1' 7、
聲布葬在聲布聲、在
聲喝聲、在替布莓,在聲唱芬在
圓圓圓圓哩F姐姐姐姐幽岫
P 有
依聲
立翻譯法
淺談注
田銘莒
出現的人名,還不都是端視翻譯家一時的即
興翻譯而已,以至於屢譯屢異、譯不勝異。
現在我斗膽告訴你一個新方法,可以不
用原文表達,又可以清楚界定中文譯名的方
法,那就是用注音符號。如地名、如人名,
中文譯名之所以會有這麼嚴重的混亂,其關
鍵就在於漢字(即國字)不是一個表音翻譯
的好工具。我們知道形‘音、義是文字組成
的三要素:因為漢字的本質在於表意,所以
漢字具有單音節、孤立性,而同音文字也就
特別多,如俄厄、愛艾、斯司思絲皆同音,
在翻譯人名、地名時實在難以抉擇,以至於
毫無標準化可言。反觀注音符號就沒有這樣
複雜,它只有簡單的四十個記號,涵蓋二十
六個字母的表音綽綽有餘;只要用注音符號
模擬原文的人名或地方發音,就可得出其注
音譯名,我把這一個辦法叫作注音翻譯法 o
例如:
原文 CASTRO 可玫譯為可 Y f.-,.去日志;
原文 GORBACHEV 可改譯為(在几勻 Y 才
廿方;
原文 DISCO 可改譯為力-f.-,.可志;
原文 DISNEY 可改譯為力-f.-,.弓男;
如此一來,原文 DISCO 才可避免迪斯
可、的士高之手,原文 DISNEY 才可免除迪士
尼、迪斯奈之爭。不是很乾脆嗎?
我曾經在網際網路上討論我的想法,有
人向我表示疑慮之處,一是用注音符號譯的
沒人看得懂,二是中國大陸不使用注音符
號。前者是配合上下文及增加熟悉度便可解
從古至今,語言文字的發展是多樣化
的。語吉是用耳聽的,文字是用眼睛看的;
無論科技如何進步,語言及文字可說是愈來
愈重要,因為有更多的資訊及知識日新月
異,必須以語言文字為橋樑而發揚光大。
身為華人,我們都先學會了華語中文,
然後也學了至少一種以上的外國語,例如英
語、日語、法語、西班牙語等等。就一般人
而言,以華語交談,以中文讀寫,只要他沒
有錯過中小學校的課業,應該都是輕而易舉
的。不過這個世界立一步一步邁向地球村的
理想,天涯若比鄰,不再是一個遲不可及的
夢想,隨之而來巨量的國外訊息、遠人背
料,可都是原文的耶!秀才不出門,能知天
下事;可是如果少了適當的翻譯,那麼光意
中文和;有限的外語能力,如何能通天下事
哉?所以茍欲使眾人皆明天下事,就必須有
專司翻譯的機構組織,例如清朝的同文館和
專門出版青皮書的徐氏基金會。
話雖如此,還是有許多人認為讀原文比
譯中文好。為什麼呢?因為直接讀原文可以
看清楚專有名詞,若是譯成中文,這些專有
名詞真是奇怪得可以了 o 譬如說古巴的領袖
(原文 CASTRO) 早已名聞世界數十年,台灣
把他譯稱卡斯楚,香港把他喊成卡斯特羅;
又如前蘇聯的末代總統(原文 GORBACHEV)
也是轟動全球的風雲人物,台灣把他譯稱戈
巴契夫,香港把他喊成葛巴切夫。這兩位老
哥都是家喻戶曉、耳熟能詳的名人,他們的
中文譯名尚且無法統一,更不用說其他新近
體交大友聾的的
有聲
在
國輯單晶血祖國
決的問題;後者則可說是誤會 o 事實上大陸
同胞們從未放棄注音符號,只不過在學校只
教羅馬拼音,注音符號則留給你們自修。一
如台灣學校只教注音符號,羅馬拼音則留給
你自學自習了。
綜合上述,對於專有名詞、音譯名詞的
表示而言,注音翻譯法可達成兩大優點:一
是精確的標準化,二是不受方言的限制。唯
一的缺點便是需要一點時間去熟悉。筆者敬
撰此文,希望為科技文章之翻譯略效棉薄之
力,是所甚幸。
拜,在每布聲在
回銘莒'氏國 78 年畢業於母校電工系,服役
後於中山大學取得碩士學位,現任中國鋼鐵
公司股長,著有「翻譯TO 勻其鬥」一冊 O
聲布替左
聲喝聲扎在聲布芬在
扣一穹布替
田銘莒學長忱儷
友聲有聲的
500元
美金50元(美加地區)
美金 100元(美加地區〉而
1000元(另贊助 1000元)
1000元
2250元
2250元
4200元
4200元
10000元
年年年年年年年年年助
一一二三三五五十十贊
二、三月友聲訂閱徵信
張淑淨
王良欽
張徵元
徐忠獸
楊增榮
許耿豪
王文斌
周:慎昌
柯偉震
支支芷士Cj::J
500元
500元
500元
500元
500元
500元
500元
500元
500元
500元
500元
年年年年年年年年年年年
一一一一一一一一一一一
陳泰然
邱名棟
由銘莒
趙善中
古自以能
沙敏鐘
李耀雄
蔡雨田
楊進林
賴風光
許家源