• 沒有找到結果。

中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析"

Copied!
25
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1). .

(2) 2. La cultura del regalo en China y las resoluciones de traducción de “regalo” en la obra “Sueño en el pabellón rojo” Ku, Meng-Hsuan. Abstract. La cultura del regalo tiene una larga tradición en la cultura china. Para corresponder a un regalo, acertar en la elección y conocer las connotaciones del regalo hay que meditarlo bien. Sueño en el pabellón rojo es una de las cuatro novelas especiales. Debido a la riqueza de contenido, que abarca detalles de la vida cotidiana, complicadas relaciones emocionales y la sutil cultura de los círculos oficiales, se le ha otorgado el apelativo de Enciclopedia de la cultura china. Por tanto, Sueño en el pabellón rojo es una de las novelas que refleja mejor la cultura china del regalo. Nuestro trabajo ha escogido como corpus las traducciones en español de Sueño en el pabellón rojo. Nos hemos centrado en la categoría “regalo” y su contexto a lo largo de los 120 capítulos para observar la particularidad del acto de regalar en la cultura china. Por ejemplo, hay juegos de palabras donde los deseos se transforman en regalos. Pero la barrera lingüística entre ambas culturas dificulta la tarea traductora y supone resoluciones complejas. “Deseos concedidos” se expresa con un pincel, “Felicidades y prosperidad” expresado con peces es fácil de entender para los lectores chinos, pero es un reto para los traductores si procuran mantener la connotación y la idea literal. Hay pocos trabajos que aborden el tema del regalo en la traducción chino-español, nuestro trabajo aporta materiales de referencia abundantes y objetivos.. . Department of European Languages and Cultures, National Chengchi University.

(3) 3. Palabras clave: Sueño en el pabellón rojo, traducción chino-español, traducción de regalo, juego de palabras, cultura del regalo.

(4) 4. 1. Introducción. La connotación del acto de hacer un regalo es muy diferente en las culturas occidental y oriental, concretamente en España y China. El pueblo chino tiene en gran estima la costumbre de hacer regalos que forma parte de las convenciones sociales y, por tanto existen diversas expresiones verbales que contienen la idea del regalo como un mediador positivo entre personas. El acto de regalar se ha tasformado en una actitud práctica para expresar un detalle hacia las personas. En cambio, la sociedad española está más acostumbrada a regalar en fechas u ocasiones especiales y no en la vida cotidiana. La brecha cultural sobre este tema nos anima a observar sus particularidades a través de un texto literario y a observar las consecuencias en cuanto a los procedimientos de traducción chino-español. Como trabajo inicial para estudiar el tema del regalo en el campo traductológico chino-español, escogemos la novela enciclopédica Sueño en el pabellón rojo y sus dos traducciones al español como texto meta. La elección se debe a que es un texto enciclopédico que abarca cualquier detalle de la vida cotidiana y por tanto aparece el acto de regalar como parte de la vida social. Hemos ordenado los textos según la fecha de publicación, aunque según nuestro estudio anterior (Ku 2006), la traducción que se publicó primero se basaba en la otra posterior. El texto meta 1 (TM1) incluye los 3 volúmenes de la editorial de la Universidad de Granada publicados en 1988, 1989 y 2005. Mientras que los tres volúmente del texto meta 2 (TM2) se publicaron de una vez por la editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing en 1991. El texto original (TO) es de la editorial Literatura del Pueblo, pueblicado en 1982, debido a que según el traductor del TM1, Zhao, lo ha tomado como referencia del texto origen..

(5) 5. El objetivo de nuestro trabajo es aclarar el sentido de regalar en la cultura china, tanto a nivel lingüístico como práctico y los posibles campos relacionados en las traducciones de chino a español. En primer lugar, presentamos la clasificación cultural que realiza la Traductología y el concepto de regalo en estas categorías, así como la importancia de regalar en la cultura china y la tendencia de escoger nombres en dicha cultura. Siguiendo con esta clasificación cultural desglosamos tres tipos de categorías detectadas en Sueño en el pabellón rojo que en las traducciones hacen referencia al acto de regalar: nombres comunes, medidas y clasificadores, y juegos de palabras. El análisis realizado en nuestro trabajo favorece un nuevo punto de vista en la traducción chino-español y contribuye a crear un nuevo tema en el campo intercultural, ya que tradicionalmente se ha estudiado el tema del regalo de manera aislada en una sola cultura, pero no desde el punto intercultural.. 2. Categoría cultural de regalo y su situación en la cultura china. A nuestro parecer, el tema del regalo en la traducción atañe a los elementos cutlurales. Por tanto, en el primer subapartado, mostramos las categorias de elementos culturales según los teóricos de la traducdión. Después, en el siguiente apartado, indicamos la importancia del regalo en la cultura china y la tendencia a escoger nombres para los objetos.. 2.1 Categoría cultural de regalo y de regalar En el campo de estudio de la Traductología, la clasificación de elementos culturales evoluciona continuamente. Por tanto, hemos visto que hay propuestas de autores como Vlakhov y Florin de los años 70, Newmark en los años 80 y.

(6) 6. Nord en la última década, etc. Entre la variedad de aportaciones, las clasificaciones de Nida (1975) y Newmark (1988/ 2004) encajan mejor en cuanto a los objetos materiales concretos y las costumbres culturales aunque no hay que olvidar a Vlakhov y Florin (1970) en cuanto a su propuesta pionera y a Nord (1994, 1997) por su punto de vista funcionalista. Siendo miembro de la Sociedad de Biblia americana, la ideología de Nida rompe el marco convencional de una equivalencia completa entre el texto meta y el texto original. En sus comienzos, se inspiró en la gramática transformacional de Noam Chomsky y después en la gramática generativa. De ahí surgen las dos ideas de estructura superficial y profunda, que son dos factores básicos como punto de partida para que luego Nida proponga la equivalencia dinámica. La última noción está de acuerdo con la invisibilidad del traductor y considera la naturalidad de las traducciones, es decir, las traducciones deben ser como si estuvieran escritas en la lengua de llegada. Nida (1975) divide los elementos culturales en las siguientes categorías: ecología, que abarca las estaciones, la geografía y la topografía, etc.; cultura material, los objetos en general que existen en la vida cotidiana; cultura social, se refiere a los fenómenos sociales entre las personas como la relación familiar o entre las parejas; cultura religiosa: la religión que tiene cada cultura, región o tribu; cultura lingüística, se ha dividido en fonología, morfología, sintaxis y léxico. Al autor le parece que la complejidad lingüística es más difícil de superar. Siguiendo la clasificación de Nida (1975), Newmark (1988/ 2004) propone una clasificación similar que incluye las categorías de ecología, cultura material, cultura social, organización social---política y administrativa, gestos y hábitos. Entre los campos incluídos, Newmark añade la última categoría para que la.

(7) 7. clasificación sea más completa. Nuestra intención al mencionar las clasificaciones de los dos teóricos es remarcar la utilidad de dicha división, ya que son varios los teóricos que la secundan. Por otro lado, las dos clasificaciones nos aportan un marco teórico mucho más objetivo para trabajar con un corpus cultural amplio. En nuestra opinión, el tema intercultural de hacer un regalo atañe a dos campos de las categorías culturales según Nida (1975) y Newmark (1988/ 2004), la cultura material y la social. La cultura material se entiende como objetos concretos que existen en cada cultura. Las barreras de traducciones en cuanto a los elementos materiales son los términos autóctonos de cada cultura debido a que no comparten con otra cultura a pesar de la tendencia de la globalización. En este caso, los traductores se ven obligados a dedicar más tiempo a abordar estos elementos aunque no siempre existen en los textos originales ni tienen que optar por una resolución compleja. Por otro lado, la cultura social permite una traducción mucho más flexible porque abarca generalmente unidades mayores que la cultura material, que suele ser léxico. Puesto que hacer regalos es un acto convencional en cada cultura, los lectores de los textos meta deberían percibir a lo largo del contexto los criterios, los tabúes, e incluso los protócolos auxiliares que acompañan al acto de regalar. Así pues, la parte de la cultura social que forma junto con la cultura material el acto de regalar no requiere una explicación aparte, dado que después de la lectura los lectores deberían haber adquirido el conocimiento a partir de la lectura del texto. Según Nida (1969: 1) el nuevo enfoque en las traducciones, ha pasado de centrarse en la forma del mensaje a valorar la respuesta del receptor. Así pues, esto es lo que debemos tener en cuenta al margen de las equivalencias entre el.

(8) 8. TO y los TMs a lo largo de la historia. Consideramos que la propuesta de la escuela skopos nos aporta un instrumento útil por su análisis textual y las estrategias de traducción sugeridas. Los textos informativos, expresivos y operativos han de cumplir su ojetivo de trasmitir una información, expresar emociones y convencer a través de las diferentes resoluciones de traducción. Nuestro corpus procede de una novela clásica con función expresiva e informativa dado que muchas veces describe historias amorosas entre protagonistas pero también existen fragmentos que son de pura descripción del escenario. Los elementos que estudiamos en este trabajo son de unidades menores, es decir, palabras sueltas. Así que consideramos que la función de traducción debe ser informativa, es decir, dar a conocer a los lectores estos elementos (regalos) traducidos. En el tercer apartado, con los ejemplos clasificados veremos qué técnicas aplican los traductores y los efectos que producen.. 2.2 La importancia del regalo y el contexto de los nombres de los regalos en la cultura china En este apartado presentamos primero que la cultura china está mezclada con la cultura del regalo. Hacer regalos forma parte de las interacciones personales y es una buena estrategia para comenzar o mejorar las relaciones sociales. Con el ejemplo del entonces misionero, Matteo Ricci, entendemos mejor la importancia de regalo en China. Despúes en el subapartado abordamos la tendencia de la cultura china de escoger nombres que suenan positivos para objetos, sobre todo en el caso de la denominación de los regalos siempre contienen una connotación de buenos deseos..

(9) 9. . Cultura del regalo En la cultura china, la costumbre social de hacer regalos se puede observar. a partir de refranes típicamente chinos. Al principio eran para indicar la actidad confuciana de que uno debe procurar comportarse con cortesía: cortesía exige reciprocidad],. [la. [nunca se regaña a una persona con. tanta cortesía]. A lo largo de tiempo, debido a la importancia de la cortesía [ li] y el regalo [. li], ambos conceptos se unen y surgen expresiones que revelan. relaciones sociales, por ejemplo que hay que responder a los regalos (los regalos exigen reciprocidad), o respetar la cuantía de los regalos (nunca se regaña a una persona con tantos regalos). Sobre todo, hoy en día es muy común hacer regalos utilizando una de estas dos expresiones. La importancia de hacer regalos en la cultura china se puede observar a partir del éxito de la visita de Matteo Ricci (1552, Macerata, Italia- 1610, Beijing, China). Entonces, en el s. XV, los frailes franciscanos querían entrar en China, pero no consiguieron quedarse más tiempo que cuatro meses en Guangzhou, la ciudad cosmopolita del sur de China. Sin embargo, Matteo Ricci no sólo entraba a China de una vez, también encontró la estrategia de trabajar en la Corte. En total estuvo seis años (1583- 1589) en la ciudad céntrica, Zhaoqing, de la provincia Guangzhou. Todo esto es el resultado de factores positvos aunque no podemos dejar de mencionar que hacer regalos a los chinos era lo crucial entre tantas posibilidades. Entonces, para Matteo Ricci eran “los regalos que comunicaban las relaciones con el pueblo chino y favorecían su misión de predicación” (Xie 2008: 44) . . Preferencia de nombres prósperos En el calendario de la China antigua, aunque también hay ciclos de siete.

(10) 10. días, el séptimo o el primer día para descansar es de origen occidental, concretamente de origen cristiano. Por tanto, las únicas ocasiones de festejar para los chinos eran las fiestas mayores, cuando no se trabajaba. Y durante las fiestas no faltaban los obsequios tanto de comida como de objetos apreciados. La elección de nombres en la cultura china se caracteriza por preferir expresiones de buen agüero, sobre todo usando la idea conjunta que expresan los caracteres chinos. Entendemos que importa tanto el aspecto eufónico como el contenido armónico. El siguiente ejemplo tiene tanto el nombre del banquete como el de los platos que se preparan y son representativos de la tendencia de la ideología tradicional a la hora de escoger nombres en chino.. Ejemplo 1.. TO 1 53: 747. TM1 53: 299 Finalmente, todos ocuparon sus lugares para la Fiesta de la Reunión Familiar: los hombres al este, las mujeres al oeste, y se sirvió el vino de Año Nuevo, «sopa del reencuentro», «fruta afortunada» y «pasteles de deseo cumplidos», hasta que la Anciana Dama se levantó y fue al aposento interior a cambiarse de ropa. Por fin, todos se retiraron. TM 2 53: 380 Entonces, tomaron sus lugares para la fiesta de la reunión familiar, los hombres al este, las mujeres al oeste, y se sirvión vino de Año Nuevo, “Sopa Reencuentro Dichoso”, “Fruta Afortunada” y “Pasteles de Deseos.

(11) 11. Cumplidos” hasta que la dueña viuda se levantó y fue al aposento interior a cambiarse de ropa, luego de lo cual la fiesta se desebandó.. El capítulo LIII trata de las celebraciones de las fiestas mayores familiares de la cultura china, la víspera del Año Nuevo y la Fiesta de los Faroles, ambas caen en el primer mes del calendario lunar. La familia Jia, tanto en la Mansión Ninguo como en la Rongguo, celebra con gran lujo las fiestas. En esta época de prosperidad los festivales están en su máximo esplendor, abunda la decoración lujosa, la comida abundante que preparan y los regalos recibidos y enviados. Debido a su rango social y a su incontable fortuna, la pomposidad de los festivales durante este periodo está al margen de lo que pueden imaginar los plebeyos. Tal como hemos visto en los dos TMs, los traductores han hecho traducciones literales debido a que los mismos nombres de los platos son bastante descriptivos aunque el TO no detalla exactamente que ingredientes tiene cada plato. A nuestro parecer, lo de guardar sus nombres de origen en chino trasmite mejor esta cultura lejana para los lectores hispanohablantes. Por otro lado, esta característica de nombres de buen agüero se puede observar tanto en los datos literarios tal como el texto que estudiamos Sueño en el pabellón rojo, como en la vida real sobre todo en los nombres comerciales que nos rodean. Al mencionar la traducción en el campo de los negocios, no podemos pasar por alto la traducción de Coca-Cola al chino:. [keko. kele: rico y divertido], debido a que “es una traducción de marca comercial compuesta por la belleza de la fonética, la forma y la semántica.” (Feng 2010: 111) A nuestro parecer, es el carácter. [le: divertido, alegría] lo que llama más. la atención de los clientes chinos, lo que coincide con la cultura del optimismo.

(12) 12. que propone Li (1999: 310-325). A parte del ejemplo de la traducción de Coca-Cola, el gusto por la preferencia de los buenos deseos se observa por todas partes: Avon:. [Yafang: elegante y aromático]. Carrefour:. [Jialefu: familia alegre y afortunada]. chupa chups: Knorr: Volkswagen:. [Zhenbaozhu: perla preciosa y valiosa]. [Kangbao: tesoro de salud] [fusi: afortunado]. La pronunciación de la traducción china suena similar a los TOs (completo o recortado): Avon vs. Yafang, Carrefour vs. Jialefu, chupa chups vs. Zhenbaozhu, Knorr vs. Kangbao, Volkswagen vs. fusi, además para los lectores de la cultura de llegada, son nombres traducidos compuestos por caracteres chinos que expresan buen agüero y a los que los chinos están acostumbrados. Es decir, aparte de las trascripciones que respetan el TO, los caracteres escogidos se acomodan a la preferencia del chino por las expresiones de buenos deseos. Todo ello, forma parte de la estrategia mercantil y favorece la meta comercial de expansión en el mercado chino.. 3. Resoluciones de traducción de regalos en Sueño en el pabellón rojo. En este apartado desglosamos las resoluciones de traducción de los regalos que aparecen en Sueño en el pabellón rojo. Tal como hemos mencionado, los regalos atañen al campo de la cultura material, mientras que el acto de hacer un regalo, al campo de la cultura social. En una lectura de traducción, los lectores perciben pasivamente los últimos, porque son el trasfondo donde se presentan los elementos de la cultura material. A continuación, presentamos tres.

(13) 13. categorías de traducciones de regalos con ejemplos de Sueño en el pabellón rojo.. 3.1 Objetos comúnes Entre las categorías de regalos, hay objetos que se componen de elementos que existen tanto en Occidente como en Oriente. Aunque no se encuentran exactamente las mismas cosas, basta con una descripción para entenderse.. Ejemplo 2.. TO 28: 400. TM1 28: 602 También mandó regalos para la Fiesta de la Barca-Dagón14. Xiren ordenó a una doncella más joven que trajera los regalos: dos finos abanicos de la Corte, dos sartas de cuentas rojas perfumadas con almizcle, dos cortes de seda de cola de fénix y unos petates de bambú con dibujos de lotos. 14 2. Ver nota 2 del capítulo XXIV. (del capítulo XXIV.) Se refiere a la Fiesta Duan Wu, que se celebra el quinto. día de la quinta luna. Se cuenta que en esa fecha se suicidó el gran poeta Qu Yuan arrojándose al río Miluo, en la provincia de Hunan. La competición de Barca-Dragón simboliza el rescate del cadáver del poeta. TM2 28: 467-468 Xiren le pidió a una doncella más joven que trajera los regalos: dos finos abanicos de palacio, dos sartas de cuentas rojas perfumadas con almizcle,.

(14) 14. dos cortes de seda de cola de fénix y un petate de bambú con diseños de loto.. Este fragmento menciona los obsequios que imparte Yuanchun, la Consorte Imperial y la hija mayor de la familia Rongguo. La Fiesta de la Barca-Dragón es una de las fiestas más celebradas de la cultura china. Tal como hemos visto en la nota del TM1, es una fiesta dedicada al gran poeta chino, Qu Yuan. Aunque la Fiesta de la Barca-Dragón no plasma tanto la importancia de la reunión familiar como la víspera del Año Nuevo Chino, en su celebración tradicional no falta el protocolo de hacer regalos. Sobre todo, en las épocas más antiguas se conservaba mejor esta tradición.. Ejemplo 3.. TO 11: 164. TM1 11: 255-256 Ayer mismo me comí dos de los pasteles de ñame rellenos de dátiles que me enviaron, y parece que me han sentado bien. TM2 11: 199 Ayer me comídos de los pasteles de ñame rellenados con dátiles que me había enviado la anciana dama, y creo que me ha hecho bien.. El trasfondo de este ejemplo es que la esposa de Jiazhen de la familia Ning, Keqing no se encontraba bien desde hacía tiempo. Durante agosto del mismo año del calendario lunar se divirtió con otras damas hasta altas horas de la noche, pero después de unos días empezó a dormir mal y perdió el apetito. Ahora llega.

(15) 15. el final de noviembre y está mucho más delgada, tanto su cuerpo como su rostro. Como regalo para picar, la Anciana Dama manda a las sirvientes que le lleven unos pasteles tradicionales de ñame rellenos de dátiles. Es un dulce tradicional de la cultura china, estos dos ingredientes, ñame y dátiles se empleaban mucho para hacer postres. El ejemplo 2 y 3 son dos fragmentos que contienen obsequios tanto de las fiestas como la de la Barca-Dagón, como de la vida cotidiana. Aunque estos elementos en cuestión no se conocen en el mundo occidental, se entienden muy bien con una traducción literal debido a que los nombres mismos en chino ya tienen una función descriptiva del contenido de la forma, el material y la función del objeto. 3.2 Objetos con medidas y clasificadores propios chinos En este apartado introducimos el ejemplo de regalos que atañen a las medidas. Entendemos que el uso de palabras medidoras es diferente entre culturas, porque proceden de las experiencias de la vida. El siguiente fragmento documenta los regalos del Año Nuevo Chino, donde nos muestra unas medidas típicas de la China antigua.. Ejemplo 4.. TO 1 53: 740-741 麅.

(16) 16. TM 1: 53 288-289 ...Otros peces: 200 jin; ...Tendones de ciervo: 20 jin; Holoturias: 50 jin;... Ostras secas: 20 jin; ...Camarones secos: 200 jin; Carbón. escarcha de plata. de primera calidad: 1.000 jin; de mediana calidad: 2.000 jin; Carbón corriente: 30.000 jin; Arroz de rosa de la Granja Imperial: 2 shi2; Arroz glutinoso verde: 50 hu; Arroz glutinoso blanco: 50 hu; Arroz glutinoso rosado: 50 hu; ...2.500 taeles resultantes de la venta de grano y ganado... 2. El carácter que hoy se pronuncia como dan se leía antiguamente shi. Un dan (o. shi) equivale a unos setenta y cinco kilogramos. Ver la nota 5 del capítulo XXXIX (tomo I, pág. 824) 5. (nota 5 del capítulo XXXIX) Un dan equivale a diez dou, o sea unos setenta y. cinco kilogramos. Antiguamente se leía como shi. TM 2: 53 369-370 ...doscientos jin de otros peces... veinte jin de tendones de ciervo cincuenta jin de holoturias... veinte jin de ostras secas ...doscientos jin de camarones secos mil jin de carbón escarcha de plata de primera calidad dos mil jin de carbón escarcha de plata de segunda calidad.

(17) 17. treinta mil jin de carbón corriente dos shi de arroz de rosa de la Granja Imperial quinientos dou de tres variedades de arroz, respectivamente quinientos dou de otros tipos de granos mil shi de arroz corriente... dos mil quinientos taeles producidos por la venta de grano y ganado. Este fragmento trata de que durante la época del Año Nuevo Chino, los trabajadores que cultivaban la tierra de las familias Ning y Rong vinieron a hacer sus regalos para la fiesta mayor china. Los objetos incluyen animales, vegetales, arroz y cereales. Además podemos ver que las medidas son muy variadas, lo que anima a estudiar este tema cultural. Como son bastantes los objetos mencionados en el TO, en las partes del TM1 y el TM2 citamos las frases que contienen elementos propios de la cultura china. Según los TMs, las traducciones literales son técnicas escogidas por los traductores. El TM1 además se ha decantado por añadir notas explicativas para una comprensión más clara de los clasificadores chinos. En esta ocasión, a nuestro parecer las notas son imprescindibles porque estas palabras jin, shi, hu o dou, y taeles, de hecho, no son una neología de la cual sea fácil encontrar su origen para los lectores hispanoamericanos, sino que son transcripciones de caracteres chinos. A parte del uso de las notas, el matiz entre los dos TMs es que el TM2 traduce a dou, mientras que el TM1, hu. Como son equivalentes quinientos dou y cincuenta hu, nos parece una cuestión de la versión del TO. Por otro lado, dado que tiene relación con las medidas, los clasificadores o palabras medidoras en chino también forman un tema que merece ser mencionado. Si las medidas ya son variables, los clasificadores forman un.

(18) 18. campo que para los traductores supone más posibilidades todavía. Según Ramírez (204: 116- 118), hay una gran variedad de estructuras en los clasificadores chinos. Hay que mencionar que los diferentes tipos de palabras mediadoras en chino pueden ser cualidades del sustantivo:. [esta +. clasificador: zhang + mesa], zhang es para indicar los objetos planos. Y muchas veces la combinación del sustantivo es convencional y mecánica: mian meng],. [yi shan meng] o. [yi. [yo dao meng] cada una revela. diferentes matices. También puede darse un uso retórico, al que también merece la pena prestar especial atención:. [feng],. [tou],. [pi] se usan como. clasificadores para referirse a animal con joroba, animal doméstico o animal de forma equina. “Dado que la ideología del pueblo chino se basa en la lógica espontánea, el expresar estos términos conceptuales es fruto de una reflexión sobre las reglas de la vida real. Y por tanto, los clasificadores chinos revelan la realidad objetiva (He 2001: 219). Por eso, hemos visto el uso de sustantivos normales como clasificadores y de hecho muchas veces son una proyección de la forma de los objetos que modifican. Cabe mencionar que así mismo, las medidas españolas (de longitud: el kilómetro, el metro, el centímetro, etc.; de peso: un kilograma, un gramo, etc.) y los clasificadores (una plancha de hierro, una bola de sebo, una hoja de papel, un ovillo de lana, etc.) debido a sus distintos criterios muestran una inequivalencia con las medidas y clasificadores chinos y ofrecen la posibilidad de un estudio comparativo.. 3.3 Regalos con nombres de juegos de palabras Debido a la preferencia de objetos con nombres que expresen buenos deseos y las caracteríasticas homófonas de las palabras chinas, el arte de escoger.

(19) 19. nombres en la cultura china es un fenómeno especial. Consiguientemente, los ejemplos 5 y 6 son típicos juegos de palabras en la cultura china.. Ejemplo 5.. TO 18: 257-258. TM1 18: 394 La Anciana Dama recibió dos cetros ruyi16, uno de oro y otro de jade, un báculo de palo áloe, una gargantilla de cuentas de sándalo, cuatro cortes de satén imperial con dibujos representando riqueza, nobleza y eterna juventud, cuatro cortes de seda con dibujos representando buena fortuna y larga vida, diez barras de oro con dibujos representando «Cúmplanse sus deseos» , y diez barras de plata con peces17 y otros dibujos representando la felicidad y la abundancia. 16. Ruyi quiere decir «Cúmplanse sus deseos». Estos dos caracteres se dibujaban. en las barras de oro. 17. En chino, la palabra «Pez» se pronuncia igual que «Sobran riquezas».. TM2 18: 305 La dueña viuda recibió dos cetros ruyi***, uno de oro y uno de jade; un báculo de palo áloe; una gargantilla de cuentas de sándalo; cuatro cortes de satén imperial con diseños representando riqueza, nobleza y eterna juventud; cuatro cortes de seda con diseños representando buena fortuna y larga vida; diez barras de oro con diseños representando “cúmplanse sus deseos”, y diez.

(20) 20. barras de plata con peces y otros diseños que representan la felicidad y la abundancia. ***Que significa “Como desee”.. Llega el 15 de enero del lunar, la Fiesta de los faroles que es parte de las fiestas del Año Nuevo Chino. Los primeros quinces días del año nuevo lunar son los días que más se festejan y al mismo tiempo los más apreciados del año, porque es la temporada festival más familiar y la reunión de toda la familia se valora mucho en la cultura china. Siendo concubina del emperador, Yuanchun regresó a reunirse con su familia con obsequios lujosos para todos los familiares. El ejemplo 5 representa particularmente la cultura china de la elección de nombres. En primer lugar, el cetro se llama ruyi, “cúmplanse sus deseos” o “como desee” según las notas de los dos TMs. Es sin duda, un regalo con el deseo fabuloso de que al regalado le vaya todo perfecto. En cuanto al satén y la seda, aprovechando su forma alargada, de manera simbólica los llaman con nombres que contienen deseos como la eterna juventud y larga vida, tan larga como las telas. Por otro lado, los elementos más difíciles de reflejar en el español son los juegos de palabras. En este ejemplo, la pronunciación de “pez” se ha incorporado en los nombres de lingotitos regalados para indicar que la fortuna es infinita. En este caso, la connotación de pez en la mente china y el homófono de pez con “sobrar” son claves para que los lectores entiendan. Lo que se han omitido traducir es que hay lingotitos que por encima tienen elipsoide de un pincel, cuya pronunciación en chino [ lingote [. bi], junto con la del. ding] y los dos caracteres curvados en el lingote si hay [. ruyi],.

(21) 21. compomen la idea de “todo concedido” en chino [. bidingruyi]. Se ve. que las explicaciones complican la lectura y en las traducciones queda la idea final de “cúmplanse sus deseos”. Los cinco elementos en cuestión son juegos de palabras que no tienen equivalente en la cultura española y para una comprensión profunda todo ello requiere más aclaración debido a su base lingüística.. Ejemplo 6.. TO 53: 738 [...]. TM1 53: 285 En eso entró una criada con una bandeja cubierta de lingotitos de oro de los que se solían entregar a los niños la víspera de Año Nuevo. [...] había flores de ciruelo, flores de manzano silvestre, un pincel y un jeroglífico de la buena suerte que representaba «Los deseos concedidos» y «Los ocho tesoros de la primavera». TM2 53: 367 ...cuando entró una criada con una bandeja llena de lingotitos de oro de Año Nuevo. [...] flor de ciruelo, flor de manzana silvestre, un pincel y un elipsoide que representaba “todos los deseos concedidos” y “Los ocho tesoros de la primavera”.. El contexto de este ejemplo es igual que el del ejemplo 1., se celebran las vísperas del Año Nuevo Chino, asícomo la Fiesta de los faroles. Como el primer.

(22) 22. mes del lunar se valora más en la cultura china, los obsequios que se regalan también son más significativos. Los lingotes de oro de las vísperas del Año Nuevo Chino expresan la idea de atrasar la vejez, por eso su nombre literal es “dinero para aplastar los años” [. Yasuiqian]. Hoy en día, como se han. cambiado las monedas corrientes, se entrega ese regalo con billetes en sobres rojos [. hongbao], tanto para los niños como para los mayores.. Las formas de los lingotes también representan buen deseo para el año nuevo chino. Tal como hemos visto en el ejemplo anterior, durante la fiesta del quince de enero lunar, es decir, la época de las fiestas del Año Nuevo Chino, los regalos de lingotes que tienen un pincel con un jeroglífico tienen su homófono en chino : “deseos concedidos”. Podemos decir que son obsequios muy comunes e incluso populares en aquel tiempo. En cuanto a los lingotito de dibujos de “Los ocho tesoros de la primavera” se caracterizan por la pronunciación del número ocho “ que es similar a la prosperidad “. ba” en chino, debido a. fa”. Las traducciones literales trasmiten. difícilmente estas conotaciones culturales por la inexistencia de una base de conocimiento lingüístico ni experiencia compartida.. 4. Conclusiones. A lo largo de nuestro trabajo, hemos conocido la importancia de los regalos/ hacer regalos en las relaciones interpersonles en la sociedad china. Siendo un acto con mucha más frecuencia e importancia en el mundo chino que en el español, hemos visto tanto la cantidad como la lujosidad de los regalos que circulaban entre las estancias de las familias Ning y Rong. A partir del corpus extraído del TO y los dos TMs, hemos visto que las.

(23) 23. cuestiones de traducción que se centran en la cultura del regalo en Sueño en el Pabellón Rojo son elemetos autóctonos como medidas y clasificadores (cfr. 3.2): jin,. shi,. hu o. dou, y. taeles, y elementos de juegos de palabras. como los nombres escogidos por el homófono de buen agüero (cfr. 3.3): un pincel y un jeroglífico de la buena suerte que representaba «los deseos concedidos»,. plata con peces y otros dibujos representando la. felicidad y la abundancia, y. «los ocho tesoros de la primavera».. Consideramos que siendo un trabajo monográfico en torno a la traducción, tiene un valor añadido en cuanto que promueve una reflexión entre la cultura china y española en general. Tal como revela nuestro trabajo anterior, en la norma inicial el TM1 tiende hacia la lengua y cultura de origen mientras que el TM2 tiende hacia la lengua y cultura meta (Ku 2006: 466). También hemos visto a lo largo de este mismo trabajo donde estudiamos las resoluciones de regalos en los dos TMs, que el TM1 tiende a ofrecer mayor información auxiliar del TO, aunque el TM2 tiene relativamente menos aclaraciones extras. Lo que no se ve afectado es la fluidez de lectura de las dos traducciones. Si bien para conocer en más profundidad este tema del regalo en la cultura china, es imprescindible tener más conocimientos culturales a parte de las traducciones literales..

(24) 24. Referencia bibliográfa . “«. Chen, Yao. ». Comparación de sistemas de clasificadores en el Sueño en el Pabellón Rojo en las dinastías Tang, Song, Yuan y Ming.”. Journal of. Jianghan University 30.1 (2011) 69-73. Feng, Xiuwen. . La estética y la perspectiva cultural de la. traducción aplicada, estudio de traducción de los nombres comerciales y los slogans de las marcas publicitarias. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2010. He, Jie. .. Estudio de las palabras medidoas del chino. moderno. Beijing: Ku, Menghsuan. Publicaciones del Pueblo, 2001. . La traducción de los elementos lingüísticos culturales. (chino-español). Estudios de. [Sueño en las estancias rojas]. Tesis. doctoral inédita, Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 2006. Li, Zeho. .. antigua. Taipei:. La historia del pensamiento de la China Sanmin, 1999.. Newmark, P. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall, 1988/ 2004. Nida, Eugene A. “Linguistics and Ethnology in Translation Problem” en Exploring Semantic Structures. Munich: Fink, 1975. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969/ 1974. Nord, C. “It’s Tea-time in Wonderland. Culture Markers in Fictional Texts,” en H. Pürschel (ed.), Intercultural Communication. Duisburg: Leng, 1994..

(25) 25. -----. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Remírez, Laureano. Manual de traducción chino-castellano. Barcelona: Gedisa, 2004. Vlakhov, S. y Florin, S. “Neperevodimoe v perevode: realii” en Masterstvo perevoda, Moscú: Sovetskii pisatel, 1970. Xie, Guian. .. Matteo Ricci .. “. ”. Observación de los regalos hechos por. Revista de cultura 66 (2008): 44-64..

(26)

參考文獻

相關文件

•gift 除了禮物外,還有「天賦、才能」的意 思。影片中的音樂老師運用了聖誕老人送禮物 的故事和 gift 的兩種意思,來形容他的學生 完全沒有天份可言 (he has no gifts)

● Con toda esta información que constituye la base, el rayado de cancha para la gestión del Concejo, se debe realizar una reunión con el Ejecutivo en la que se

- Describir las funciones del departamento de atención al cliente en una empresa y las variables del servicio.. postventa

Documento en el cual se regula el proceso de saneamiento contable de que trata el articulo 355 de la Ley 1819 de 2016, las entidades territoriales adelantaran las

Los salvadoreños y salvadoreñas evalúan la situación del país a finales de 2008 y opinan sobre las elecciones legislativas y municipales de 2009 2..

También aplicamos la traducción inmediata, que nos permite resolver problemas al diseñar documentos que contienen palabras en otros idiomas; el control de cambios, inseparable

'This paper describes a VLSI layout assembler, ARTIST, under development at Penn State. ARTIST performs transistor placement and interconnection within a

解答 根據圖 1.14 可知氮的陰電性(EN = 3.0)大於碳的 陰電性(EN = 2.5),故胺被極化成碳為 δ+ ,而 氮為 δ- 。.