• 沒有找到結果。

一、歌詞翻譯

Bleib bei uns! 留下來,跟我們在一塊兒!

Wir haben den Tanzplatz im Tal, 潔淨的小山谷是我們的舞池,

bedeckt von Mondenglanze, 與月光共舞,

Johanniswürmchen erleuchten den Saal, 螢火蟲照亮那大廳,

die Heimchen spielen zum Tanze. 並且與蟋蟀一起演奏舞曲。

Die Freude, 喜悅,

das schöne leichtgläub’ge Kind, 美麗且單純的孩子,

es wiegt sich in Abendwinden; 傍晚的微風使他們隨風搖曳;

Wo Silber über die Zweige rinnt, 在灌木叢中閃耀的銀光,

Sollst du die schönste finden. 你將發現那最美麗的女孩兒。

二、 詩人生平與作品特色

約瑟夫.弗萊爾.馮.艾辛朵夫(Joseph Freiherr von Eichendorff, 1788-1857)

是德國詩人,出身古老的貴族世家,1805 年開始在海德堡大學(Heidelberg

University)攻讀哲學與法律,就讀大學期間結識了克萊曼玆.布倫坦諾(Clemens

Brentano, 1778-1842)和阿辛.馮.阿爾尼姆(Achim von Arnim, 1781-1831)等浪 漫派代表人物,27並開始發表詩歌。1813 年加入志願軍對抗拿破崙,1815 年與夫 人拉莉希(Luise von Larisch)結為連理,兩人都對文學有高度的興趣,經常一起 作詩,婚姻十分美滿,可惜五個兒女中,有兩個女兒不幸夭折。1816 年開始擔任 普魯士政府的公職,至 1844 年辭職後,致力於文學和文化史的研究,和西班牙文 學的翻譯,1857 年逝世於乃塞(Neisse)。

艾辛朵夫是德國人心目中出色的浪漫主義抒情詩人,他厭惡資本主義制度,

嚮往舊日美好的生活,渴望返回自然。他的詩歌往往帶有一絲感傷的色彩,內容 常歌頌大自然,尤其是森林、月色、花鳥、小溪及古堡等景物,描寫漫遊者的心 情,謳歌真摯的愛情。因為善用語言的律動,使詩作具有濃厚的民歌風味,因此 他的詩篇被許多著名的音樂家所喜愛,並加以譜曲,例如:舒曼的《艾辛朵夫歌 曲集》(Liederkreis, op.39)、孟德爾頌的《流浪歌集》(Wanderlied, op.57 no.6)和 沃爾夫的《艾辛朵夫詩集》(Gedichte von Joseph von Eichendorff)。

艾辛朵夫也寫過一些小說,如:長篇小說《預感和現實》(Ahnung und Gegenwart, 1815),中篇小說《大理石雕像》(Das Marmorbild, 1819)《迪蘭德宮》(Das Schloß Dürande, 1837)等,至今仍為德國人所愛閱讀的小說是他的中篇小說:《一個廢物 的生涯》(Aus dem Leben eines Taugenichts, 1826),內容藉由小說主人翁的成長過

27 布倫諾塔與阿爾尼姆為海德堡浪漫樂派的代表人物,與早期浪漫樂派相 較,他們更重視民間文學,兩人重要的貢獻是共同收集編寫民歌集《兒童的魔法 號角》(Das Knaben Wunderhorn, 1806-1808)

程描述當時的社會狀況,作品中有大量的風景描寫和優美的詩歌,結合夢境與現 實的風格,被公認是經典的浪漫派小說之一。他的抒情詩較著名作品有:《破碎的 小戒指》(Das zerbrochene Ringlein)、《哀悼亡兒》(Auf meines Kindes Tod)和詩集

(Gedichte)。

曲式結構 貫穿式(Through-composed)

段落 A B

整體而言,馬克斯於全曲無聲樂線條出現,鋼琴伴奏獨奏的部份,使之負責 描寫景色之效果,在音響效果上是偏小調色彩的;而聲樂線條是屬於快樂的,作 曲家使用了許多升降記號,使音響效果成為開朗的大調色彩。鋼琴伴奏的音域整 體是偏高的,只有在第十四至二十二小節的間奏,才將左右手的音域拓展至全曲 最寬。

A 段一開始的和聲的編排,並未以正統的主和弦或屬和弦開始,他使用了缺 乏三音的屬和弦,或許是為了使音響增加空靈之感,並且在第一至第四小節的低 音部以屬音 e¹進行頑固低音;此外,馬克斯利用半音階連續的上行,改變和聲色 彩的作曲技法,也在本曲中頻繁的出現。(例 3-3-1)(例 3-1-2)

例 3-3-1《精靈》第一至五小節

前奏複雜的節奏型態,忽然在第七小節轉變為一對一簡單的節奏型,是因為馬克 斯改變了速度的要求,從“Rasch”(迅速地)進入“etwas langsamer”(慢一點);

而第四個樂句“Johanniswürmchen erleuchten den Saal,”(螢火蟲照亮那大廳,),

為了配合詩意,將音響轉換至明亮的 A 大調,最後一個樂句“die Heimchen spielen

zum Tanze.”(並且與蟋蟀一起演奏舞曲。),則在伴奏使用切分音型代表舞曲的 律動。

例 3-3-2《精靈》第十一至十三小節

馬克斯在間奏標示了“geheimnisvoll”(神奇地),所以又出現了代表精靈神 秘感的四度和五度音程;(例 3-3-3)B 段第二的樂句“es wiegt sich in

Abendwinden;”(傍晚的微風使他們隨風搖曳;)因為微風輕輕地的吹撫,使鋼琴 伴奏的右手旋律呈上下波動狀,左手伴奏又以切分音型增加律動感,第三個樂句

“Wo Silber über die Zweige rinnt,”(在灌木叢中閃耀的銀光,)因為“Silber”(銀 色光芒)的出現,又使鋼琴音域往上提高,(例 3-3-4)最後一句“Sollst du die

schönste finden.”(你將發現那最美麗的女孩兒。)是整個詩篇的重點,因此馬克 斯使之成為最長的樂句,並且讓和聲在此處幫助樂句的推展。(例 3-3-5)

例 3-3-3《精靈》第十六至十八小節

例 3-3-4《精靈》第二十五至第二十九小節

四、演唱詮釋與技巧

本詩篇使人感覺在黑夜的森林裡,朦朧中看到了精靈,感受到精靈的慶典是 多麼愉快,艾辛朵夫將美麗的幻想描寫在他的詩詞中,在繁星的閃耀中遇見那最 美的女孩,是預示著未來的幸福,全詩以精靈的口吻敘事,歌者演唱時應想像詩 篇的畫面,畫面中有精靈的同伴共舞,也有森林裡的各種自然景象。

作曲家在前奏的速度標示是“Rasch”(迅速地),但在歌者唱完“Bleib bei

uns!”(留下來,跟我們在一塊兒!)後,卻標示了“etwas langsamer”(慢一點), 速度的改變為的是使歌者能從容的敘事,而六八拍子也使歌者能輕易的從「強─

哪些字則要輕輕帶過,如:“Die Freude, das schöne leichtgläub’ge Kind,”(喜悅,

美麗和純真的孩子)是很不好念的,此時唇齒要非常靈巧的運用,使之流暢而自 然地唱出。而鋼琴伴奏在和聲的堆疊下,也要配合詩詞的氣氛,彈出輕快靈巧的 流動感。

作曲家使詩篇的最後一句“Sollst du die schönste finden.”(你將發現那最美麗 的女孩兒。),以長樂句並且標明“wieder langsamer”(慢一點)結束最後一句聲 樂線條,歌者應使保持氣息,並且在第三十三至三十五小節的半音下行,使聲音 的共鳴維持在最高點升 g²,不可因下降音型使共鳴往下墜落。(例 3-3-5)

例 3-3-5《精靈》第三十至三十八小節

第四節 《給瑪麗亞的歌》

Marienlied

一、歌詞翻譯

Ich sehe dich in tausend Bildern, 我在數千張圖畫中看過你,

Maria, lieblich ausgedrückt, 瑪麗亞,被美麗地描繪著,

Doch kein’s von allen kann dich schildern, 然而,沒人能描繪出,

Wie meine Seele dich erblickt. 如我用靈魂凝視著你。

Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel, 我只知道,世界是喧嘩的,

Seitdem mir wie ein Traum verweht, 自從那時消失得像場夢境 Und ein unnennbar süßer Himmel, 和莫名甜美的天堂,

Mir ewig im Gemüte steht. 將永遠駐留在我的記憶中。

相關文件