• 沒有找到結果。

第三章 《隱士之歌》詩詞

第二節 詩詞來源

筆者根據 1983 年出版的美國韋伯斯特大學(Webster University)碩士論文

《隱士之歌,作品二十九號的分析研究》20(Samuel Barber’s Hermit Songs, Op.29:

An analytical study)一書,作者愛麗絲.凱莎莉恩.戴維斯(Alycia Kathleann Davis)

針對原愛爾蘭詩文的出處的所作的探討,指出將這些詩文翻譯的譯者或作曲家在 翻譯或借用詩作時都對原詩作了些許的異動,呈現在曲譜上的詩與原詩有所不 同,有些是作曲家因應作曲上的需求而採用了部份詩節,這些都會在此章節中以 圖表方式來加以整理(表 2)。

20 Alycia Kathleann. Davis, Samuel Barber’s Hermit Songs, Op.29An analytical study.diss.,Webster University, 1983.

20 foolish and light,被變更為 With a light and foolish women(Davis 11)。22

Ⅲ 聖依達的意象 第八世紀 切斯特.卡爾曼譯

原愛爾蘭詩的原作,在巴伯樂譜上提供原愛爾蘭詩歸屬於聖.依達(Saint Ita)

所作的訊息,原詩被收錄於《Oengus 的殉教者》(The Martyrology of Oengus)中,

在歐佛廉的《銀色樹枝》中也有收錄了標題為 〝The Vision of St. Ita〞的詩篇,

21

Ⅳ 天堂的宴席 第十世紀 肖恩‧歐佛廉譯

這首詩來自於第十世紀的聖.布莉吉德(St. Brigid, A. D. 453-523)所作,譯 文詩取自《銀色樹枝》,歐佛廉翻譯自《古愛爾蘭史的素材》(Materials for Ancient Irish History),省略原詩作中一段四行詩;更改譯詞中「I would like to have Jesus, too, here amongst them」為「I would like Jesus sitting here among them」(Davis 13)。

25

Ⅴ 釘十字架 第十二世紀 霍華德.芒福德.瓊斯譯

原詩來自於《汙點書冊》(The Speckled Book),共有二節詩;譯文節選於瓊 斯的《羅馬抒情文集》其中一部分(Davis 13)。26

Ⅵ 海之噬 第八至九世

肯尼思•傑克遜譯

這首詩有兩個版本的翻譯,分別收錄在傑克遜的《凱爾特文集》中,第八十 一首,標題為「風」(The Wind)和歐佛廉的《銀色樹枝》中,標題為「海之噬」

(Sea-snatch),巴伯取用「Sea-snatch」的詩名與以傑克遜的譯文為主也混用歐 佛廉版本,也用自己的字義修改歌詞,在巴伯的歌詞〝The wind has consumed, swallowed us, as timber is devoured by crimson fire from Heaven. 〞中,swallowed

25 參照註 20,頁 13。

26 同上。

22

(吞沒)是巴伯所增加的詞,傑克遜原詞中為〝as twigs are consumed by crimson fire from Heaven.〞(Jackson 127)。27

Ⅶ 意亂 第九世紀 肯尼思•傑克遜譯

這首詩也有兩個版本,為傑克遜的《凱爾特文集》第九十七首與邁可.歐多 諾凡(Michael O’Donovan)的《國王、地主與平凡人》(Kings, Lords,and Commons)。傑克遜從庫諾.邁爾(Kuno Meyer, 1858-1919)的著作《愛爾蘭韻 詩之初階版》(A Primer of Irish Metrics)中取材並翻譯,譯文收錄在《凱爾特文 集》中(Davis 15)。28

Ⅷ 修士和他的貓29 第八或第九世紀 威斯坦.修.奧登譯 這是一首很有名的曲子,原稿在奧地利聖保羅修道院,有四行八節詩,有許 多的翻譯版本,各版本間的內容都有些差異性,最有名的譯文是羅賓.福洛瓦

(Robin Flower, 1881-1946)的版本,詩的標題「Pangur Bán」,巴伯選用奧登翻 譯的版本。30

Ⅸ 讚美上帝 第十一世紀 威斯坦.修.奧登譯

這是巴伯委託奧登翻譯的另一首譯文,是二段詩節有韻腳的詩體。另有版本 收錄於《凱爾特文集》,傑克遜引用庫諾.邁爾(Kuno Meyer, 1858-1919)《凱爾

27 Kenneth HurlstoneJackson, .A Celtic Miscellany: Translations from the Celtic Literatures( USA:

Penguin , 1972)127.

28 參照註 20,頁 15。

29 歌詞也有許多不同版本的翻譯,最著名的是 Robin Flower(1881-1946)所翻譯的版本,原文可參 考網路資源,<http://www.fisheaters.com/pangurban.html>。

30 參照註 23。

23

特之旅》(Gaelic Journal)第四冊裡的第十一世紀愛爾蘭詩,巴伯參考後發現不 適用而委託奧登重新翻譯(Davis 17)。31

Ⅹ 嚮往隱居的住所 第八至九世

肖恩‧歐佛廉譯

為第八或九世紀愛爾蘭詩,原為 15 段的四行詩,歐佛廉在取用此詩翻譯時 將其中難以理解的詞句省略,而巴伯則為譜曲的適用性,在參照《銀色樹枝》中 的譯文後,選用第一、第五及第六節詩,但據戴維斯的推測,歌曲中的 B 段歌 詞中有部分是巴伯自己添加的歌詞,歌詞上較活潑字眼的文字段落 Singing…cold spring(Davis 17-18)。32

31 參照註 20,頁 17。

32 參照註 20,頁 17、18。

25