• 沒有找到結果。

此外,筆者以劉宓慶的翻譯學之理解理論,剖析自身翻譯時的理解障礙

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " 此外,筆者以劉宓慶的翻譯學之理解理論,剖析自身翻譯時的理解障礙"

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

51

第六章 結語

儘管論文完成時,《社會認同》仍在校定中,尚未付梓,但筆者仍希望,將 來這本書出版時,能為現今混亂的社會進一份微薄之力,讓有興趣的讀者,能從 另一個角度了解這項議題,這也是當初筆者接下《社會認同》時的翻譯宗旨。

筆者於論文第一章說明接下此書的源由、研究動機及論文架構。第二章簡介 原著作者的背景資料與原著內容。第三章以劉宓慶提出的理解障礙之類型與成 因,分析筆者譯《社會認同》時的困難與原因。第四章以劉宓慶的五項對策,將 翻譯《社會認同》時感到疑惑的詞句,加以歸納與分類,並逐項分析。第五章列 出審校人審閱譯文後的建議與指正,以及筆者自身對這次翻譯任務的整體檢討。

筆者認為,一本好譯作的產生,就如同原著作者詹金斯博士在《社會認同》

裡貫穿全文的思想,即無論個人認同或集體認同,均是經過一而再再而三的內外 辯證才產生的。筆者於整個翻譯過程中,無論在充實知識、理解文本、改進譯文 上,除了鞭策自己精益求精,也向外尋求更多資源與協助,如至相關系所旁聽和 請多位讀者試讀等,希望藉由持續的書面溝通與實際面談,讓翻譯思維更縝密,

譯文品質更好。

此外,筆者以劉宓慶的翻譯學之理解理論,剖析自身翻譯時的理解障礙。儘 管市面上也有不少相關論著,教導有志從事翻譯的人如何提升翻譯能力,包括劉 宓慶自己就有若干著作。但筆者認為,理解是翻譯的基本功,而劉宓慶的理解理

(2)

52

論極有條理,可做為譯者突破翻譯能力的第一步。待基本功穩了後,再鑽研其他 層次的翻譯知識與技巧,如翻譯的美學境界,或更純熟洗鍊的表達功力等。

筆者藉由本次研究,釐清自身翻譯時最常遇到的翻譯難處。在詞語方面,筆 者常受限於英語的名詞與形容詞之字面意思。在語句結構上,筆者對長句和以名 詞、不定詞與動名詞為首的句子,比較沒有把握。筆者分析後認為,翻譯詞語時,

如遇到專有名詞,則應查出中文譯法,如果為非專有名詞,則以意譯法為主。翻 譯名詞、不定詞與動名詞為首的句子時,可採取轉換主詞的方式,在原文或深層 概念中,選一個適當的名詞概念作為譯句的主詞,以代替原句。翻譯長句時,筆 者在理解原文時著重分析,將長句化整為零,在譯文表達上,則以符合漢語邏輯 與層次的譯文來表達原文之意。

與出版社接洽方面,筆者感謝巨流出版社的陳主編,願意依譯者狀況來協調 截稿日期,讓筆者有充分時間琢磨譯文,並根據譯文進行論文研究。

筆者譯《社會認同》時,充分運用四年來習得的專業知識與實務經驗,並以 理論來檢視困擾筆者許久的翻譯障礙,希望以《社會認同》之譯作,做為筆者於 翻譯生涯上回顧過去,檢視現在,展望未來的個人里程碑。

參考文獻

相關文件

二、 學 與教: 第二語言學習理論、學習難點及學與教策略 三、 教材:.  運用第二語言學習架構的教學單元系列

依法設立身心障礙者職業訓練機構或依法設立機構、團體或學 校接受政府委託辦理身心障礙者職業訓練者。.. (四)

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

第三入文判釋者。從品初下。訖偈竟轉無上法輪等。第二明法說周中領解段。約中有 二。第一長行。明身子領解陳 (云云)

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of

• 兒童能夠通過理解篇章,汲取世界 的知識。當兒童「學會閱讀」,便 能「從閱讀中學習」,從此發展出

由於 DEMATEL 可以讓我們很有效的找出各準則構面之因果關係,因此國內外 有許多學者皆運用了 DEMATEL

[r]