是「大綱」,故如前述,有諸多情節與完成後劇本有所出入,史特勞斯在上面寫的 筆記也有相同情形,三個大項目中,只有音樂段落與完成樂譜相吻合,角色聲音配置及樂 團使用則有較大落差。此外,導源於「場景大綱」的呈示方式,音樂段落中的b、c、d、
e 四項目屬於「凡俗」世界的歌曲說明,只有前後的 a、f 兩項,係針對「神話」世界說明,
甚至f 項中也述及「凡俗」角色彩繽內妲。事實上,c、d、e 三項,乃對應於「場景大綱」
中的「插曲」,相對於「插曲」前只用陳述阿莉雅德娜「大段」悲鳴(HsW24, (109, Z29) – (110, Z7),以及「插曲」後強調聽見巴戶司聲音的阿莉雅德娜的「動作反應」(111, Z11-22),
對「插曲」中「凡俗」內容的描述,其實詳細許多。甚至「插曲」前的九行文字中,還包 含兩行對三位精靈、兩行對哈勒金的敘述,故導致史特勞斯使用較多項目說明「凡俗」的 音樂段落,針對「神話」的阿莉雅德娜,則只用「宣敘調及詠嘆調」說明。「場景大綱」
中,史特勞斯針對「插曲」後段落所寫的三個筆記,轉化為信件裡的f 項;其中,再沒有 阿莉雅德娜的專屬說明,有的是和彩繽內妲共用的「二重唱」,以及和巴戶司共用的「愛 情二重唱」。
表 3-1:首版〈阿莉雅德娜〉音樂段落及排練編號對應
*〈音樂段落〉名稱取自段落的第一句歌詞。
*「排練編號」欄位符號說明:方框內的數字表示排練編號;排練編號後的數字表示其後小節數。
* 陰影部份:代表喜劇團;雙底線部份:代表話劇觀眾。
* 符號說明:「*」表示新版〈阿莉雅德娜〉中,有「部份」被刪除;
「§」表示新版〈阿莉雅德娜〉中,「整段」被刪除。
項目
部份 〈音樂段落〉 ─ 角色 (PA1912, A1)
第一部份
〈序曲〉 ─ 器樂
(Ouverture)
開頭 – 11
〈她睡了嗎?〉─ 娜雅德、杜雅德、回聲
(Schläft sie?)
11 – 24/3
〈噢!我在哪?〉─ 阿莉雅德娜、喬丹、多朗特斯、喬丹、回聲
(Ach! Wo war ich?)
24/4 – 31
〈如此年輕貌美,卻哀傷至極〉─ 哈勒金、彩繽內妲、涂發丁
(Wie jung und schön und maßlos traurig!)
31 – 33
〈曾經多美〉─ 阿莉雅德娜、喬丹、多朗特斯、朵里麥奈、娜雅德、杜雅德、回聲
(Ein Schönes war)
33 – 46/5
〈她在這兒獨自活著〉─ 阿莉雅德娜、哈勒金、彩繽內妲、史卡拉穆丘、涂發丁 46/6 – 54/1
(Sie lebt hier ganz allein.)
〈啊,還是唱首小歌吧!〉─ 彩繽內妲、哈勒金、回聲
( Ach, so versuchet doch ein kleines Lied!)
54/2 – 60/1
內含〈愛情、怨恨、希望、膽怯〉(Lieben, Hasen, Hoffen, Zagen) 54/5 – 59
〈有個王國〉─ 阿莉雅德娜
(Es gibt ein Reich)
60/2 – 75/4
〈這位女士滿心晦暗〉─ 布里蓋拉、史卡拉穆丘、哈勒金、涂發丁、彩繽內妲
(Die Dame gibt mit trübem Sinn)
75/5 – 100/8
內含〈重點是,無論跳舞〉─ 五人 79 – 100/8
第二部份
宣敘調及詠嘆調:〈公主殿下〉─ 彩繽內妲
(Recitativ und Arie: Großmächtige Prinzessin)
100/9 – 144
〈滿口道理!〉─ 哈勒金、彩繽內妲
(Hübsch gepredigt!)
144 – 148/1
〈喂!喂!彩繽內妲?〉─ 布里蓋拉、史卡拉穆丘、涂發丁、彩繽內妲、哈勒金
( Pst! Pst! Zerbinetta!)
1/148 – 158/2
內含〈安慰一個倔強的女人〉(Eine Störrische zu trösten) 148/7 – 158/2
*〈他如此火熱地卑躬屈膝〉─ 彩繽內妲、史卡拉穆丘、布里蓋拉、涂發丁
(Wie er feurig sich erniedert!)(*刪除部份:160 – 162/2)
158/2 – 169
*〈喂,她人呢?〉─ 史卡拉穆丘、布里蓋拉、涂發丁、彩繽內妲、哈勒金
(Pst, wo ist sie?)(*刪除部份:177 – 178;179 – 181)
169 – 188
第三部份
三. 場景:〈美麗的奇蹟〉─ 娜雅德、杜雅德、回聲
(III. Scene: Ein schönes Wunder!)
188 – 215
〈希爾瑟,妳能聽到我嗎?〉─ 巴戶司、阿莉雅德娜、娜雅德、回聲、杜雅德
(Circe, kannst du mich hören?)
215 – 238/8
§〈公主!我來報信,可得到什麼報償?〉─ 彩繽內妲、回聲、娜雅德、杜雅德、阿 莉雅德娜
(Prinzessin! welchen Botenlohn hab' ich verdient?)
238/9 – 268
§ 器樂過渡 268 –280/2
內含〈泰索伊斯〉(Theseus!)─ 阿莉雅德娜 274 – 280/2
〈美麗的人兒啊!〉─ 巴戶司、阿莉雅德娜
(Du schönes Wesen!)
280/3 – 288
〈什麼?妳認識我嗎?〉─ 巴戶司、阿莉雅德娜
(Wie? Kennst du mich denn?)
288 – 299
〈我是神〉─ 巴戶司、阿莉雅德娜
(Bin ich ein Gott)
299 – 308
〈我告訴妳,生命現在才要升起〉─ 巴戶司、阿莉雅德娜、娜雅德、回聲、杜雅德
(Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an)
308 – 327
(Kommt der n
「框架」音樂
應1911 年 5 塔的劇本創作 德娜〉的音樂 個部份:「序
(III. Scene 製樂譜時,將
chmerzen nich 新神降臨〉─
neue Gott geg 樂 ─ 第二男 ht verloren se
─ 彩繽內妲、
n deinem Arm
哈勒金、涂
下的音樂段 式進行。表
〈阿莉雅德 Recitativ und 來自史特勞
nd Arie),以 勞斯或出版社
第三部份中穿插交錯。第一部份以阿莉雅德娜的悲鳴為主,兩個世界格格不入,但深淺兩 色交錯的區域愈益擴大,表示「神話」與「凡俗」角色逐漸增加戲份,凡俗」角色嘗試安 慰阿莉雅德娜;其中第二個白色區域中的細虛線,表示阿莉雅德娜四段悲鳴中之第二、第 三小段。第三部份核心為阿莉雅德娜的重生,以白色漸變至深灰色表示「神話」角色經歷 的「轉化」;最後至深色小區塊,表示「神話」世界發生「轉化」後,由「凡俗」角色演 唱之象徵兩個世界連結的圓滿場面;中間包含一淡化的深色區塊,是「凡俗」角色彩繽內 妲在阿莉雅德娜與巴戶司相遇前的宣告,因她靠近阿莉雅德娜,兩個世界逐漸有交集。第 二部份則全是喜劇團的戲份,阿莉雅德娜則因彩繽內妲而躲進洞穴;中間的細虛線,表示 由彩繽內妲「一人」、彩繽內妲及哈勒金「二人」及所有喜劇團「五人」的三個小段落。
雖然樂譜因放大標題而形成的三個部份,未改變或調動「場景大綱」及「劇本手稿」
中三個部份的內容及順序,但卻改變了戲劇結構意義。樂譜的大標題分段方式,讓原本位 於「場景大綱」及「劇本手稿」中「插曲」開頭的喜劇團〈這位女士滿心晦暗〉,成為樂
中三個部份的內容及順序,但卻改變了戲劇結構意義。樂譜的大標題分段方式,讓原本位 於「場景大綱」及「劇本手稿」中「插曲」開頭的喜劇團〈這位女士滿心晦暗〉,成為樂