• 沒有找到結果。

《道德經》作為美國新時代文化的再現媒介

第一章 緒論

第二節 《道德經》作為美國新時代文化的再現媒介

一、詮釋多元的《道德經》

源語文本進入目標文化,通常會遭受許多誤解。不過,「誤解」一字其實蘊含 著「我是你非」的觀看角度。源語方覺得對方誤會文本意涵,但是對方未必想要理 解原文訊息,反而更想透過文本看見自己的文化。來自古老東方的《道德經》簡短 扼要、玄妙難解,更給了許多詮釋者自由發揮的空間,因此當《道德經》進入美國 文化,有時我們在英譯本中看見的不一定是我們認知的古代經典,而是美國當代文 化的再現。

《道德經》的客觀條件成就了這片讓譯者揮灑創意的沃土。就本書年代而言,

《道德經》是距今兩千多年的古老典籍,離當代讀者所處的時空環境甚遠;就內容 而言,《道德經》力求擺脫文字枷鎖、恢復小國寡民、超越二元觀點,這些主張對 現代讀者來說更是深奧難解。不僅如此,《道德經》的表達風格言簡意賅,寓意繁 茂,這種模糊性格也給了許多詮釋者發揮創意的機會。姑且不論其他國家,《道德 經》進入英語世界後化成五花八門的衍生創作4。更甚者,《道德經》還影響了美國 奇幻文學的發展。美國奇幻作家勒瑰恩研讀《道德經》多年 5,若無《道德經》英譯

4例如 Carl Garant, Peter Sorenson, The Tao of the Circles: Lao Tzu’s Tao Te Ching Adapted for New Versions (Lake Worth, FL: Green Dragon Publishing Group, 2001)。本書大部分內容都是各種圓形圖像,乍看較難 理解道家思想的關連。

5 〈閱讀勒瑰恩:在多重疆界間起舞〉(繆思出版編輯部),娥蘇拉‧勒瑰恩(Ursula Le Guin),段宗忱

譯,《地海奇風》(The Other Wind)(台北:繆思出版,2002,2012 再版十刷),頁 275。

本,就不會有後來的《地海》系列、和《世界誕生之日》等諸多描寫清靜無為生活 的異星故事,而這些作品是許多奇幻小說讀者心中的經典。

除了以《道德經》為基底的衍生作品,「Tao」一字也成為流行字眼,出現在許 多大眾書籍的書名之中。只要點開亞馬遜網站,搜尋與「Tao」一字相關的書籍,即 可找到至少兩萬八千種;搜尋與「Dao」一字相關的書籍,則可至少找到一萬七千種。

只不過,這些與「Tao」、「Dao」相關的書籍,內容未必與「道家思想」有關,例 如Tao and the Art of Being a Badass: The Ancient Secret to Becoming a Complete Badass with Women67這種書籍,專教讀者如何把到辣妹。以上此種書名中的「Tao」很顯然 與道家思想並無直接相關,只是借用「Tao」這個酷炫字眼、取其「the way」之意。

由此觀之,英語世界的讀者似乎對於「Tao」有了模模糊糊的概念,而「Tao」

一字也逐漸在英語文化生根。然而,「Tao」一字的盛行,真的意味著《道德經》原 文概念進入英語文化嗎?細究其意,很可能會發現這些與「Tao」有關的再創作多半 出自作者對於《道德經》的想像,而他們的想像正好反映出他們所熟悉的美國文化 與時代氛圍。翻譯是一需要想像力的文化活動,譯者除了辛勤研究文本,也必須靠 自身想像力填補空缺,這時譯者的文化背景便悄悄進入譯文,甚至成為譯本的主要 風格。《道德經》英譯本形形色色,有的嚴謹,有的輕鬆,有的講求從成書年代的 社經環境解讀本書,有的則是附上豐富彩圖介紹中國文化,有的甚至成為暢銷的勵 志書籍。

二、超譯《道德經》:超譯算是一種翻譯嗎?

6 Mr. Christopher James, Ms Jessica Taylor, Tao and the Art of Being a Badass: The ancient secret to becoming a complete badass with women,

http://www.amazon.com/Tao-Art-Being-Badass-becoming/dp/1490551786/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1 385531324&sr=1-1&keywords2014 年 5 月 20 日檢索

《道德經》衍伸出各種風格迥異的相關作品,包括引發本研究動機的Living the Wisdom of the Tao: the Complete Tao Te Ching and Affirmations, 然而細讀該譯本可發

現有諸多悖離《道德經》原文之處,例如強調安定個人情緒(Settle Your Dust8)和慷 慨(Generosity9)等段落。該譯本的文字不僅悖離原文,也顛覆中文讀者對於《道德 經》的刻板印象。相較於原文,戴爾詮釋的Tao Te Ching是更自我中心、更為正面、

也更為積極的「新《道德經》」。而這種顛覆讀者對於翻譯印象的譯本,套句時下 台灣流行的詞彙,可謂《道德經》的「超譯」版。

「超譯」一詞的興起,與《超譯尼采》一書的出版有關。該書原作在日本相當 暢銷,中文版在台灣推出後也成為暢銷排行榜的常客10。《超譯尼采》一書將尼采 的思想化為簡單易懂的語言,滿足讀者對於哲學的好奇心,且內容相當激勵人心,

因此廣受讀者喜愛。本書文宣部分內容如下:「於是尼采說:從尊敬一事無成的自 己開始。尊敬什麼也不會,還沒有做出半點成績的自己。只要懂得尊敬自己,就不 會做出不好的事、被人輕蔑的行為。這麼一來,你的生活方式就會改變,變成你所 期望的自己,變成值得他人學習的對象11。」由此可知,這是一本幫助讀者改善自 己人生的作品,就算不能被輕率地歸為勵志書籍,其內容和目標也有激勵讀者的成 分。

8 Wayne W. Dyer, Living the Wisdom of the Tao: The Complete Tao Te Ching and Affirmation (USA, Hay House, 2008), p. 115.

9 Wayne W. Dyer, Living the Wisdom of the Tao: The Complete Tao Te Ching and Affirmation, p. 91.

10 誠品網路書店,〈暢銷排行榜_人文科學〉, http://www.eslite.com/nexhibition.aspx?id=1008855 (2014 年 5 月 24 日檢索)

11 誠品網路書店,〈超譯尼采〉,http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001118562175360 (2014 年 5 月 24 日檢索)

然而,《超譯尼采》一書出版後引發不少爭議,也引起網路上的熱烈討論。有 人認為作者白取春彥曲解尼采思想,只是以翻譯之名行改寫之實 12。其實,「超譯」

(超訳)一詞本身就存在著曖昧,譯者/作者就在「超譯」之名的保護下,遊走於改 寫和翻譯之間。「超譯本」有翻譯文本的外觀,譯文內容也相當清晰明確。除非採 用對照原文的方式嚴格審視譯文,或是對於原文已有相當了解,否則讀者難以發現

「超譯本」的怪異之處。所謂超譯,究竟是改寫還是翻譯?研究超譯對於翻譯研究 領域有何意義?

翻譯學研究的翻譯種類相當多元,其中不乏對於改寫和翻譯界限的討論。在 Translating for Children一書中,芬蘭學者Riita Oittinen認為改寫和翻譯兩種文類客觀

上沒有明確的區分標準,而是取決於個人態度和觀點13。改寫並非不能視為翻譯之 一種,Oittinen也提到,Eugene Nida和Jan de Waard亦認為翻譯有諸多種類,從相當 直譯到激烈轉變(radical transformation)的都有,而後者被稱為「culturally

reinterpreted14」。「超譯」作為大幅改寫的翻譯種類,應該可歸類為「culturally reinterpretation」,即「adapted translation」,本研究暫譯為「改寫型翻譯」。

超譯本的特殊之處有三:首先,在忽略原文的情況下,超譯本通常具有完整的 內容和明確的訴求;其次,將超譯本和原文對照之下往往會發現,兩者表達的思想 迥異;第三,就算原文和超譯本表達的意旨迥異,超譯本也代表著譯者對於原文的 一種延伸想像,不能說原文和超譯本兩者截然無關。在此情況下,超譯成為連結看 似無關的兩種思想的橋樑。超譯者用超譯的方式收編原文,製造出具有翻譯文本外 觀的超譯本,但實質上卻傳達超譯者本身所崇尚的思想。透過超譯,我們一方面看 見原文可以被拉扯到何種極限,另一方面可以看見超譯者如何在文本中灌輸自己的

12〈Wenson 的隨筆網站〉, 〈《超譯尼采》---哲學如何讓你發大財!〉,

http://wensonyeh.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html 。(2014 年 5 月 24 日檢索)

13 Rita Oittinen, Translating for Children ( New York: Garland, 2000), p. 80.

14 Rita Oittinen, Translating for Children, p. 78.

意識形態。超譯本是獨立且完整的作品,但是和原文對照之下,超譯本體現的卻是 迥異於原文的思想,這些現象並非誤譯一詞即可解釋,翻譯研究者應該探索的是原 文和超譯本的關係,以及超譯本傳達出何種思想。

《超譯尼采》和本研究分析的三種《道德經》超譯本,都是取自當代讀者較不 熟悉且刻板印象中較困難的哲學經典。此種超譯本簡單易讀,迎合讀者好奇卻又無 法深入閱讀原典的處境,。只不過,超譯本讀者以為自己閱讀的是原典的翻譯文本,

事實上吸收的卻是迥異於原典的思想,成為超譯者的思想追隨者,而非原典思想。

超譯現象所產生的問題,並非簡簡單單的否定及排斥此種文類即可解決。相反的,

超譯現象具有相當的學術研究意義:超譯者提供的思想究竟是甚麼?超譯者如何運 用經典宣傳自己的思想?原文和超譯本確實存在巨大差異,但不可否認的是,兩者 也有其共同之處,儘管這種相似性可能非常表淺。本研究探索《道德經》原典和三 本超譯本之關聯,並發現《道德經》講求個人解脫的主張,被超譯者挪用為自我中 心傾向之想法依據,使《道德經》呈現出看似與新時代思潮共鳴的外觀,最後被收 編為新時代思潮的一部分。接下來,本研究將以《道德經》及其譯本為例,說明超 譯者如何運用經典和另一種思想的表面相似性,使經典成為其另一套思想的代言 人。

三、《道德經》作為新時代文化的再現媒介

本研究著重的就是三位譯者偏向書籍市場上會被歸類於「心靈勵志類」的英譯 本:史蒂芬‧米契爾(Stephen Mitchell)的Tao Te Ching: A New English Version15和 他與詹姆士‧奧崔(James Autry)合著的Real Power16、韋恩‧W‧戴爾(Wayne W.

15 Stephen Mitchell, Tao Te Ching: A New English Version (New York: HarperPerennial, 1992, c1998)

16 Stephen Mitchell, James A. Autry, Real Power: Business Lessons from the Tao Te Ching (New York: Riverhead

Dyer)的Living the Wisdom of the Tao及Change Your Thoughts, Change Your Life17,和 黛安‧崔何(Diane Dreher)的Tao of Inner Peace18。經過本研究以下分析發現,這 三位譯者都受到美國本土的新時代思潮(New Age Movement)洗禮,而他們的譯本 也再現了這股思潮。

18 Diane Dreher, The Tao of Inner Peace (New York: Plume, 2000)

19 Sarah M. Pike, New Age and Neopagan Religions in America (New York: Columbia University Press, 2004), p.22.

20 J. J. Clarke, The Tao of the West: West Transformation of Taoist Thought (London; N. Y.: Routledge, 2000), p. 73.

相關文件