• 沒有找到結果。

文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本"

Copied!
112
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士學位論文 A Thesis Presented to The Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University. 指導教授:賴慈芸 Thesis Advisor: Dr. Lai, Tzu-Yun. 文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本 Comparing Language Formality of Literary Translation: A Corpus-based Study. 研究生:李婉如 Advisee: Li Wan-Ju. 中華民國一〇七年六月 June, 2018.

(2) 謝辭 能夠順利完成這篇論文,首先要感謝慈芸老師對我的指導與信任,不僅給我 很大自由,更在我卡關或太過鑽牛角尖時,不斷給我啟發、幫助我重新找到方向。 再者,感謝柏森老師及綺容老師抽空前來擔任口委,並在口試時悉心給我各種回 饋與建議,讓我看到不少盲點,收穫良多! 此外,非常感謝三年來陪我一起走過、總在我需要時義無反顧給我協助的同 學,謝謝你們給了我力量,認識你們是我無比的幸運!也謝謝三年來給過我鼓勵 和機會的各位師長和學長姊,謝謝你們讓我相信自己可以的!你們是我的榜樣。 最後,特別感謝默默在背後支持我的家人。謝謝你們怕給我壓力,從沒問過 我的論文,卻總是透過各種方法表達對我的關心、包容我的陰晴不定。謝謝你們 一路的照顧與栽培,你們是我最大的依靠!. i.

(3) 摘要 文學翻譯研究探討譯文語言風格時,大多以主觀方式評析,如指出哪些 用語較正式、哪些用詞較不正式。 本研究主張語言正式度可以用較客觀的方法分析,因此從語言學角度出 發,以量性為主、質性為輔的方式,檢視三部英文小說的六本中譯本,即 David Copperfield 的林漢達及思果譯本、The Old Man and the Sea 的海觀及余光中譯 本、Slaughterhouse-Five 的洛夫及陳枻樵譯本。除了比較譯本正式度差距,亦探 討哪個譯本與原著的語體風格更為接近。 檢視中譯本時,引用馮勝利正式語體理論。馮勝利指出韻律輕重及長短是 區辨語體的關鍵。因此,本研究以 AntConc、MARKUS、CRIE、CKIP 等語料 庫工具統計文本的輕聲、功能詞、音節詞數量,並輔以質性分析綜合呈現譯 本的語言特色及語體風格。 英文原著部分,英文詞彙及句式對正式度影響甚鉅。本研究以 Readability.io 檢視原著平均字長、句長,並參照 Formality-score、Flesch-Kincaid Grade Level 衡量文本整體正式度,兼以 Ferenčík 詳列的正式及非正式語言特徵 進行細部質性分析。 研究最後得出:三本英文原著的正式度都偏低。David Copperfield 的林漢 達譯本正式度低、思果譯本正式度高,但因缺乏中英正式度級別參照,難以 推斷何者與原著風格更接近。The Old Man and the Sea 及 Slaughterhouse-Five 的中譯本,則是余光中及陳枻樵譯本的正式度高,海觀及洛夫譯本的正式度 低;後兩者與原著風格較為接近。 關鍵字:語言風格、語體、正式度、語料庫、韻律語法. ii.

(4) Abstract In the field of literary translation studies, researchers tend to explore the stylistic features of words used in translation in a more subjective manner, in other words, by selecting a few examples from the texts and indicating which terms are more formal and which are more informal. This thesis argues that language formality can be discussed in a more objective manner. Therefore, based on Feng Shengli’s theories of prosodic grammar and stylistic registers, six Chinese translations rendered from three English novels, namely David Copperfield, The Old Man and the Sea, and Slaughterhouse-Five, are examined. These translations are compared quantitatively, using corpus tools such as AntConc, MARKUS, CRIE and CKIP, and supplemented with qualitative analysis. The translations of David Copperfield are by Lin Honda and Si Guo; The Old Man and the Sea are by Haiguan and Yu Guangzhong; and Slaughterhouse-Five are by Lo Fu and Chen Yi-Chiao. In addition, the formality levels between the translations and the originals are also compared. To determine the formality levels of the three English originals, indicators such as average word/sentence length, Formality-score and Flesch Kincaid Grade Level are analyzed using the corpus tool Readability io. Textual analysis is also performed based on the formal and informal linguistic features detailed by Ferenčík. The final results are as follows: the formality levels of all three English novels are low. Concerning the translations of David Copperfield, Lin’s translation is too informal, while Si Guo’s translation is too formal, but it is difficult to infer whose style is closer to the original. Regarding The Old Man and the Sea and Slaughterhouse-Five, Yu’s and Chen’s translations are formal, while Haiguan’s and Lo Fu’s are less formal and hence relatively closer to the originals. Keywords: stylistic feature, register, formality, corpus, prosodic grammar. iii.

(5) 目錄 第一章. 緒論.......................................................................................................................... 1. 第一節. 研究動機及目的 ................................................................................................. 1. 第二節. 何謂語言風格 ..................................................................................................... 1. 第三節. 文學翻譯的語言風格研究 ................................................................................. 2. 第二章. 理論基礎.................................................................................................................. 5. 第一節. 中文:語體定義及分類 ..................................................................................... 5. 第二節. 中文:正式/非正式語體 ................................................................................. 7. 第三節. 英文:正式度研究 ........................................................................................... 12. 第四節. 英文:正式度指標及正式/非正式語言特徵 ............................................... 13. 第三章. 研究方法................................................................................................................ 18. 第一節. 量性分析 ........................................................................................................... 18. 第二節. 質性分析 ........................................................................................................... 27. 第三節. 研究文本 ........................................................................................................... 28. 第四章. David Copperfield 語言正式度比較..................................................................... 31. 第一節. 作者及原著介紹 ............................................................................................... 31. 第二節. 譯者及譯本介紹 ............................................................................................... 32. 第三節. 整體數據分析 ................................................................................................... 34. 第四節. 細部文本分析 ................................................................................................... 44. 第五節. 小結與討論 ....................................................................................................... 49. 第五章. The Old Man and the Sea 語言正式度比較 ........................................................ 51. 第一節. 作者及原著介紹 ............................................................................................... 51. 第二節. 譯者及譯本介紹 ............................................................................................... 52. 第三節. 整體數據分析 ................................................................................................... 55. 第四節. 細部文本分析 ................................................................................................... 63. 第五節. 小結與討論 ....................................................................................................... 69. 第六章. Slaughterhouse-Five 語言正式度比較 ................................................................ 72. 第一節. 作者及原著介紹 ............................................................................................... 72. 第二節. 譯者及譯本介紹 ............................................................................................... 73. 第三節. 整體數據分析 ................................................................................................... 75. iv.

(6) 第四節. 細部文本分析 ................................................................................................... 84. 第五節. 小結與討論 ....................................................................................................... 89. 第七章. 結論........................................................................................................................ 92. 第一節. 研究成果 ........................................................................................................... 92. 第二節. 研究限制 ........................................................................................................... 93. 參考文獻 ................................................................................................................................. 96. v.

(7) 表目錄 表 1 常見固定輕聲表 .............................................................................................................. 9 表 2 韻律輕重及長短與正式度關係 .................................................................................... 11 表 3 不同英文文本的 F-score(簡化版) ........................................................................... 14 表 4 Flesch 適讀分數參照表................................................................................................ 15 表 5 正式詞彙及句型 ............................................................................................................ 16 表 6 非正式詞彙及句型 ........................................................................................................ 17 表 7 統計指標及使用的語料庫工具 .................................................................................... 19 表 8 林漢達及思果譯本整體數據 ........................................................................................ 34 表 9 林漢達及思果譯本具顯著差異之輕聲 ........................................................................ 35 表 10 林漢達及思果譯本具顯著差異之功能詞 .................................................................. 38 表 11 林漢達及思果譯本具顯著差異之不同音節詞 .......................................................... 41 表 12 David Copperfield 文本及正式度相關數據 ............................................................... 43 表 13 海觀及余光中譯本整體數據 ...................................................................................... 55 表 14 海觀及余光中譯本具顯著差異之輕聲 ...................................................................... 56 表 15 海觀及余光中譯本具顯著差異之功能詞 .................................................................. 59 表 16 海觀及余光中譯本具顯著差異之不同音節詞 .......................................................... 61 表 17 The Old Man and the Sea 文本及正式度相關數據 .................................................... 63 表 18 洛夫及陳枻樵譯本整體數據 ...................................................................................... 75 表 19 洛夫及陳枻樵譯本具顯著差異之輕聲 ...................................................................... 76 表 20 洛夫及陳枻樵譯本具顯著差異之功能詞 .................................................................. 79 表 21 洛夫及陳枻樵譯本具顯著差異之不同音節詞 .......................................................... 81 表 22 洛夫及陳枻樵譯本的「1+2」動賓結構及有正式度差異的對照用法 .................... 82 表 23 Slaughterhouse-Five 文本及正式度相關數據 ............................................................ 84. vi.

(8) 圖目錄 圖 1 文本數入 CRIE 系統進行分詞 ..................................................................................... 19 圖 2 以 CRIE 系統計算文本字數 ......................................................................................... 20 圖 3 以 Word List 統計詞頻及詞數 ...................................................................................... 20 圖 4「獨立分詞單位」的輕聲統計 ..................................................................................... 21 圖 5「非獨立分詞單位」的輕聲統計 ................................................................................. 21 圖 6 輕聲疊字詞的統計 ........................................................................................................ 22 圖 7 利用「關鍵詞小幫手」統計詞嵌一、不 .................................................................... 22 圖 8 利用「載入關鍵字」統計詞嵌一、不的數量 ............................................................ 22 圖 9 固定輕聲統計總表 ........................................................................................................ 23 圖 10 利用 Excel 格式化「重複的值」篩選輕聲詞 ........................................................... 23 圖 11 利用 CKIP 系統標記詞類 ........................................................................................... 24 圖 12 雙音詞的統計方法 ...................................................................................................... 25 圖 13 利用 Clusters/N-Grams 功能檢索嵌偶詞 ................................................................... 25 圖 14 差異顯著性(LL 值)的計算 ................................................................................... 26 圖 15 Readability io 自動化得出的數據............................................................................... 27. vii.

(9) 第一章. 緒論. 第一節 研究動機及目的 閱讀翻譯文學時,經常會發現同一本著作的不同中譯本,有的讀來淺白,有 的讀來艱澀,有的口語通俗,有的書面正式。 風格向來是文學翻譯極為重視的議題,不過,儘管語言風格的相關翻譯研究 不少,多數研究在檢視或比較原著及譯本語言風格之後,會著重在討論文本風格 反映出的翻譯策略、譯者風格、時代及地域背景。少有研究會著眼於文本的用字 遣詞,探討這些語言特徵表現出什麼樣的氣氛與格調,或具有什麼樣的語體色彩, 例如,語言特點呈現出的語言風格是書面正式還是口語非正式。即使有,也大多 是舉出幾個例子,再憑藉研究者自身語感做出較主觀的論述。然而,用字遣詞呈 現出的風格是正式還是非正式,真的只能以主觀方式評價? 語言學是以科學方法研究語言的學科,而中譯寫作是中文寫作的一種。因此, 本研究試圖從中文語言學出發,找出區辨中文正式及非正式語體的語言特徵。在 查找相關語言書籍後,發現音韻學家馮勝利曾在多部著作中,指出漢語韻律與正 式/非正式語體息息相關,其論點似乎能夠協助研究者以較客觀的方式檢視、比 較語言正式度。 本研究因而引用馮勝利提出的正式/非正式語體理論及韻律觀點、歸納整理 中文正式語言及非正式語體的語言特徵及區辨原則,之後,進一步以語料庫工具 實際檢視中譯本及原著,並輔以質性文本分析。 在論文最後,本研究希望能回答兩個研究問題:第一,中譯本能否以中文語 言學的理論加以檢驗?第二,中譯本的語體風格能否以語料庫工具檢驗?. 第二節 何謂語言風格 「風格」一詞是美學、文藝學、語言學、修辭學、文章學以及其他學科共同 使用的術語,其定義五花八門、莫衷一是。張德明(1989,頁 16-20)在《語言 風格學》中指出「語言風格」的定義大致有四個主要論點:格調氣氛論1、綜合特. 1. 語言風格是語言運用中表現出的一種言語氣氛與格調。 1.

(10) 點論2、表達手段論3、常規變體論4,並強調雖論點不同,其定義都離不開語言要 素和語言運用表達手段。 張德明(1989,頁 25)最後彙整各方說法,主張「風格」作為一般術語時, 指風貌、格調,是各種特點的綜合表現;作為「語言風格」時,則指語言體系本 身的特點和語言運用中各種特點的綜合表現,包括語言的民族風格、語體風格、 時代風格、流派風格、個人風格、地域風格、表現風格等。 所謂民族風格,指的是「某民族語言和其他民族語言相比較而產生的各種特 點的綜合表現。如漢語的音樂性和簡潔性」;語體風格,指的是「由於語言運用 的目的、場合等交際功能不同所產生的一系列特點和風格體系」;時代風格,指 的是「不同時代運用語言的各種特點的綜合表現」;流派風格,指「不同流派的 文學作品在語言運用上共同特點綜合表現」;個人風格,指「作者個人運用語言 表達意中一系列特點的綜合表現」;地域風格,指「不同地區的作家作品由於運 用各地群眾語言表現地方特色所形成的一種共性風格」 (張德明,1989,頁 4-5) 。 本研究探討的主題為語言正式度,與交際的對象、目的、場合息息相關,例 如,與長輩或上司說話,會使用較為正式的語言;私下與朋友聚會聊天,會使用 較為口語通俗的語言。因此,屬於語體和語體風格的研究範疇。. 第三節 文學翻譯的語言風格研究 在文學翻譯研究中,語言風格的研究大致可分為理論及實務取向。理論取向 關注風格可譯性,其中,針對語言風格詳加敘述的代表學者為劉宓慶(1999,頁 221-235);他將風格標記分為「形式標記」與「非形式標記」兩類,主張「形式 標記」是由音系、語域、句法、詞語、章法、修辭等六項語言屬性標記組成,屬 於直觀性的基礎分析。「非形式標記」則包括表現法(作者的題材選擇、處理原 則和方法)、作品內在素質分析(作品的主題思想、感情)及接受者的視野融合, 屬非直觀的、觀念及情態的分析。 實務取向時常討論原著及譯本的語言風格近似度,並探討與譯者個人風格、 時代風格、地域風格等有何關連。以譯者個人語言風格為例,有研究深入探究譯 者翻譯特色(柯宗佑,2016;陳碩文,2012;董崇選,2013;趙若淇,2014), 有研究對比譯者翻譯及創作風格(林光揚,2008;鄧敏君,2014),也有研究比 較來自不同背景的譯者風格(李克莉、邵斌,2016;張孟仁,2015;楊艾潔,2014) 。. 2 3 4. 語言風格是語言運用中或言語實踐中各種特點的綜合表現。 語言風格是某種語言表達手段的體系。 語言風格是人們在運用語言中有意識地違反標準語常規的一種變異。 2.

(11) 時代風格則有探討同一時代(賴慈芸,2010)及不同時代(黎子鵬,2011)的研 究。地域風格最常見的研究則是兩岸用語的比較(林靜宜,2006;彭臨桂,2009) 。 再則,亦有研究透過比較譯本與原著討論風格的可譯性,如張寶云(2010) 《翻譯風格之比較研究──以夏目漱石的《少爺》中譯本為例》藉劉宓慶的風格 標記理論檢視文本、分析譯文是否忠於原作風格。又如魏冬菊(2003)《淘氣的 尼古拉─風格分析與譯本比較》彙整翻譯理論的風格論述,再藉由對比原著及譯 本,討論風格翻譯的可能性。 然而,儘管比較文本時可能提及哪些字詞較口語、哪些字詞較正式,很少有 論文會從語言學角度出發,也就是從語體這個面向著手,分析到底哪些用字遣詞 具有較濃的口語非正式語體色彩,哪些又是書面正式語體的常見語彙。 奚喬君(2007)《《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析》是少數從語體 面向著手的論文,比較了書面語、口語、小說對話(摹仿口語的書面語)的語言 特徵。但此論文對語言特徵的敘述非常簡單,如指出口頭語體「常用重音、語調 來強調說話者的感情和情緒,句子結構較為鬆散、簡短」。這樣的敘述充滿詮釋 空間,缺少實例,仍顯得有些主觀。 其他曾提及用語口語、書面或正式、非正式的論文,對語言特徵的討論更少, 大多僅是片面地舉出幾個例子,並仰賴語感主觀地做出評價。這類論文大概可分 成三類:語域 (register) 理論、口說文本(如劇本、話本)、兒童/青少年文學。 提及語域理論的研究大多採用 Halliday 的語域觀點,也就是透過分析文本的 語場 (field)、語式 (mode)、語旨 (tenor)5 來找出適合不同情境的語言,再從中 評價譯本及翻譯策略。然而,儘管語域常會討論到語言特徵,語域的研究主要是 「為了找出支配情境類型的變項,讓大家了解哪些情境要素會決定哪些語言特徵」 6. ;焦點是「情境變項」。 因此,研究者習慣詳細地分析各種情境變項,但在評價用字遣詞及句型時就. 沒有太多著墨,僅是主觀、零散地論述。例如陳繪茹(2013)《戲仿效果的翻譯 —以英國喜劇《脫線一籮筐》為例》,仔細檢視了劇中不同語場、語式、語旨下 的會話情境,也描述該語境應使用的口吻應該口語還是正式,但評析時,僅是零 星舉出數個例子,如頁 6 指出 hoax 翻成「玩笑、惡作劇」會比「欺騙」口語; 頁 45 指出「排便」較「大便」正式;頁 65 指出「歌唱」較「唱歌」正式等等。 又例如施行一(2016)《《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究》. 「語場」涉及言談當下的內容和情境(如政治演講);「語式」指語言傳遞媒介,可分為口語 及書面;「語旨」反映對話者的關係,可看出正式度。(整理引自 Hatim, B. & Mason, I. (2014, pp. 48-50) ) 6 What the theory of register does is to attempt to uncover the general principles which govern this variation, so that we can begin to understand what situational factors determine what linguistic features (Halliday, 1978, p. 32). 5. 3.

(12) 同樣分析了語場、語式、語旨,也舉例評論文中用字遣詞是否符合該情境會有的 語言特徵,但他的例子也類似陳繪茹,如頁 25 指出「嗝屁」比「凍死」較為口 語俚俗、頁 34 指出「為什麼」比「為啥」口語隨意、頁 44 列出一小段簡繁譯本 的譯文,直接做出「繁體版譯文用詞過於口語」的論述,而未細談其用字遣詞。 以口說文本作為研究對象的論文,如劇本或話本,則時常在譯評時討論到譯 本是否足夠口語,並舉出一些口語化例子。如呂季青(2004)《慾望街車的中譯 與評析》一文中提到「口語化」是戲劇語言之一,並在頁 43 的文本討論中,指 出 victim 翻成「冤大頭」而非「犧牲者」,正是因為要符合口語化原則。又如許 恬寧(2008)的《話本文體英譯研究:以《三言》〈杜十娘怒沉百寶箱〉為例》, 提及《三言》展現話本的口語敘事傳統,文本中充滿了俚語、成語、順口溜等口 語表達方式,並在頁 63 指出發語詞 well 能讓英譯文更接近口語敘事,在頁 45 指 出 allow me、I beg you、pray do so 等英文常見的句型及慣用語可增加口語程度。 只是,不管是「冤大頭」比「犧牲者」口語,還是 well、I beg you 較接近口語敘 事,都只是幾個單詞、片語的評析,且倚仗的並非語言學理論,而是研究者的主 觀語感,也因此顯得較為主觀而零碎。 至於兒童/青少年文學的相關研究,則是因為強調譯文要符合目標讀者的語 言能力及認知能力,會提及兒童及青少年族群的口語特色。如楊雅嵐(2013) 《《遜 咖日記》Diary of a Wimpy Kid 歸化與異化翻譯策略之譯評分析》,檢視《遜咖日 記》的中譯本在成語、口語、選字、遊戲名稱、節目名稱、書名、台式中文、文 字遊戲等八個層面的表現,並在文中舉出許多兒童及青少年的口語表達特色,如 常用誇飾詞(~斃了、超~)、疊字詞(臭便便、躲貓貓)及混、靠、瞎、遜等 動詞及形容詞。然而,儘管我們可以從中得知青少年文學的語體會有哪些特色, 如有許多誇飾詞、疊字詞,但由於此研究僅列出數個類別,每個類別也只有少數 舉例,難以窺見此類語體的全貌。 主觀的討論或許能讓我們知道一個一個單詞或句型的語言風格為何,但可能 會有疑義,且舉的例子不多,無法讓我們看到特定語體普遍的語言特點。分散式 討論固然能較仔細、深入剖析各情境適合的用字遣詞或句型,卻無法反映出整個 文本因譯者用字遣詞、行文方式不同所傳達出的整體風格。 因此,本研究希望從語言正式度切入,找出正式及非正式語言的語言特點, 再進一步以較客觀的方法檢視譯本整體的語言風格樣貌。. 4.

(13) 第二章. 理論基礎. 此章節將介紹本研究採用的中、英文理論基礎。中文部分,首先概述中文語 言學界對語體的定義及分類,接著敘述本研究採用的正式/非正式語體理論。英 文部分,則先簡述西方正式度相關研究,之後列舉本研究採納的正式度指標及參 考之正式/非正式語言特徵。. 第一節 中文:語體定義及分類 一、語體定義 在中文語言學領域,許多學者都曾對「語體」下過定義。張德明(1989)在 《語言風格學》彙整多位學者的定義,最後指出: 語體……是由於語言運用的交際功能不同所形成的風格體系,這個體系在語言材 料(要素)和修辭方式上有一系列的共同點,而在不同的體系之間則存在著一系 列的差異和對應規律。(張德明,1989,頁 141-144). 此定義幾乎將「語體」及「風格體系」劃上等號。但張德明之後,陸續有學 者強調「語體」不等於「語體風格」,認為兩者處於不同平面,前者是言語特點, 後者是呈現出的氣氛和格調(袁暉、李熙宗,2005,頁 5;黎運漢、盛永生,2009, 頁 12)。這些學者也針對語體提出他們各自的定義,例如: 語體……是適應不同交際領域的需要所形成的語言運用特點的體系。(袁暉、李 熙宗,2005,頁 3). 語體……是長期的語言使用過程中,因交際領域、交際方式、交際目的、交際對 象的不同而逐漸形成的具有相對穩定的一系列語言使用特點的綜合體。 (黎運漢、 盛永生,2009,頁 12). 至於語體或語體特色究竟如何形成,許多學者也嘗試提出解釋: 語體形成的外部因素,主要是交際領域。語體形成的內部因素,主要是語言運用 所形成的特點體系。它包括了語言因素和非語言因素兩部分。語言因素是指語體 中的語音、詞彙和語法構成的特點體系。非語言因素指語體中語言因素之外副語 5.

(14) 言、體態語以及書面語中的圖畫、符號、表格、公式等。(袁暉、李熙宗,2005, 頁 15). 各種語體的不同特點和不同語體色彩,都會通過語音、詞彙、語法、修辭方式、 篇章結構等語言因素,以及一些伴隨語言的非語言因素具體表現出來。 (陳健榮、 李兆麟,2014,頁 227). 綜合上述學者的說法,可以發現雖然各家定義不同、解釋不同,但大多強調 語體的交際功能,並贊成「語體」是一系列語言特點綜合體,會通過語言因素(如 語音、詞彙、語法)及非語言因素(如圖畫、符號)表現出來。至於語體風格, 則是語言特點綜合呈現出的氣氛與格調,例如一系列正式語體中常見(帶正式色 彩)的詞彙、語法等,會綜合呈現出較正式的氛圍,同時拉高正式度。 二、語體分類 語體一般可分為「口語語體」及「書面語體」,底下又可各自再細分。但細 分方式不盡相同,如張德明(1989,頁 152)將口語語體細分為獨白體、對話體, 將書面語體細分成文藝語體、科技語體、政論語體、公文語體;陳健榮、李兆麟 (2014,頁 27)則將前者細分為談話語體、演講語體,將後者細分成法律語體、 科技語體、政論語體、文藝語體、新聞語體、網路語體等。 特別要注意的是:語體不同於文體,所以新聞語體不等同於新聞文體。前者 屬於語言學範疇,是語言所形成的言語特點體系,可存於書卷語及口語交際之中, 後者是文體學範疇,指文章體式或式樣,只存在書卷語交際之中(黎運漢、盛永 生,2009,頁 6)。兩者不應混淆。 不同語體會有不同的常見語音、詞彙及句法等,如「口語詞在文藝語體中的 運用頻率非常高」(袁暉、李熙宗,2005,頁 332),而不同語音、詞彙、句法 等,也會因為常見於某種語體,而帶有其語體色彩,並能展現特定風格,如帶有 口語色彩的口語詞「常作談話語體體和文學語體修辭手段…體現通俗,易懂,生 動的修辭風格特點」(黎運漢、盛永生,2009,頁 16)。 然而,除劃分為口語語體及書面語體,有學者特別強調語體的交際功能,主 張應依「交際的對象、場所和內容」(馮勝利,2010,頁 400-401)不同有「正 式」與「非正式」之別(馮勝利,2014,頁 10)。此觀點的代表學者是馮勝利。 馮勝利(2014,頁 10-12)認為語體是「用語言來表達或確定彼此關係和距 離的語言機制」,正式語體給人嚴肅感,起到拉遠距離的作用,非正式語體給人 親近平易的感受,能拉近距離。他(2010,頁 404)指出兩者關係相互對立,沒 有正式就沒有非正式;正式度是種等級概念,有程度高低之分。 6.

(15) 第二節 中文:正式/非正式語體 馮勝利(2006,頁 1-7)將語體區分為正式語體及非正式語體,並指出漢語 的正式語體是近百年來發展出的一種新語體,由自身系統(以合偶詞及其語法為 主)和典雅語體(以嵌偶詞及古句型及其語法為主)組成7。合偶詞是古代沒有, 口語也不用,只在正式書面語體出現的詞彙,須與另一個雙音詞組成「雙+雙」 韻律模式,如「無法學習」。嵌偶詞則源自漢語典雅體的文言單音詞,須與另一 單音詞組成「單+單」的韻律格式,如「遍訪」,才能在現代漢語中合法使用。 談論正式/非正式語體時,馮勝利(2006,頁 3)特別強調「正式」與「非 正式」語體的對立以及「口語」與「書面語」的對立,其間關係是相互交叉,而 非嚴格對應;凡屬正式場合(不論口說或書面),都要使用「正式語體」。與「話」 的形式是書面或口語並無絕對關連。 在此特別一提的是:馮勝利會用「書面語」或「書面正式語體」指稱「正式 語體」;用「口語」、「俗常體」及「通俗體」等借指「非正式語體」。這是因 為馮勝利(2014,頁 11)直接將「書面語」定義為「寫下來的,還包括可以說的 正式語體」,將「口語」定義為「非正式的語體(包含寫下來的)」。本研究後 續以「口語」做評析時,採用的即是馮勝利的定義。 在正式/非正式語體風格的區分上,馮勝利強調「韻律」的重要。他(2009b, 頁 16-18)主張漢語的形態是隱形的,但隱形不代表沒有,反而是漢語語音,語 法和辭典的重要特徵,是漢語之所以為漢語的「經絡」。而韻律,正是一種漢語 獨特的「無形」語音標記。 馮勝利(2009b,頁 16-17)明言在正式/非正式語體的風格上,「韻律起著 決定性的作用」,並指出韻律的輕重及長短,都會形塑不同風格。 一、韻律的輕重 馮勝利主張,有輕聲成分的格式,一般是口語的韻律,音全調足的,一般是 正式或典雅體的韻律(2009b,頁 17);凡是帶有(或趨向於)輕聲的,是口語 的形式,凡是表達正式語體色彩的,都沒有輕聲或不能輕讀(2006,頁 10)。換 言之,韻律較輕,則風格較為口語不正式,音全調足,則風格較為書面正式;文 本中的輕聲多寡,對語體風格有著關鍵影響。 語言學領域常將輕聲定義為「說的又快又模糊的調」 (葉德明,2005,頁 130) , 分為「固定輕聲」及「非固定輕聲」。尤思怡等人(2011,頁 26)指出固定輕聲 是「音調固定為輕聲的詞」,如語助詞;非固定輕聲則是短句或句子中,為了使 詞彙意義更明顯,並使音調產生抑、揚、頓、挫等而產生的輕聲,如「是」及「沒 7. 馮勝利將上百筆合偶詞、嵌偶詞、古句式彙整於《漢語書面用語初編》一書。 7.

(16) 有」的「有」。約定俗成的輕聲,不少語言學書籍均有著墨。如葉德明(2005, 頁 132-134)指出的輕聲有: 1.. 語助尾:啊、啦、吧、嗎、呢…。. 2.. 名詞尾:子、頭、們、巴。. 3.. 指示代詞尾:這麼、那麼、怎麼、多麼、甚麼。. 4.. 動詞尾:了、著、得。. 5.. 形容詞尾/名詞的記號:的。. 6.. 副詞尾:地。. 7.. 方位詞尾:上、下、裏。. 8.. 名詞的重疊:爺爺、奶奶、爸爸、媽媽、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹。. 9.. 動詞的重疊:聽聽、看看、說說、走走、試試、搖搖。. 10. 老資格的詞/連綿詞:太陽、月亮、頭髮。玻璃、琵琶、葡萄……。 11. 通用得量詞「個」:一個、像個人、作個人情、來個紅燒魚。 12. 「一」與「不」夾在詞中間:算一算、想一想、等一等、有一天、去不去、 要不要、動不動、來不及、買不起、差不多、了不起。 13. 三音節中詞嵌的輕聲:雪裡紅、醜八怪、丈母娘、哈巴狗。 14. 四音節的常態: (AABB)第二音節輕聲,如大大方方、窩窩囊囊。 (ABAB)第二、四音節輕聲,如研究研究、計畫計畫。. 又如魯允中(2001,頁 28-32)列出的常用輕聲有: 1.. 結構助詞:的、地、得。. 2.. 比況助詞:似的、一樣。. 3.. 時態助詞:著、了、過、來著。. 4.. 語氣詞:(陳述語氣)的、了、吧、呢;(疑問語氣)嗎、吧、呢、啊;(祇 使語氣)吧、呢、了、啊;(感嘆語氣)啊、呀、哇、哪。. 5.. 疊音的親屬稱謂:爺爺、奶奶、爸爸、媽媽…。. 6.. 常用的意義較虛的語素:我們、什麼、十來個、個把月、屋子、木頭。. 7.. 趨向動詞:(單音節)來、去、上、下;(雙音節)上來、上去、下來、下 去、進來、進去、出來、出去、過來、過去、回來、回去、起來。. 8.. 方位詞:(單音節)上、下、裏;(雙音節)上頭、上邊兒、上面兒、下頭、 下邊兒、下面兒、裏頭、裏邊兒、裏面兒、外頭、外邊兒、外面兒、前頭、 前邊兒、前面兒、後頭、後邊兒、後面兒、底下. 8.

(17) 9.. 重疊的動詞或形容詞中間的「一」和「不」字:看一看、笑一笑、好不好、 同意不同意。. 10. 單音節動詞的重疊形式:看看、算算。 11. 口語色彩強的四音節詞:糊裏糊塗、黑不溜秋,第二音節念輕聲。. 由於輕聲的例子眾多且互有重疊,本研究將上述學者提及的常見固定輕聲彙 整於表 1、附上例子,並把《新編普通話教程》提及不讀輕聲的原則一併整理在 旁: 表 1 常見固定輕聲表 舉例 量詞8. 助 詞9. 個 結構助詞. 的、地、得. 時態助詞. 著、了、過. 語氣助詞. 子、頭、們、巴. 綴10. 指示代詞11. 麼. 方位詞13. *時態助詞與「得、. 啦、咯、了、嘍、哩、慌、啊、哇、著、罷了. 名詞. 趨向動詞12. *個個、整個. 吧、罷、唄、嗎、麼、嘛、嚜、的、哪、呢、. 後. 來、去、上、下. 複. 上來、上去、下來、下去、進來、進去、出. 合. 來、出去、過來、過去、回來、回去、起來. 單. 上、下、裡(裏). 合. 不」連用時,如,睡 得著、來不了 *實際意思,如男子. 單. 複. 不讀輕聲. *前、後、內、外. 上頭、上邊、上面、下頭、下邊、下面、裡 頭、裡邊、裡面、外頭、外邊、外面、前頭、 前邊、前面、後頭、後邊、後面、底下. 表示事物或動作的單位詞。表事物單位的稱「物量詞」(個、塊)。表動作單位的稱「動量詞」 (次、回)。(引自教育部重編國語辭典修訂本,簡稱「教育部辭典」) 9 附在詞、詞組或句子上,表某種附加意義,包括結構助詞(的、得)、時態助詞(了、著)和 語氣助詞(嗎、吧)。「結構助詞」表句子的結構關係;「時態助詞」表動作或變化的狀態,又 稱「體態助詞」、「動態助詞」。「語氣助詞」表某種語氣或停頓,又稱「語助」或「語助詞」。 (教育部辭典;劉蘭英、孫全洲,1998;楊素英、黃月圓、孫德金,1999) 10 詞綴為附加在詞根上的構詞成分,詞義虛化,有前綴、中綴、後綴三種。(教育部辭典) 11 代替所指事物的詞。分近指(這、此)、遠指(那、彼)兩種。(教育部辭典) 12 放在動詞或形容詞當作補語,表動作的趨向,通常讀作輕聲。(劉蘭英、孫全洲,1998) 13 表示方向或位置的名詞。(教育部辭典) 8. 9.

(18) 雙. 名詞重疊. 爺爺、奶奶、爸爸、媽媽. *形容詞、副詞重疊 *表時間、數量、範. 音. 動詞重疊. 三. 詞嵌. 一. 看一看、想一想、等一等、笑一笑. 音. 14. 不. 好不好、要不要、來不及、差不多. 四. AABB 型. 大大方方、窩窩囊囊. 音. ABAB 型. 研究研究、計畫計畫. 聽聽、看看、說說、走走. 圍,如,家家戶戶. 資料來源:作者自行整理自葉德明(2005,頁 132-134)、魯允中(2001,頁 2832)、肖正芳(2012,頁 21-23) 除了指出輕聲對文本正式度的影響,馮勝利(2009b,頁 21)也以功能詞為 例,提及功能詞一般不攜帶重音: 1.. 句法功能詞 (1). 體態助詞:了、過、著. (2). 助動詞15:能、可、將、要、想. (3). 否定副詞16:張三不知道他;語氣副詞:他可不知道. (4). 結構助詞:的、地、得. (5). 介詞17:向、在、從、跟、到、比、給、象、把、叫、讓、拿、替、被. (6). 語氣詞:呀、嗎、啦、哇、吧. (7). 量詞:三個人、四張紙、五把椅子、六條煙. (8). 方位詞:房上、左邊、裡頭. 2.. 構詞功能詞:老師、椅子、石頭、阿姨. 3.. 詞彙功能詞:(代詞)18:他、他們、你;(數量)19:幾、些、三兩個. 綜上所述,韻律輕重會影響語言正式度。輕聲及不帶重音的功能詞,會讓文 本顯得口語非正式。音全調足者,則會讓文本帶有書面正式的語體色彩。. 「一、不」夾在重疊的動詞、形容詞或夾在詞中間。(魯允中,2001;葉德明,2005) 文法中的一種輔助動詞。表示可能、必要等的特殊動詞。(教育部辭典) 16 副詞是對動詞、形容詞起修飾、限制或補充作用的一類詞,可劃分為時間副詞(正在、剛 剛)、頻率副詞(偶爾、間或)、程度副詞(很、更)、範圍副詞(都、總)、情狀副詞(竭 力、斷然)、肯定否定副詞(必定、沒有)、語氣副詞(竟、果然)。 17 用於名詞、代詞或名詞性詞組前,合起來表方向、對象、時間、處所等的虛詞。(教育部辭典) 18 代詞能替代名詞、動詞、形容詞以及數詞、量詞、副詞等。(教育部辭典) 19 「數詞」表示數目的文詞。(教育部辭典) 14 15. 10.

(19) 二、韻律的長短 不只韻律輕重會影響正式度,韻律長短亦與正式/非正式語體有密切關連。 單/雙音節的部分,馮勝利(2006,頁 9)談到語氣正式則音長語重,且「單音 輕,雙音重」,因此「雙音節的形式自然就被用來表達正式莊重的語氣」;「雖 然雙音節的詞彙不限於書面語,但是書面語的詞彙一般都是雙音節」。換言之, 若文本含有大量二字詞,其正式度很可能也會較高。這是大原則。 細節部分,單音的嵌偶詞及雙音的合偶詞是正式語體詞彙。前者源自文言單 音詞,須與另一單音詞組成「單+單」的韻律格式;後者是古代沒有,口語也不 用,只在正式書面語體出現的詞彙,須與另一個雙音詞組成「雙+雙」韻律模式。 除嵌偶詞及合偶詞,「1+2」動賓結構及四字格亦帶有不同語體色彩。馮勝 利提及「1+2」動賓結構是一個單音節動詞加上一個賓語二字詞,例如,寫作業, 一般具口語色彩(2009b,頁 17) 。四字格是有標準組合方式及重音分布規則(2009a, 頁 54)的獨立語言單位,一般分典雅律 [0213] 及俗諧律 [2013],前者如狐假虎 威,後者如劈裏啪啦20(2009b,頁 10)。典雅律很可能是自古以來固定的一種 「複合韻律詞」重音形式──歷史悠久,古樸典雅,多用於正式場合(2009a, 頁 58) ;成語一般用此重音格式(2009a,頁 74) 。俗諧律的組成則是[[ _ A][ _B]]。 A、B 為實詞,_為襯字或音綴,[ _ A] 跟 [ _ B] 都不成詞。如「七上八下」是 「上下」拆開形成 [[ _上][ _下]],「七、八」只有「填充」或性質。只有一般口 語形式的(或打趣、擬聲)四字格,才適用此重音結構(2009a,頁 74)。 本研究根據馮勝利理論,將韻律輕重及長短與正式度的關係彙整於表 2: 表 2 韻律輕重及長短與正式度關係 韻律 輕 重. 長 短. 輕. 非正式. 正式. 輕聲(助詞、疊字、詞嵌…) 功能詞(介詞、代詞、數詞…). 重. 音全調足. 大 原. 單音. 人、偷. 雙音. 人民、偷竊. 則. 單. N/A. 單. 嵌偶詞(不宜、遍訪). 其. 雙. N/A. 雙. 合偶詞(禁止說話). 他. 三. 「1+2」動賓結構. 三. N/A. 細. 四. 俗偕律(襯字、音綴). 四. 典雅律(成語). 項. 資料來源:作者自行整理自馮勝利(2006、2009a、2009b). 20. 數字大小代表輕重度,細節可參見馮勝利《漢語的韻律、詞法與句法》(2009a,頁 55-77) 11.

(20) 特別一提的是:嵌偶詞雖是單音詞彙,但有嚴格韻律格式規定,且詞性及含 意都有限制,出現頻率不高,不會動搖「單音輕、雙音重」的大原則。. 第三節 英文:正式度研究 在 西 方 語言 學研 究 中 , 正 式 度屬 於語 言 風格 變 體 (stylistic variation of language) 的研究範疇。Li、Cheng 與 Graesser (2015) 曾彙整前人研究,指出: 最初的語言風格變體研究是為了找出單一或不同講者/作者在不同交際場合的 語言風格。正式或非正式的語言,謹慎(正式)或隨和(非正式)的言談,都可 以透過多重交際層面下的詞彙選擇、語法結構、語義及語用意義不同加以辨別21。 (Li, Cheng & Graesser, 2015, p.175). 由上述說明可知,中西方語言學界討論正式度時都強調交際場合,並指出「正 式語言」及「非正式語言」擁有的詞彙及語法不盡相同。由於詞彙及語法是區辨 兩者關鍵,正式度指標經常檢視文本中的詞彙及語法。如 Li 等人 (2015) 提到: 早前在計算正式度時,大多檢視單字 (word level) 或詞彙層面 (lexical level)。如 Fang 與 Cao (2009) 主張形容詞密度能預估不同文類的正式度,而另一個頗受歡 迎的正式度測量指標 F-score (formality score) 則主張正式度與名詞、形容詞、冠 詞、介系詞的出現頻率成正比,與代名詞、副詞、動詞、感嘆詞的出現頻率成反 比,故而檢視不同的語法詞類 (syntactic word categories)。F-score 成功為英文及 其他歐洲語言設計出考量到句法層面 (syntactic level)…的正式度指標 22 。(Li, Cheng & Graesser, 2015, p.176). 21. Stylistic variation of language was originally proposed to identify the distinctive language style among different speakers/writers or within a single speaker/writer in different social contexts (Bell 1984; Hymes 1974; Labov 1973). Formal vs. informal language, or careful (formal) vs. casual (informal) speech (Graesser et al. 2014; Heylighen and Dewaele 2002), can be distinguished by both linguistic features such as choices of words, syntactic structures, semantic and pragmatic meanings at the multi-textual levels of discourse (Biber 1988; Carroll 1966; Graesser et al. 2014; Graesser, McNamara, and Kulikowich, 2011; Sardinha and Pinto 2014). 22 The previous computational measures of formality were primarily at the word level (Fang and Cao 2009; Heylighen and Dewaele 2002) or lexical level (Brooke and Hirst 2014; Hovy 1990; Peterson, Hohensee and Xia 2011). For example, Fang and Cao (2009) proposed that an adjective density (the ratio of frequency of adjectives to word tokens) would predict formality of text categories. Another popular measure of formality, F-score (formality-score), is sensitive to syntactic word categories (Heylighen and Dewaele 2002). Formality increases when there is a high relative frequency of nouns, adjectives, articles and prepositions, but a low frequency of pronouns, adverbs, verbs and interjections. The F-score measure has successfully accounted for the human construct of formality at the sentence level (Lahiri, Mitra, and Lu 2011) … in English language and other European languages. 12.

(21) 由上文可知,文本中各語法詞類的含量會對正式度產生影響,因此,詞類常 被用作正式度的計算指標。 但除了詞類分析,單字及句子長短對正式度也有影響。例如,正式詞彙通常 音節較多,非正式詞彙音節較少;正式的句型複雜,非正式的句型簡單 (Cambridge University Press; Leech & Deuchar, 1982; Swan, 2005)。此外,FleschKincaid Grade Level 是以「字長、句長」作為計算公式的可讀性指標。研究指出, 「正式度」與 Flesch-Kincaid Grade Level 高度相關且關係成正比23 (Graesser, 2014, pp. 219-220),由此可見「正式度」與「字長、句長」關係之密切。. 第四節 英文:正式度指標及正式/非正式語言特徵 本研究主要採用兩種正式度計算指標來衡量英文原著的整體正式度。第一種 是檢視「語法詞類」的 F-score,第二種則是檢視「字長、句長」並與正式度成高 度正相關的 Flesch-Kincaid Grade Level。至於細部文本分析的參考,則以 Ferenčík (2004) 在 A Survey of English Stylistics 所詳列之正式/非正式語言特徵作為依據。 一、正式度指標 F-score Heylighen 與 Dewaele 於 1999 年設計出正式度指標 F-score,其公式為 F = (noun frequency + adjective freq. + preposition freq. + article freq. – pronoun freq. – verb freq. – adverb freq. – interjection freq. + 100)/224。Heylighen 與 Dewaele 將此 公式套用至荷蘭文、法文、義大利文及英文的語料,結果顯示 F-score 能適當區 分出不同文類的正式度高低。 檢視英文語料時,Heylighen 與 Dewaele 將 F-score 套用至 Hudson (1994) 提 供的英文語料數據。由於該數據缺乏部分語法詞類,因此 Heylighen 與 Dewaele 改採簡化版 F-score,不計冠詞 (article) 及感嘆詞 (interjection),最後得出表 3 的 結果。其中,書面語料共有三項,分別為書面寫作 (Writing)、想像力寫作 (Imaginative Writing) 及信息類寫作 (Informational Writing)。書面寫作是指所有 書面語料,包括想像力寫作及訊息類寫作。想像力寫作是文學、創作或虛構式寫 作,訊息類寫作則是非文學的類別,包括科學、國際事務、商業貿易、藝術等25。. 23. Formal language is expected to increase with grade level and with informational over narrative text...There was a high (r=.721) correlation between the formality score and FK grade level. 24 名詞(noun)、形容詞(adjective)、介系詞(preposition)、冠詞(article)、代名詞(pronoun)、動詞 (verb)、副詞(adverb)、感嘆詞(interjection)、頻率(frequency/ freq)。 25 想像力寫作及訊息類寫作的分類,引自 BNC “Reference Guide for the British National Corpus (XML Edition)”(http://www.natcorp.ox.ac.uk/docs/URG.xml) 13.

(22) 表 3 不同英文文本的 F-score(簡化版). 資料來源:Heylighen & Dewaele (1999, npn) 從表 3 可以得知,書面寫作的 F-score 為 58、想像力寫作的 F-score 為 47、 信息類寫作的 F-score 則為 61。此結果符合 Haiying Li (2015) 等人指出的:文件 越偏訊息類,正式度越高;越偏敘述類,正式度越低26;文學作品屬於想像力寫 作,當中包含許多對話和敘述,所以正式度較低;訊息類寫作含有大量資訊,所 以正式度較高。 由於本研究討論的是原著使用的英文反映出的整體語言正式度,也就是語體 風格,因此將標準訂在所有書面語料得出的 F-score=5827。F-score 值≧58,較正 式的寫作;F-score 值≦58,較不正式的寫作。 二、可讀性指標 Flesch-Kincaid Grade Level 可讀性指標 Flesch-Kincaid Grade Level (Kincaid et al, 1975) 是 Kincaid 及其 團隊將可讀性公式 Flesch Reading Ease Formula (Flesch, 1948) 轉換而來,可用來 計算與文本難度相對應之美國年級程度。 Flesch-Kincaid Grade Level(簡稱 F-K Grade Level)及 Flesch Reading Ease Formula(簡稱 Flesch 適讀分數)均是藉由計算句平均詞數 (Average Sentence Length, ASL) 及字平均音節數 (Average number of Syllables per Word, ASW) 來 檢視文本可讀性。F-K Grade Level 的公式為 FK= (0.39*ASL)+(11.8*ASW)-15.59; Flesch 適讀分數的公式則是 RE = 206.835 – (1.015 x ASL) – (84.6 x ASW)。 26. Formal language increases with grade level and with informational texts, but decreases with narrative texts (Li et al, 2015, p.176) 27 若將標準訂在想像力寫作得出的 F-score=47,會變成在討論這本英文小說與其他英文想像力 寫作相比,何者正式度高、何者正式度低。這不在本研究討論範圍,因此不以 F-score = 47 作 為標準。 14.

(23) F-K Grade Level 的優點在於其年級數是依據美國年級程度。換言之,套用此 公式計算出的數值可直接對應到美國年級程度,如得出數值為 6,文本難度等同 於六年級生的閱讀平均難度。Flesch 適讀分數則需要與對照表(表 4)相互參照, 分數範圍介於 0-100,文本越難,數值越高。 由於 Flesch 適讀分數是計算分數後去對應閱讀級別,而 F-K Score-Level 則 是從美國年級數直接轉換而來的公式,其數值,也就是年級數,會稍微有些出入, 因此,本研究將以 F-K Grade Level 公式計算出的數值一併整理在表 428。 表 4 Flesch 適讀分數參照表 Flesch 適讀分數 風格. F-K Grade. ASL. ASW. 適讀分數. 閱讀年級. Level. 8 以下. 1.23. 90-100. 5. ≧2.044. 容易. 11. 1.31. 80-90. 6. 4.158. 稍容易. 14. 1.39. 70-80. 7. 6.272. 標準. 17. 1.47. 60-70. 8-9. 8.386. 稍困難. 21. 1.55. 50-60. 10-12(高中). 10.89. 困難. 25. 1.67. 30-50. 13-16(大學). 13.866. 29 以上. 1.92. 0-30. 大學或研究所. ≦18.376. 非常容易. 非常困難. 資料來源:作者整理自 Flesch (1949, p.149) 其中,標準文件的 Flesch 適讀分數為 60-70 分,句平均詞數為 17,字平均 音節約 1.47,換算成 F-K Grade Level 為 8.4,與 Flesch 的 8-9 年級並不衝突。 由於 F-K Grade Level 與正式度成高度正相關,因此,本研究以 F-K Grade Level = 8.4 作為基準;較正式的寫作,其分數≧8.4;較不正式的寫作,其分數 ≦8.4。又因正式度與字長、句長關係密切,本研究同時也檢視句平均詞數(ASL) 及字平均音節數(ASW)。句平均詞數≧17、字平均音節數≧1.47,風格偏正式; 句平均詞數≦17、字平均音節數≦1.47,風格偏不正式。. 整理引自 Ruth Colmer “The Flesch Reading Ease and Flesch-Kincaid Grade Level” (https://readable.io/content/the-flesch-reading-ease-and-flesch-kincaid-grade-level/) 28. 15.

(24) 三、正式/非正式語言特徵 一般而言,正式詞彙音節多、句型較複雜;非正式詞彙音節少,句型較簡單 (Cambridge University Press; Leech & Deuchar, 1982; Swan, 2005)。更詳細的語言 特徵,可參見 Ferenčík (2004) A Survey of English Stylistic。本研究將 Ferenčík 所 列之正式及非正式語言特徵彙整於表 5、表 6,並補上例子說明29: 表 5 正式詞彙及句型 語言特徵. 例子. 列舉或補充的副詞. first(ly), to begin with. 正. 拉丁文縮寫. iz, eg, ie. 式. 第一人稱代名詞 we 取代 I。. We have demonstrated …. 詞. 以 one 作為代名詞. One can imagine…. 彙. despite、notwithstanding 表對比. …despite the weather.. 情態動詞 may 表允許或邀請. May I help you?. 分詞構句 (participial). Not knowing what to do,…. 無動詞子句 (verbless clauses). I considered Tom a good student.. 正. it 分裂句 (it cleft sentences). It was my sister who left the room.. 式. 不定數量詞後接單數. None of them has arrived.. 句. 慣用虛擬語態 (formulaic subjunctive). Be that as it may.. 型. 倒裝句. Away went the car.. /. 未來進行式表「理所當然」的未來式. When will you be coming again?. 文. 慣用的請求語 (formulaic requests). I would be grateful if.... 法. it 被動或 it 引介,表客觀風格. It is believed that…. 詳盡解釋的拒絕 (elaborate refusals). That´s very kind of you, but...,. 試探時,過去式代替現在式表試探. Did you want to go?. 資料來源:作者自行整理自 Ferenčík (2004, chap. 4, npn). 例句參考自 Cambridge Dictionary(http://dictionary.cambridge.org/)、Swan (2005)、 ThoughtCo(http://www.about.com/education/) 29. 16.

(25) 表 6 非正式詞彙及句型 語言特徵. 例子. 不定代名詞. They say …. 動詞片語 (phrasal verbs). bring in; go around. 非. 問候語 (greetings). hello, hi. 正. 各. 呼告語 (vocatives). my dear, sir. 式. 種. 感嘆詞 (interjections). oops, ouch. 詞. 插. 語篇標記 (discourse markers). anyway, you know. 彙. 入. 誘答詞 (response elicitors). You know who he is, right?. 語. 猶豫詞 (hesitators). mmm, well. 咒罵詞 (expletives). damn it. 無連接詞的對等子句 (asyndetic coordination) 非. 並列句型 (juxtaposition). 正. 插入結構 (parenthetical structures). 式 句 型 / 文 法. “He was a bag of bones, a floppy doll, a broken stick, a maniac.” 30 “Watchmen at lonely railroad ... Ticket-sellers in the subway…”31 The turkey, after moments of deliberation, ate the bug.. 助動詞的縮略 (contraction). I’m, didn’t, hasn’t. do 強調情緒. I do like your story!. 介系詞放句尾. Which country did he live in?. 不定數量詞後接複數. None of them have arrived.. 名詞子句省去 that. We think (that) it’s possible.. get 被動句型 (get passive). My uncle finally got promoted.. 省略 (ellipsis). (Have you) Seen my wallet?. 資料來源:作者自行整理自 Ferenčík (2004, chap. 4, npn) 綜合看來,正式及非正式語言大致上的區別是:正式語言的詞彙音節數較多、 句型較複雜(如分裂句、倒裝句、分詞構句)、敘述較客氣(如表示請求的 I would be grateful if…)、邏輯較完備(如在轉折處補上 firstly, to begin with),也會在 轉折處補上 firstly, to begin with 等表列舉的副詞;非正式語言的音節數較少,句 構較簡單(如簡單句)、敘述較簡省(如省略 that、縮略)、邏輯較不緊密(如 零碎的插入語、插入結構,或在字、詞、子句及句子間省略連接詞)。. 30 31. Jack Kerouac (1957) “On the Road” H. L. Mencken (1949) “Diligence” 17.

(26) 第三章. 研究方法. 本論文的研究方法以量性分析為主,質性分析為輔,主要分析對象為中譯 本,亦會比較中譯本與原著的正式度差距。此章節中,首先會介紹中譯本及原 著的量性分析統計工具及方法,接著說明質性分析方式,最後簡介欲探討的研 究文本。. 第一節 量性分析 一、中文文本的統計工具 本研究檢視中文文本時,使用工具包括 AntConc、MARKUS、文本可讀性指 標自動化系統 (Chinese Readability Index Explorer,CRIE)、中文斷詞系統 (CKIP)、 Excel、LL 率計算器。工具書則包括《教育部重編國語辭典修訂本》、《教育部 成語典》、《中央研究院平衡語料庫的內容與說明(修訂版)》、《漢語書面用 語初編》。 AntConc32是英國學者 Laurence Anthony 研發的語料庫檢索軟體,可以用來 統計詞頻、檢索搭配詞及語料。本研究利用此工具統計詞數、二字詞數、輕聲細 項、功能詞等。 MARKUS33是一半自動標記平台,在歐洲研究院協助下,由 Ho, Hou Ieong Brent 與 Hilde De Weerdt 共同開發,能提供關鍵字標記及統計的功能,支援較無 資訊背景的研究人員快速進行文本標記。本研究使用此工具統計詞嵌一、詞嵌不 等數據。 文本可讀性指標自動化系統34 (Chinese Readability Index Explorer,CRIE) 是 由宋曜廷帶領的國立臺灣師範大學可讀性團隊共同開發,能分析多種可讀性指標。 本研究使用此工具進行分詞,並協助統計如字數等指標。 中文斷詞系統35 (CKIP) 是中央研究院詞庫小組提供的斷詞系統,可進行中 文自動化分詞並自動標記詞類,本研究利用其線上系統標記詞類,協助計算介詞、 語氣詞、量詞、方位詞、代詞、數詞、否定副詞數等。. 可至 http://www.laurenceanthony.net/software.html 下載。 可至 http://dh.chinese-empires.eu/markus/beta/使用。 34 可至 http://www.chinesereadability.net/CRIE/?LANG=CHT 使用,團隊成員包括宋曜廷(計畫 主持人)、許福元、張道行、洪嘉馡、林淑晏等人。 35 可至 http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/ 使用。 32 33. 18.

(27) LL 率計算器36由北京外國語大學許家金 (Xu Jiajin) 教授研制開發,可用來 檢視「對數偶然性」(Log Likelihood,簡稱 LL 值),計算出特定詞在兩個語料 庫中出現的頻率差異及顯著性。數值越大(不論正負),頻率差異也越大37。本 研究利用此工具找出兩譯本達顯著差異(LL 值≧6.6,p<0.01)的數據。 二、中文文本的統計方法 統計的第一步是將文本電子化,並將純文字檔上傳至 CRIE 系統進行分詞 (圖 1)。此系統分詞快,操作簡單,且正確率亦相當不錯。不過,由於分詞並 非百分百正確,故參考《中央研究院平衡語料庫的內容與說明(修訂版)》所列 之分詞原則整理文本。整理好後進行統計。各項統計指標如表 7:. 圖 1 文本數入 CRIE 系統進行分詞 資料來源:作者截圖自 CRIE 系統 表 7 統計指標及使用的語料庫工具 指標. 語料庫工具. 基本. 總字數. CRIE. 資訊. 總詞數. AntConc. N/A. 總數 輕 韻律 輕重. 聲. 功. 詞. 37. AntConc. 方位詞、疊字詞 詞嵌一、不. 能. 36. AntConc 量詞、助詞、後綴、趨向動詞、. 細項. 非正式. MARKUS. 總數 細項. 正式色彩. CRIE 非正式. 介詞、語氣詞、量詞、方位詞、 代詞、數詞、否定副詞. CKIP. 可於 http://www.bfsu-corpus.org/static/BFSUTools/BFSULL.xls 下載使用。 LL 值≧6.6,p<0.01。LL 值≧10.8,p<0.001。LL 值≧15.1,p<0.0001。 19.

(28) 體態助詞、助動詞、語氣副詞、 結構助詞、構詞功能詞 單. 韻律 長短. 雙 三 四. AntConc. 總數. 非正式. 嵌偶詞. 正式 AntConc. 總數 合偶詞. 正式 正式. 「1+2」動賓結構. N/A. 成語(典雅律). 非正式 正式. AntConc. 口語四字格(俗偕律). 非正式. 資料來源:作者自行整理 (一)基本資訊 總字數方面,使用「文本可讀性指標自動化系統」(CRIE)分析「字數」這 項指標(圖 2);總詞數方面,將整理過後的文本輸入 AntConc,並使用 Word List 統計詞頻及詞數(圖 3)。. 圖 2 以 CRIE 系統計算文本字數 資料來源:作者截圖自 CRIE 系統. 圖 3 以 Word List 統計詞頻及詞數 資料來源:作者截圖自 AntConc 系統 (二)韻律輕重:輕聲 在韻律輕重的部分,本研究欲統計的指標包括輕聲總數及表 1 所列之各固定 輕聲細項。統計時,先檢視輕聲細項,之後才計算總數。. 20.

(29) 固定輕聲的各細項依統計方法可大致分作三類:獨立分詞單位、非獨立分詞 單位、輕聲變調。 「獨立分詞單位」的輕聲,是指分詞過後單獨存在,且依輕聲規則讀作輕聲 的詞,如量詞「個」、結構助詞「的、地、得」、時態助詞「著、了、過」、語 氣助詞等。統計時,先將欲統計的文本輸入 AntConc,接著利用 Concordance 檢 索欲統計的詞,統計總數並檢視上下文進行確認(圖 4,以「個」為例)。. 圖 4「獨立分詞單位」的輕聲統計 資料來源:作者截圖自 AntConc 「非獨立分詞單位」是指唸做輕聲,但分詞後不獨立存在,會與其他詞素合 併成詞的詞素,如名詞後綴、指示詞後綴等。統計時,首先將文本輸入 AntConc, 利用 Word List 統計詞頻,並將結果複製到 Excel。接著,利用 Excel 篩選功能挑 出欲檢視的詞素。如在篩選欄位輸入「子」,就能篩選出所有含「子」的字詞。 最後,標記出當中唸做輕聲的詞,統計其數量(如圖 5,以後綴「子」為例)。. 圖 5「非獨立分詞單位」的輕聲統計 資料來源:作者截圖自 AntConc、Excel 「輕聲變調」是指因「輕聲或變調規則」而讀作輕聲的詞或短語,如疊字詞 及詞嵌「一、不」。檢索疊字詞時,首先利用 Excel 內建公式38將各音節獨立成 欄,設定條件39,標出符合「第一個字與第二個字相同」及「第一個字與第三個 字相同」等條件的字詞,藉此找出所需之疊字詞進行分類與統計(如圖 6,以 AA 型疊字詞為例)。. 38 39. 使用公式:=MID(text, start_num, num_chars) 使用公式:=IF(logical_text, [value_if_true], [value_if_false])。e.g. =IF(D2=E2, "AA") 21.

(30) 名詞 動詞 圖 6 輕聲疊字詞的統計 資料來源:作者截圖自 Excel 詞嵌「一、不」因為分詞後不會歸在「三音節」字詞,所以改利用 MARKUS 工具。MARKUS「關鍵字標記」的「關鍵字小幫手」可顯示「欲分析關鍵字」的 前綴及後綴(字數可自由設定);「載入關鍵字」的功能,可標記指定之關鍵詞, 並統計總數。檢索詞嵌「一、不」時,先輸入未分詞的文本,點選關鍵詞小幫手、 設定搜尋條件,點按「開始分析」得出搜尋結果(如圖 7,以詞嵌「不」為例)。. 圖 7 利用「關鍵詞小幫手」統計詞嵌一、不 資料來源:作者截圖自 MARKUS 之後,將統計結果複製到 Excel 進行篩選,找出符合輕聲變調的詞,再回到 MARKUS,點選「載入關鍵字」,輸入經篩選的詞。系統除了會在「標記總覽」 統計數量外,亦會在文本中做出醒目標記,供研究者做最後確認(如圖 8,以詞 嵌「不」為例). 圖 8 利用「載入關鍵字」統計詞嵌一、不的數量 資料來源:作者截圖自 MARKUS 22.

(31) 為方便檢視與查找,統計時,一邊將得出的輕聲數據彙整至 Excel(圖 9)。. 圖 9 固定輕聲統計總表 資料來源:作者截圖自 Excel 統計完各輕聲細項後,則計算文本所含之輕聲總量。輕聲分作固定輕聲及非 固定輕聲,上述僅統計固定輕聲,但非固定輕聲的數量亦不在少數,因此,本研 究以《教育部重編國語辭典修訂本》所收錄的輕聲詞做參考,找出文本中讀作輕 聲又收錄在字典的詞(這些詞包括固定輕聲及非固定輕聲)。之後,再與本研究 自行統計的固定輕聲數據及結果相互參照,做一些數據修正。 非固定輕聲總數的計算方法,首先是下載《教育部重編國語辭典修訂本》的 Excel 檔案,利用 Excel 內建篩選功能,篩選出讀音唸做輕聲的詞,整理成一輕 聲總表。接著,把 Word List 統計出的詞頻複製到 Excel。最後,利用 Excel 格式 化功能,格式化「重複的詞」(圖 10),即可標記出文本中所有讀作輕聲的詞, 不管是固定輕聲還是非固定輕聲,都會一起被標記出來。. 圖 10 利用 Excel 格式化「重複的值」篩選輕聲詞 資料來源:作者截圖自 Excel 得出文本的輕聲詞總數之後,為增加數字精確度,會做兩項調整。第一,扣 除當中的單音固定輕聲數據,以先前統計固定輕聲時的數據為準。第二,補上先 前統計過,因輕聲規則讀作輕聲,但字典未收錄的輕聲。 進行第一項調整,是因為許多單音固定輕聲的詞,不一定只有輕聲的讀音, 例如,「地」當作副詞時讀作輕聲,如「慢慢地」,但當作名詞是就不讀輕聲, 如「此地」。又例如,「得」當作時態助詞時讀作輕聲,如「跑得快」,但作為 23.

(32) 副詞表「應該、必須」時,不讀輕聲,如「我得去工作了」。這些單音輕聲在先 前統計時有確認過讀音,數據會更精確,因此,以先前統計得來的數據為準。 進行第二項調整,是因為字典也有侷限,未能盡收依輕聲規則而唸做輕聲者。 例如,趨向動詞的部分,字典收錄「閉上、配上」,將讀音標為輕聲,但「爬上、 撞上、患上」等卻沒有收錄。因此,詞嵌「一、不」、方位詞、趨向動詞、疊字 等依輕聲規則唸做輕聲,字典經常未收錄者,以人工方式補上。 (三)韻律輕重:功能詞(虛詞) 功能詞部分,統計總數及馮勝利(2009b,頁 21)所列之功能詞。總數是統 計完各項功能詞類後將數字加總。其中,構詞功能詞(詞綴)因為與其他詞素合 併後,可能會是虛詞(裏頭),也可能會是實詞(房子),故不計入功能詞總數。 統計各項功能詞時,先將各功能詞分作兩類。一是可以使用 CKIP 系統的詞 類標記功能的詞類,包括介詞、語氣詞、量詞、方位詞、代詞、數詞、否定副詞, 二是無法以上述工具協助統計的詞類,包括體態助詞、助動詞、語氣副詞、結構 助詞、構詞功能詞。 能以 CKIP 統計的詞類又細分兩種,一是該詞類有對應之詞類標記,二是沒 有的。有對應詞類標記的詞類,包括介詞(代號 P)、語氣詞(代號 T)、量詞 (代號 Nf)、方位詞(代號 Ng、Ncd40)、代詞(代號 Nh)、數詞(代號 Neu), 統計時,先將文本輸入 CKIP 系統進行詞類自動化標記,再將標有詞類的文本整 理成純文字檔、匯入 AntConc,以 Clusters/N-Grams 統計詞頻(圖 11,以「介詞」 為例) ,最後將數據整理到 Excel 並做確認。無直接對應詞類標記則有否定副詞, 統計時,首先檢索副詞(代號 D、DK),再將得出的詞頻複製到 Excel,找出其 中的否定副詞,並計算其數量41。. 圖 11 利用 CKIP 系統標記詞類 資料來源:作者截圖自 CKIP 系統. 《中央研究院平衡語料庫的內容與說明(修訂版)》(詞庫小組,1998)指出 Ng 原指稱方 位詞,後正名為後置詞。其中,若一個詞的作用是表方位的後置詞,給予 Ncd,非表方位則給 Ng。故統計時同時計入 Ncd 及 Ng 的詞項。 41 輕聲部分已計算的量詞「個」、方位詞「上、下、裡(裏)」不重複計算。 40. 24.

(33) 無法以 CKIP 協助統計的詞類,有部分詞類已在輕聲細項統計過,包括體態 助詞、結構助詞等,無須重複計算。尚未統計的有助動詞、語氣副詞、部分構詞 功能詞,這些詞的統計方法,與固定輕聲細項類似,也就是利用 AntConc 的 Concordance 功能檢索欲統計的詞。 助動詞的部分,檢索馮勝利(2009b,頁 21)列舉之助動詞「能、可、將、 要、想」;語氣副詞的部分,檢索齊春紅(2008,頁 42-43)彙整各學者主張後 所歸納出的 41 項典型語氣副詞,包括,必定、本來、大概…等;構詞功能詞, 則統計呂叔湘(1979,頁 48)指出的漢語道地詞綴,包括前綴「阿、第、初、老、 小」,後綴「子、兒、頭、巴、者、們、然」,中綴「得、不」(如,看得出)。 (四)韻律長短 本論文欲統計的韻律長短指標,包含單、雙音節詞數、嵌偶詞、合偶詞、 「1+2」 動賓結構、成語(典雅律)、口語四字格(俗偕律)。統計單、雙音節詞時,首 先把 Word List 統計出的詞頻,複製到 Excel,利用 Excel 公式42標好音節,再以 篩選功能選出音節數為「1」、「2」的字詞,最後統計其數量(如圖 12)。. 圖 12 雙音詞的統計方法 資料來源:作者截圖自 Excel 嵌偶詞及合偶詞的部分,由於嵌偶詞及合偶詞分別需組成「單+單」及「雙 +雙」的韻律格式,統計時先將《漢語書面用語初編》所列之嵌偶詞及合偶詞製 表,再將詞表匯入 AntConc,利用 Clusters/N-Grams 功能檢索出嵌偶詞、合偶詞 的前、後各一個單詞(如圖 13),之後再篩選出條件的項目、計算其數量。. 圖 13 利用 Clusters/N-Grams 功能檢索嵌偶詞. 42. 使用公式:=LEN(text)。 25.

(34) 資料來源:作者截圖自 AntConc 成語的計算方式,則以類似字典輕聲詞的統計方法,先將《教育部成語典》 所列之成語正文製表,再將詞表與 Word List 列出的字詞對照,利用 Excel 格式 化「重複的值」篩選欲檢索的詞,統計其數量。 三音節的「1+2」動賓結構,因分詞規則有時會將動賓結構分離,無法使用 AntConc 統計,而動賓結構又易辨識,故整理文本時即以人工辨識將「1+2」動 賓結構紀錄在旁。口語四字格則利用 Excel 篩出四音節的詞,再以人工方法辨識。 (五)顯著差異 本研究以對數偶然性(簡稱 LL)計算器,作為判斷兩譯本的數據差異是否 具有顯著性的標準(圖 14)。LL 數值越大(不論正負),其頻率差異也越大, LL 值≧ 6.6(p<0.01)即達差異顯著。論文中僅列出數據達顯著差異的項目。. 圖 14 差異顯著性(LL 值)的計算 資料來源:作者截圖自 LL 值計算器. 三、英文文本的統計工具及方法 英文文本的整體正式度可以透過一些公式或工具計算,方法容易許多。統計 時,使用 Dave Child 創建的英文可讀性分析工具 Readability io。此工具可以自動 化得出字數、字平均音節、句平均詞數、不同語法詞類、F-K Grade Level、Flesch 適讀分數等數據。 統計方法即是將文本匯入 Readability. io 自動化得出相關數據(圖 15),並 從中找出: 1. 文本基本資訊:字數、字平均音節、句平均詞數 2. F-score 的語法詞類數據:名詞比例、動詞比例、形容詞比例、副詞比例、 介系詞比例、代名詞比例。 3. 可讀性指標:F-K Grade Level / Flesch Reading Ease. 26.

(35) 圖 15 Readability io 自動化得出的數據 資料來源:作者截圖自 Readability io 正式度指標 F-score 的部分,得出 F-score 相關語法詞類數據後,以人工方式 算出簡化版 F-score 的值,之後與表 4 的數值做對照,並以 F-score=58 為基準; F-score 值≧58,偏正式寫作;F-score 值≦58,偏非正式寫作。 F-K Grade Level 的部分,則是在自動化得出數值後,與表 4 對照,並且以 F-K Grade Level = 8.4 為基準;F-score 值≧8.4,風格偏正式;F-score 值≦8.4, 風格偏不正式。. 第二節 質性分析 除提供量性數據,本研究亦實際檢視文本,並附上文本例子進行分析討論。 分析面向有二:第一,呈現不同中譯本如何運用正式色彩不同的語言特徵;第二, 比較中譯本與英文原作的語言正式度。 第一個面向的分析方法,首先會檢視韻律輕重、韻律長短等指標數據,之後 針對兩譯本最具顯著差異的類別或詞類,找出文本中含有這些詞類的句子或段落, 再進行分析討論。例如,兩譯本輕聲疊字詞的數量及比例差異顯著,那麼,就會 找出文本中有輕聲疊字詞的段落,再去分析討論。 第二個面向的分析步驟,則是先參考表 5、表 6 彙整出的正式/非正式語言 特徵,接著檢視英文原著中的詞彙及句法是否具有明顯的正式/非正式語言的特 徵,如果有,則挑選出一些代表段落,比較兩譯本的處理策略。例如,語篇標記 anyway、you know 等具有非正式色彩,假如英文原著中許多地方都有這樣的字 詞,那麼,就會找出包含這些語篇標記的段落,比較中譯本的處理方法以及各自 呈現出的風格,並嘗試論述哪個譯本與原著正式度更為接近。 為做出較客觀的評論,討論時,盡可能從第二章介紹的中、西方語言學理論 基礎出發,不做太多主觀詮釋。 27.

(36) 第三節 研究文本 本論文的研究對象為三部英文小說的六本中譯本。三部小說分別為 David Copperfield、The Old Man and the Sea 和 Slaughterhouse-Five,每部小說各會比較 兩個語言正式度差異明顯的中譯本。欲研究之中譯本及英文原著小說資訊如下: 1. David Copperfield,1850 原作者:狄更斯(Charles Dickens,1812-1870) 譯本一:林漢達(1951)《大衛・考柏飛》,上海:潮鋒。 譯本二:思果(1993)《大衛・考勃菲爾》,臺北:聯經。 2. The Old Man and the Sea,1952 原作者:海明威(Ernest Hemingway,1899-1961) 譯本一:海觀(1957)《老人與海》,上海:新文藝。 譯本二:余光中(1957)《老人與大海》,臺北:重光文藝。 3. Slaughterhouse-Five,1969 原作者:馮內果(Kurt Vonnegut,1922-2007) 譯本一:洛夫(1975)《第五號屠宰場》,臺北:星光。 譯本二:陳枻樵(2016)《第五號屠宰場》,臺北:麥田。 挑選這三組文本作為研究對象的首要考量,是兩相比較的中譯本讀起來是否 有明顯感受差異。如果譯本讀起來大同小異,同質性高,就失去特別去分析比較 的意義。此外,現階段尚無正式度級別參照,無法比較正式度的細微差異,因此, 必須選用感受上差異明顯的中譯本。 這三組中譯本的感受差異,從譯本開頭就可見端倪。 1. 林漢達/思果譯本 林漢達譯本: 人家說我是禮拜五晚上十二點鐘生下來的。掛鐘「噹噹噹」,我「哇哇哇」,響 到一塊兒了。我跟鄰近的老太太們壓根兒就沒見過面,更甭說誰認得誰了,可是 她們倒挺喜歡照應我,說我生在這個壞日子,壞時辰,命裏註定了一輩子倒霉, 還說在禮拜五半夜子時生的孩子能瞧得見鬼。(頁 1). 28.

參考文獻

Outline

相關文件

《評估工具》在中文閱讀(或識字)及寫作(或寫 字)方面的整體表現,以了解整體非華語學生中文

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

類別 弱項 強項 (寫作能力/困難) 自閉症 理解和表達. 言語、缺乏 想像力、理

• 將已收集的 LPF 有效顯證,加入為校本的 學生表現 示例 ,以建立資源庫作為數學科同工日後的參照,成 為學校數學科組知識管理

• 不過,如果是為調查及懲處嚴重不當行為(並不限於罪案)的目的而使用 的個人資料,則受《 私隱條例》第58條所豁免 ,以致有關資料不受保障資

從視覺藝術學習發展出來的相關 技能與能力,可以應用於日常生 活與工作上 (藝術為表現世界的知

從物料、媒介和 形式的選擇、技 術掌握、及個別 作品的處理,以 判斷所表現的創. 意及想像力

比較多樣的 視覺及文字 資料,選擇 符合主題適 切性及具美 感的表現形 式,並採用 自我的語言 及角度進行 創作 8.