• 沒有找到結果。

Compassion 之字義

第二章 Compassion 字義與哲學脈絡

第一節 Compassion 之字義

43 如:本研究第二章第一節「compassion 之字義」便以概念分析法來審視 compassion 及其相關 的字詞(或概念),第二章第二節「compassion 之哲學脈絡」則試圖從中西哲學史中瞭解 compassion 此一概念在中西思想家的論著中其用法與規則,以及在中西思想家的觀點中蘊含的意義。再者,

本研究擬於第三章探討 Nussbaum 的 compassion 概念,對於相關文本的閱讀過程乃須使用概念 分析來協助內容的理解與概念的掌握。

20

理解更具開放性,他們指出詮釋與理解的過程本身,以及理解者均處於影響史 (Wirkungsgeschichte)中,所以詮釋者可以在理解中創發自己的可能性(楊深坑,

1988:137-139)。研究者以為詮釋學是方法學也是存在論,兩種詮釋取徑並不相 牴觸;它可以是對於被理解對象的認識,也同時能作為詮釋者自我開展的可能。

在本研究中,以 Nussbaum《思想的劇變》一書作為主要研究範圍,研究者作為 詮釋者,以自己的生活經驗為基準理解與詮釋 Nussbaum 的教育觀、情緒觀和 compassion 概 念 。 除 此 之 外 , 本 研 究 第 二 章 第 二 節 針 對 中 西 思 想 家 對 於 compassion 的討論,亦使用了詮釋學方法。

第三節 研究範圍與限制

壹、研究範圍

本研究以「Martha C. Nussbaum 憐憫概念及其教育蘊義」為題,旨在探究 Nussbaum 對於 compassion 概念之見解,並提出其在教育上之蘊義。是故,以《思 想的劇變》一書為主,《政治情緒》(Political Emotions)一書與其他相關文章為輔。

44《思想的劇變》一書共分三部分,第二部分:compassion 為本研究主要研究範 圍,因 Nussbaum 直接對 compassion 進行闡釋,包涵了 compassion 與 empathy、

mercy 等其他情緒的比較,故乃本研究最核心之文本。《思想的劇變》第一部分,

以及 Nussbaum 其他與 compassion 相關之概念、對情緒之探討等相關文章與書籍 為輔。45

貳、研究限制

44《政治情緒》旨在研討一個社會該如何激勵及引領公民,使公民跨越自我利益的框架,欣然地 為他人盡一份力(Nussbaum, 2013b: 665-666)。Nussbaum(2013b: 666)以 J. S. Mill 和 Rabindranath Tagore 兩位學者奠基於「人文宗教」(religion of humanity)概念的利他主義(altruism),展開論證。

三部分的論證:第一部分是歷史性的,用以說明她所提出的種種觀點;第二部分為心理學,欲從 對人類心理的瞭解探詢其中的阻力和助力;第三部分則為 Nussbaum 學理的建構,探討如何透過 政治修辭(political rhetoric)、公共藝術、大眾公園的配置等策略來形塑人類情操(sentiments)。

45 Carlo Leget(2003: 564)分析 Nussbaum 在《思想的劇變》一書中,選擇三項人類所缺乏而冀望 之物(desiderata)來進行討論:支持的角色、互利與支持的關係,以及人類個體性的認同。

21

本研究旨在理解及探討 Nussbaum 的 compassion 概念,此議題雖富研究價值,

但亦為本研究最大限制的源頭。首先,就詮釋學角度而言,「知識的意義與合法 性仍有待於認知主體與客體在不斷的溝通與辯證過程中不斷的開展」(楊深坑,

1988:153),研究者對於 Nussbaum 思想之研討理應於「詮釋螺旋」(hermeneutische Spirale)中循環不止,然,詮釋必受限研究者之視野及時間恐難完善,此乃限制 之一。再者,Nussbaum 雖以專書《思想的劇變》探究 compassion,但思想家的 思維不會僅在一書的一部分,更可能會其他著作篇章中浮現,因而若單著重《思 想的劇變》第二部分,恐有疏漏之嫌。除此之外,臺灣亦缺乏對於 Nussbaum 理 論學說之研究,僅能挑選較具相關性之書籍、篇章與文稿,此乃本研究第二個限 制。更甚,臺灣對西洋 compassion 此一概念研究的貧瘠,因而以國外當代有著 書探討 compassion 的學者 Nussbaum 為研究對象,但囿於語言轉換翻譯在閱讀理 解中不免有所偏誤,故研究者的語言能力,係本研究第三項限制。46最後,本研 究主要以哲學視角為基礎,亦構成研究之限制。

46 本研究第二節第二部分針對西洋思想家對於 compassion 的討論,亦存在語言能力之限制。

22

23

第二章 Compassion 字義與哲學脈絡

本章分成兩節,第一節從 compassion 之字彙語詞探究其意義,主要針對 compassion 一詞及其相關語彙進行討論;第二節,旨在窺探中西思想史中對於 compassion 的討論,以西洋思想為主,中國思想為輔。每節又各分成西洋與中國 兩部分:第一節為西洋字源及語詞和中文字詞,第二節為中國哲學與西洋哲學脈 絡。

第一節 Compassion 之字義

壹、西洋字源及語詞

此部分旨在討論 compassion 及其相關的語詞和概念。首先從本研究關注焦 點 compassion 之語源著手,接續為 pity,因法語中 compassion 一字具 pity 和 sympathy 之意,其中 sympathy 與 empathy 更常混淆,故先敘明 pity,而 sympathy 與 empathy 則留待最後一併討論。另外,選擇討論 mercy 乃因其具有「展現憐憫

(心)」(show compassion)47的意涵,48且 Nussbaum 亦有探討之故。

一、Compassion

前述指出 compassion 一字具 sympathy 和 pity 之意乃就法語語源而論,在後 期拉丁語中 compassion 寫成 compassionem,其語幹為 compati 可拆解成 com 和 pati;字首 com-通常具共同、與、一起(with, together)之意,pati 則意味著遭受、

47 有幾點值得說明:首先,本研究於註 1 指出,原則上 compassion 不加以翻譯,但此處為了行 文通順故將 compassion 譯成「憐憫」(或憐憫心),關於 compassion 與「憐憫」一詞的字義考察 請參閱本章第一節的討論。研究者以為此處用憐憫、憐憫心或憐憫之情指稱,皆不影響閱讀和文 章內容。

48 Mercy在十三世紀早期意指:寬容、憐憫心的展現。線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。

2012年7月25日,取自http://www.etymonline.com/index.php?term=mercy&allowed_in_frame=0

24

經歷或受苦(to suffer)。49 二、Pity

Pity一字的語源可從法語、拉丁語和英語三個範疇分析:50在法語中,pity為 pitié一字,衍生自古法語pite、pitet。Pitié一字是Jean-Jacques Rousseau在《愛彌 兒》(É mile)一書中談論的關懷之情。51就拉丁語源觀之,其語源為pietatem意指 虔誠(piety)、情感(affection)、義務(duty),後期拉丁語則有親切(gentleness)、善 (the heavenly reward),後期拉丁語字源則為 mercedem,具有報酬(reward),薪資 (wages)、租金(hire)等意涵,其源自於 merx,有商品(merchandise)、貨物(wares) 之意涵。53

四、Empathy 與 sympathy

(一)Empathy

49 線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。2012 年 7 月 25 日,取自 http://www.etymonline.com/index.php?term=compassion&allowed_in_frame=0

50 同上。2012 年 7 月 25 日,取自

http://www.etymonline.com/index.php?term=pity&allowed_in_frame=0

51 Rousseau, J. J. (1782). Émile(Livre IV). Retrieved February 3, 2012, from

http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89mile,_ou_De_l%E2%80%99%C3%A9ducation/%C3%89dition_17 82/Livre_IV

52 此詞由misericordia而來。線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。2012年7月25日,取自 http://www.etymonline.com/index.php?term=compassion&allowed_in_frame=0

53 線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。2012年7月25日,取自 http://www.etymonline.com/index.php?term=mercy&allowed_in_frame=0

25

1903 年源自德文 Einfühlung,是 1858 年德國哲學家 Rudolf Hermann Lotz 將 ein 和 fühlung 結合,作為希臘文 empatheia54的翻譯,Theodor Lipp 又於 1930 年 以 empathy 來譯釋 einfühlung (Wispé, 1986: 316)。Empatheia 為 en 加上 pathos,

einfühlung 由 ein 加上 fühlung;en 與 ein 表示裡面、內(in),patho 和 fühlungs 意 旨感覺、感受(feeling)之意。55

(二)Sympathy

源自後期拉丁語 sympathia,意指「共感」(community of feeling)。希臘字源 為 sympatheia 衍自於 sympathes 表感同身受(having a fellow feeling)、受到相同感 覺影響(affected by like feelings)。可拆解成代表一起(together)之意的 syn 加上意指 感覺(feeling)的 pathos。56在英語字源方面,sympathy 起初是個具魔幻意味的概 念,例如:將衣物覆蓋於血流不止的傷口上,其能成為治癒傷口的藥。Sympathy 到 1590 年代才具「感受一致」(conformity of feelings)之意,直至 1660 年代才首 次指涉「夥伴感」(fellow feeling)。57

(三)區辨 empathy 與 sympathy

從前述語源討論不難覺察 empathy 與 sympathy 兩者的差別,empathy 拆解成 內、裡面(ein, en)和感受、感覺(fühlung, pathos),就此而論,empathy 有「在感受 之中」、「在感覺裡面」的意味;sympathy 則是「一起(syn)感覺(pathos)」。借用 Lauren Wispé(1986: 318)的說明來闡釋兩者意涵與差異,empathy 是將自己想像成 對方,對他人感受的知悉與領會,sympathy 則是讓自己與他人同一,與他人感

54 Empatheia 一字可指涉情感(passion)或情緒的狀態(state of emotion)。線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。2012 年 7 月 25 日,取自

http://www.etymonline.com/index.php?term=empathy&allowed_in_frame=0

55 線上語源字典(Online Etymology Dictionary)。2012 年 7 月 25 日,取自 http://www.etymonline.com/index.php?term=empathy&allowed_in_frame=0

56 同上。2012 年 7 月 25 日,取自

http://www.etymonline.com/index.php?term=sympathy&allowed_in_frame=0

57 同註 55。2012 年 7 月 25 日,取自

http://www.etymonline.com/index.php?term=sympathy&allowed_in_frame=0

26

覺相連。區辨兩者的關鍵點在於 sympathy 發用時行為主體與客體合而為一;但 在 empathy 的作用中,行為者不會喪失其主體性,而是將自己作為理解他人的媒 介去感知他人的處境。一般而言,在中文使用中多半將 sympathy 指涉「同情」,

empathy 因指涉對他人感受的理解,故多以「同理(心)」、「移情」或「擬情」

指稱。

將 pathos 解釋為感覺、感受,但所指為痛苦感覺還是愉快感覺,或兩者兼 具?Wispé(1986: 318)認為同理(empathy)乃不帶批判地去理解他人的苦樂經驗,

同情(sympathy)所意識到的是他人的痛苦,並且有希望減緩痛苦的衝動。希臘文 pathos 一詞,除可表感覺、情感,亦有受難之意涵,且也與 pethos(即悲傷、悲 痛)一詞有關。準此,Wispé 對兩者的闡釋大抵上仍有其適切性,且在日常用語 中也多半採取此意涵;然,亦有將同情心發用時所感同身受的內容包涉苦、樂,

如 David Hume 和 Max Scheler 等思想家皆屬之(林建福,2009:9)。

貳、中文字詞

憐憫、慈悲、悲憫、同情、同理均是與關懷之情相關的常用語詞,有時也作 為 compassion 的相似或同義語詞,以下以中文字詞之內涵,依序討論憐憫、慈 悲與悲憫三詞,而同情與同理多半分別對照至 empathy 和 sympathy,其討論見前 述西洋字源及語詞。

一、憐憫

將憐憫一詞拆開來看,首先,「憐」可作兩種解釋,其一為《說文解字》中 所謂哀也;其二可見於《爾雅‧釋詁》為愛也;再者,《孟子‧公孫丑》將「憫」

作憂解,或可作傷念、哀憐之義(熊鈍生主編,1980b:1837-1838;羅竹風主編,

1997:740)。憐憫(亦可作「憐閔」、「憐愍」)指哀憐和同情之意(羅竹風主編,

1997:739)。

27

二、慈悲

「慈」在《說文解字》中具有愛之意涵,就此可再深入一層析論,第一,乃 上安下之詞;第二,子孝愛父母;第三,則泛指對他人的憐愛(熊鈍生主編,1980b:

1825)。「悲」主要有四種解釋,其一,哀痛、傷心──如《說文解字》將悲解釋 為痛也,以及《詩經‧豳風‧七月》:「女子傷悲,殆及公子歸。」,其中「悲」

皆具哀痛哀傷之義;其二,具悲壯、悲涼之義;其三,則有顧念、思念之義;其 四,憐憫(熊鈍生主編,1980b:1796)。

除此之外,慈、悲均為佛教用語,如《大乘義章》說道:「愛憐名慈,惻愴 曰悲」,又《大智度論》:「大慈與一切眾生樂,大悲拔一切眾生苦」(熊鈍生主編,

1980b:1826;羅竹風主編,1997:565)。另外,慈、悲二字結合為「慈悲」一 詞,在《辭海‧中冊》中指出「慈悲」為佛家語(熊鈍生主編,1980b:1826),

而在《漢語大辭典》中亦指出「慈悲」一詞乃是源自於佛教用語,其意義為「給 人快樂,將人從苦難中拔救出來」,因而由此衍伸「慈悲」一詞可泛指慈愛、悲 憫之意(羅竹風主編,1997:464)。

三、悲憫

《漢語大辭典》(熊鈍生主編,1980b:1797)將「悲憫」一詞解釋為慈悲、

憐憫、哀憐。又,韓愈《爭臣論》:「畏天命而閔人窮」,「悲天憫人」一詞乃憂念 時艱之義,感嘆艱辛的世事、憐憫人民的痛苦(羅竹風主編,1997:565)。

憐憫、哀憐。又,韓愈《爭臣論》:「畏天命而閔人窮」,「悲天憫人」一詞乃憂念 時艱之義,感嘆艱辛的世事、憐憫人民的痛苦(羅竹風主編,1997:565)。