電 v 又為一絕。 當日有正且陳德霖之三娘教子,其嗓鬥之高發音之正 揚過口,美不勝收。飯後到大柵欄之廣德樓聽京戲。 洋車至香廠一家小飯店吃鍋貼吃炸醬麵再吃一碗酸辣 十八般武器皆精,應為天下無敵者輩。逛至附晚叉乘 第一。郎以打拳三個言,此中參加者多係天下能手, 萬,中外雜處,廣場之廣與遊藝之多與好,皆為天下 多為市民之娛樂場所,不過北京為首善之區,人口百 四月八日下午胃叉出鮮血三孟'入院急 計在北京閒住不足廿日,除到上列各地遊覽外, 並會觀賞十剎海之荷花,瞻仰雍和宮之歡喜佛,參觀 三貝子花園之農事試驗場,欣賞便宜坊之烤鴨。並到 交通部後身李閻老胡同交通部立鐵路管理學院(即日 後交通大學北京管理學脫),略君其佈置及設備。午 夜自思,在北京時之生活情趣較在長沙之閉禁生活相 -1l 去霄壤。又自間係一仙女鎮的鄉下佬如何修得此機會 得享受上京之文物風光。乃自勉此後議書必學得些本 領以保持國家文化而增進民生幸福。此一自矢至十年 後方得稍稍兌現,誠不易事也。(待續)
陳廣洗老學長胃出血
開刃平安住院休養
本刊文章最阱坐的陳廣託老學長,四月中因
胃出血住院,開刀後已故復平安,正住院休養陳老學長病中保持達觀風趣,開刀前夕,致
函編者說: 治,經輸血四磅,方平復。專家用探鏡入胃揉棍 ,方知仍為舊創搗亂,雖小如碗豆,但屢作壞事 ,如不割除將遺患無窮,故決定施刀。 如果成功,則可再遊戲人間幾寒暑,如不成 功,則生年己七十八歲,對作人應盡之義務已盡 力完成。下一代強叫我這一代許多倍,心安矣。 我對友聲關切,深恐開刀不能成功,故先通 知一聲,以免遠 康復 AA -編者已代表寄去慰問卡。敬祝陳老學長早日 ||編輯室(趙品同其)
4 'to世界﹒宗教研充說
第二次佛為譯。只會議
其
光
枝友在國汁對於工商斜拉發展各盡所長有足多者拉特紀錄吾
同學在海汁閣揚佛教之一斑以耗母校八十大慶。 -、引 世界宗教研究民於今年三月六日至八日舉行第二 次佛藉譯員會議,由院長沈家祖先生召集,參加者有 西藏佛教薩迦派的領袖特勳活佛(〈 mFUSE 口閃 克斯sm4 姆克利雷博士(巳『﹒吋。SHYQmm司),大偉一瞄 EM) 丘 ,克列司托弗喬其博士〈巳『﹒(幸者附誌)
句﹒吋}巨『白白),瓦世宗研究距拉 家禎、賀國權、奈德麗麥士威女士(巳門﹒ 三人。其中不乏精通梵文、西聽文,及請熟釋典的高 僧與學者。 筆者所要記者,並非將討論每筒佛具術語,或字 準備,討論與得到結論的方法,略舉一兩個例子,並 說明會場的研討精神及和諧的空氣,每個參與的會員 全神貫注,使預期的成果得以,不說圓滿,達到十之 八九。 。 宅言, 位司 HHHB FE -}HHEOUFmHmmO oro) A7 gvHKONgm ZSMH ZnM rozp (FSVNnEOH) ZE 成為母校八十周枝慶亦適值美國立國二百年紀念留其 一 57 一 一 56 →i
(巳門﹒悶。 巳 Z 詞。戶戶)及麗靄蔡縷女士 共十 閃戶口切。 ,西藏佛學研究者樂悲生勒隆巴(戶。 口口倒也皂,黃教羅禪查斯巴葛西(〈 眼的英譯名稱的詳細紀錄,重點是要說明事前的佈置 名巴),紐約大覺寺住持仁俊法師,佛教學者湯 凸 『的自),趙曾在、鮑勃替們博士司暑 r , 二、事前的準備 按世界宗教研究院會於一九七三年二月六日至八 日於同一地點舉行第一次佛藉譯員會議。此次根攘以 前的經驗,及三年來與美國佛教會共同推進翻譯佛經 的資糧,有一個具體的範閣,即將已由中文譯成英文 的大寶積經中的十八卷為對象,而提出若干重要的術 語及名字,成立一個字彙,以求英文譯名的妥善化, 比較的統一化,以便譯者採擇及讀者的便利,所謂 『信、雅、達。』再由這一個字彙中,選定最優先須 要審訂的,列為優先衰,以便在三天的會期中,由每 一場的主席,儘先提出討論,以期獲得解決;如有餘 時,再求詮訂其他。 這兩種名詞衰,連同譯經校讀人及預審名詞人的 意見,先期寄達此次與會的會員,俾先作準備,以節 會場中說明的時間。按筆者亦係被邀參加本審議會者 之一,在事前曾將這兩種名詞或術語衰,連同附件細 細閱讀了兩遍,有時再看有關的經文,最後再與大覺 會場設在紐約長島的菩提精舍,此處距世界宗教 研究院,設於石漠租約州立大學之世界宗教圖書館不 遠,便於借用參考書藉,會場中有十種參考的典籍及 梵文,西載文佛學辭典都係由該圖書館就近借來。精 舍的環境清幽而靜穆,松檔成陰,因潰海邊,空氣新 朗,距紐約市區約一小時半的車程,為節省時間,參 與討論的會員,多數下楊於此。會議室郎在菩提精舍 的靜室中,置有長的會議桌,最耍的參考字典字彙、 梵文、藏文、與中文、英文有關佛教及文字溝通的辭 典有十五、六種之多,坐位舒適,旁置鋒音設備,特 請一位錄音專家,主司其事。 會程三個全日,規定清晨 λ 時開始,十二時午餐 在中間有十分鍾的咖啡休憩'成為上午的會議;午後 一時四十五分至五時四十五分成為第二場的會議,其 中間亦有一個小憩時間約十分鐘。下午的一場有時還 讀延長半小時。七時晚餐,隨後略有談話,即分別休 息。如此連續三天,每天上、下午各一場,共計六場 ,每場各有主席,以資輪值。 !iiljlib--4li1 寺的住持仁俊法師,在會前逐字討論過一遍。 四、開幕及第}場
=、會場的佈置與會程
六日清晨凡時由世界宗教研究位偉長沈家禎先生
', 4. 、 、 am 必d
f. 事 ‘有 主持開幕。他首先說明會議的主要目標是為世界人士 得享受佛學,故用現世界最普普通應用的英語來翻 次似較上屆進步,即對於有同樣性質的術語編成一組 ,依其意義的接近住一併寫在黑坡上,以供討論。如 gFEon -譯中國的佛典,及免除譯員對於術語(吋 此使這一組的每個術語,按其性質及意義的輕重,都 仲叩門旦回)的分歧,在此會議後,希望能得到一套合理 能於會中抉擇到一個相當的英文的名稱,即英文的譯 (P ZS 的英文佛教術語,是樂用的 丘叩門 而不是束 縛的。其次他說明了,此次研討的範團與預期可能做 到的成果,並指定每一場會議的主席,方知道筆者須 主持第四場會議,最後他對於參加此會的出席者及對 於鮑勃克里姆(由皂白 zgm) 擔任錄音工作,一併 致謝。 緊接著沈先生的開幕詞,第一場會議郎由麥士威 女士主持,開始討論。按麥士威女士為美國惠斯康新 大學的哲學博士,詗修習嚴文及佛學,現任世宗院英 文譯述的編審工作,對於此次譯名的討論由她按照預 定程序提出,有條不紊。她說明優先表中所列的佛藉 術語是最常用的,也可說出最重要的,她並說明我們 也尊重唐朝玄吳大師所規定的五種不翻的原則。筆者 注意坐位並不排定,但與會者坐得很巧,藏文佛教的 大師與學者坐在主席的右首一排,中文佛教的大師與 學者恰坐在左首,當然兩邊都坐有美國的佛學者,以 供主席的諮詢,或自行發表意見,然後付諸討論,此 名,不致掛一漏萬,故將討論及抉擇的方法,於下節 詳述之。 五、討論及抉擇方法 譚到討論的方法,不能不洞徹譯經的動機,是為 西方得到東方佛學正確的教化,所以第一要求譯述佛 經經義的正確性,要使讀者不起誤解,以期西方學佛 者能正確的領受佛學。 第二層,就是如何能獲得譯文的正確呢?所以不 (noHE 能不講求對照法 泣。口)。因為一般佛經,除 非梵文原本失掉,都從梵文中譯出。在會場中,有藏 文的高深的佛學導師,相對的也有中文的高深的佛學 導師,對於任何佛教術語,由主席先請兩方說明意義 。會中還有精通梵文的學者,加以梵文原意的說明。 這三方面的說明,都以英文為媒介。無形中即將中國譯 與競譯的術語作了一個對此。若兩個譯義相同,帥不 難抉擇適當的英文辭以配合之。如兩方的譯義有出入 FhuDO 一 59•• 1世: (:!' 處,則括調查閱該卷譯述的上下文,以斷定最適當的義 理,而抉擇最適合的英文辭。如會場中提出英文辭不 經過詳細的討論,我們選出阱。 ,因為此字具有「安住契合」 ]RSS (20 名 止一個,則由主席逐一提出,由原提人補充說明後, 立 38) 的意義,較其他各字的意義更完滿。因之 以表決式選定之。 第三屑,為增高教卒,節省時間,在術語中須選 口。呵。同已「白白 言的叫 擇關鍵字(閃閃可謂自己。此關鍵字先用梵文(英文 已 ]vn }HHHHBHH -OHm ZFHSomohoghEB hw ,聯帶的技語亦隨之決定 一、法忍阱。 -7 隨順法忍 FZ XmEZ 音譯的,開口丘吉 自己 己繕寫於黑板上, 三、無生法忍阱。 旁註相當的中文、聽文、及英文字(英文往往不止一 。同門 個字)。會中的方法,是將關鍾字的英文,先行詳盡 。 旦旦旦 討論後于以決定,然後其他附帶的術語,即能分別地 已 }HRBHH HFHHHBHH -mHnsm HHMH 四、甚深法忍阱。 迎忽而解。 例如:一、法忍。 一一、隨順法忍。 三、無生法忍。 四、甚深、法忍。 在上列的四個術語中,我們不難見到,其重要的關鍵 此處所用代表「法」字之【 ,其字母 HEHBn 寫,因為代表一切世出世間的法(或現象),同時這 四種「忍」一層深一層。對於「忍」字討論的時間因 求詳盡,似乎需時較長,但此字的英譯決定後,得解 決一組中的各辭,其全盤按率反可提高,這乃表示此 次以組為討論的故益。 在這「無生法忍」術語熱烈討論之時,仁俊法師 曾在大會中提示其在大乘佛法中的重要佳,為菩薩成 佛他關鍵所在。如能契合而安住「無生」的佛道, (在華嚴經等讀七地菩薩,在唯識經中一地菩薩以 上),即能了達「無誠」。若證達「無生無誠」'就 是「無生法忍」。他希草參與此會的佛子,修達到此 術語為「忍」字,此字有下面的英譯名詞可以選擇 Ah q q' HrmmHHH EHHH -OHm om om I 的吋。 口 山開門 口。由 句。 口 LMMm 立 m口。。 本經的學原,為空宗、真常,還是唯識呢?因為其重 點有不同,字義的細徵處亦有出入。同時對於經義每 句都要瞭解。整體都能理會,然後可以著手翻譯。 第二、謹者須詰梵文或藏文;不得已亦須能認識 梵字,龍應用梵英辭典,或應用藏英辭典,然後得以 對照藏譯的佛藉,或知道梵文的原義;再不得已而求 其次,在著手譯述之前,應詳細參考另外一種中文譯 本。如大寶積經的三律儀會為唐朝菩提屈支所譯,還 有北涼曇無懺的譯本可以對照。 第三、譯中文佛經與譯科學或其他文學書不同, 因為中文佛經的用字,往往由譯者採用兩個字合起來 ,即能創造一個「新生命」。 六、閉幕及感想 此次佛藉譯員會議,參加的各會員均全神貫注, 討論融洽而得結論,全場中發言最熱烈的當推鮑勃 替門博士。西藏活佛特勳及仁俊法師亦是知無不言。 特勳活佛並揖有散頁的佛典,隨時查閱。兩位處導師 ,地位,凡所發言均當場由與會者翻譯成英文,可謂盡 :溝通之能事。所以三天的會議只覺其鐘。有一夜,至 晚餐後,活佛街沈家禎先生之請,活佛骨詳述他的師 zvmE2mg (OBH mEHgqu 父苦修經過,非常有趣,但我卸非常感動,覺得學 佛做到「行」字之不易!最後第六場會議,係由麗 古巴旦)以代表梵文。此合併的兩個字產生另 靄蔡縷女士主持,亦是照上述討論和抉擇的方法進行 。對於優先表上所提及有連帶關係的術語均能加以研 討而抉擇英辭的譯名。但為與會會員有所補充或再思 已口旦 則有失原譯之本意,因 一新的意思。譬如「信解」合用,具有「、深信不疑」 之章,英文可譯為 zgom--FFZ mSEFBMHFH) (由 之處,蔡女士特於會議結束時 為原譯是從梵文 JSE 早已這(信受)而來。換言 接請各會員於兩週內函役。蔡縷女士與麥士威女士一 起工作。大會郎於八日下午六時一刻圓滿結束。 筆者於參加此次會議後,略有起點感想,略述於 後,請讀者及大德的指教 •. 第一、對於譯通中文佛籍為英文,譯者須先明暸 之,譯經不能機械式的進行,更不能用電腦來譯,須 用思維,比照,而抉擇。 仁俊法師於會後有一律詩紀事,筆者亦不揣鄙陋 和之,並恭書於後,寄贈友聲專呵呵錄,前賀母校校 慶。 .• t
)!;..
一字最為適宜 EEm 豆子 。同口。口|閉門。已 丘。口 -Rgoo E d 用小 勻。如譯為‘
f, if:合 <:1 _ -6。一 ~~ L•• 前 6 塾,