附 錄 一 拉 丁 文 國 際 音 標 及 發 音 規 則
135彌 撒 曲 中 拉 丁 經 文 的 讀 音 主 要 分 成 兩 大 派,一 派 為 正 宗 羅 馬 天 主 教 會 儀 式 的 讀 音,另 一 派 則 是 近 年 逐 漸 興 盛 的 德 奧 語 系 拉 丁 經 文 讀 音。今 就 前 者 的 母 音、子 音 等 讀 音 規 則 做 詳 細 的 說 明 與 介 紹。關 於 羅 馬 派 天 主 教 的 拉 丁 經 文 讀 音,在 二 十 世 紀 有 多 部 書 籍 作 為 講 解 與 論 述。二 十 世 紀 第 一 篇 關 於 拉 丁 經 文 讀 音 的 文 章 ,是 由 教 宗 聖 碧 岳 十 世 (Pope Pius X) 於 一 九 O 三 年 十 一 月 二 十 二 日 發 表 的《 論 宗 教 音 樂 上 諭 》(Motu Proprio),文 中 提 到 匡 正 羅 馬 天 主 教 拉 丁 經 文 使 用 法 則,此 篇 文 章 後 於 一 九 三 七 年 由 聖 葛 利 果 桂 多 (St. Gregory Guild) 出 版 成 書 籍 , 再 經 由 威 廉 翰 爾 (William D. Hall) 於 一 九 七 一 年 將 該 部 書 籍 內 容 擴 充 並 再 次 修 訂,成 為 新 書《 羅 馬 天 主 教 的 拉 丁 文 發 音 法 則 》 ( Latin Pronunciation According to Roman Usage)。 另 外,尚 有 一 部 相 當 受 用 的 拉 丁 文 讀 音 規 則 工 具 書,是 由 羅 伯 特 海 斯 (Robert S. Hines) 著 作 之 《 歌 手 參 考 手 冊 -拉 丁 文 的 咬 字 與 語 韻 學 》 (The Singer’s Manual of Latin Diction and Phonetics)最 為 著 名 , 此 部 書 的 拉 丁 文 發 音 以 國 際 拼 音 (International Phonetic Alphabet, 簡 稱 IPA) 為 法 則 , 適 用 全 世 界 不 同 國 家 的 歌 手 , 皆 能 讀 懂 拉 丁 文 母 子 音 的 念 法 與 規 則 。
135 Ron Jeffers, Translations and Annotations of Choral Repertoire, Volume I: Sacred Latin Texts.
(Oregon: earthsongs, 1989), 36-44.
一 、 拉 丁 文 五 個 基 本 純 母 音
拉 丁 文 中 有 五 個 基 本 純 母 音,分 別 是 [a]、[U]、[`]、[O]、[N],但 卻 有 六 個 母 音 字 母 :a、 e、 i、 o、 u、 y, 其 中 字 母 e 尚 有 兩 個 「雙 字 母 發 一 音 」 (Digraph)的 希 臘 古 字 拼 法 : ae 和 oe。136
拉 丁 文 不 像 英 文 母 音 的 念 法, 所 有 的 拉 丁 文 母 音 必 需 發 音 單 純, 尤 其 是 避 免 唸 成 複 合 母 音 。 在 五 個 基 本 純 母 音 中 , 母 音 “A”和 ”U”屬 於 開 母 音,其 意 味 內 口 腔 必 需 打 開,使 母 音 具 有 寬 闊 溫 暖 的 聲 響。另 一 個 母 音 字
“O”則 需 留 意 發 音 上 的 問 題 , 譬 如 當 嘴 型 開 得 太 圓 , 母 音 “O”會 形 成 關 閉 的 母 音 字 (Close O), 這 是 不 適 宜 的 咬 法 , 又 譬 如 發 出 國 際 音 標 拼 音 字
“aw”時 , 母 音 “O” 反 而 形 成 過 於 打 開 的 母 音 字 (too-open O), 以 上 兩 者 發 音 皆 不 適 當。母 音 “O” 最 良 好 的 音 標 念 法 是 [O],也 就 是 開 母 音 “O”,
其 發 音 相 同 於 英 文 字 「 溫 暖 」 (Warm) 的 母 音 [O]。 (見 表 57)
136 潘宇文,《高中藝術領域課程輔助教學參考手冊》。台北市:國立台灣藝術教育館,2006。
【 表 57】 拉 丁 文 六 個 母 音 字 母
母音 國際音標137 歌辭範例 音節讀法 拉丁文發音
A [α] 聖 (Sanctus ) Sanc-tus Sanctus [sαnktus]
E [ε] 請憐憫 (eleison) e-lei-son Eleison [εlεisOn]
I [i] 基督 (Christe) Chris-te Christe [kristε]
O [O] 光榮 (Gloria) Glo-ri-a Gloria [glOriα]
U [u] 世人 (hominibus) ho-mi-ni-bus Hominibus [Ominibus]
Y [i] 垂憐 (Kyrie) Ky-ri-e Kyrie
[kiriε]
若 是 一 個 單 字 中 含 有 兩 個 母 音 , 通 常 會 將 此 念 成 兩 個 音 節 ; 相 同 的 情 形 落 在 一 個 單 字 含 有 三 個 母 音 時 , 也 就 會 唸 成 三 個 音 節 了 。(見 表 58)
【 表 58】 拉 丁 文 的 音 節 讀 法
歌詞範例 音節數 音節讀法
垂憐 (eléison) 四節 e-lé-i-son
兒子 (fílii) 三節 fí-li-i
天主 (Déo) 二節 Dé-o
137 國際音標 (The International Phonetic Alphabet),簡稱“IPA”。
拉 丁 文 的 六 個 母 音 字 母 發 音 可 依 照 本 身 發 聲 位 置 與 發 聲 口 型 分 為 前 母 音 、 後 母 音 、 開 母 音 、 關 母 音 。138 (見 表 59)
【 表 59】 母 音 發 聲 位 置 圖
關 關
[i] [u]
[Ι] [U]
[e] [Q] [o]
[S] [U] [O]
[a]
後母音 (Back Vowels) 前母音
(Front Vowels)
開 開
二 、 拉 丁 文 四 組 單 純 母 音 的 複 合 字
除 了 以 上 提 及 的 五 個 單 純 母 音 外, 尚 有 四 組 單 純 母 音 的 複 合 字, 分 別 是 :ae、 oe、 u、 au”。 這 四 組 的 念 法 規 則 , 源 自 於 歌 詞 讀 音 與 音 符 對 應 的 問 題 而 產 生 的 解 決 讀 法。其 對 應 問 題 是 指 作 曲 家 常 將 一 個 單 字 中 的 兩 個 母 音 字 對 上 單 音 符,使 歌 者 不 知 道 該 讀 前 面 亦 或 後 方 的 母 音 字。第 一 類 解 決 方 法 , 是 直 接 將 複 合 母 音 字 讀 後 方 母 音 的 音 標 , 簡 化 該 母 音 讀 法 的 複 雜 性 , 如 “ae、 oe”。 第 二 類 解 決 方 法 , 是 先 依 據 兩 個 單 純 母 音 產 生 的 複 合
138 Richard Miller, The Structure of Singing: System and Art in Vocal Technique (New York:
Schirmer, 1986), 157.
音 響,由 於 前 者 母 音 的 讀 音 時 間 較 長,所 以 稍 微 加 重 前 者 讀 字,而 後 方 的 母 音 字 還 是 要 讀 到 , 但 是 會 形 成 字 尾 消 聲 的 效 果 , 如 “au”。 歌 者 另 外 可 以 依 據 樂 曲 的 節 奏,配 合 歌 詞 念 字,分 配 母 音 的 念 法,但 是 切 忌 不 可 將 單 純 母 音 的 複 合 字 讀 成 兩 個 音 節 。(見 表 60)
【 表 60】 拉 丁 文 四 組 單 純 母 音 的 複 合 字
複合母音 使用情形 IPA 音標 歌詞範例 音節讀法 IPA 讀音
AE 複合字母 [ε] 善良的 (bónae) bó-nae ʹbOnε OE 複合字母 [ε] 天上的 (coelestis) coe-les-tis tXεʹlεstis
放在子音Q 後方 那個 (qui) Qui kwi
U
放在子音G 後方
[w]
流血 (sánguine) Sán-gui-ne ʹsaŋkwinε Au 複合字母 [αu] 讚美 (Laudáte) Lau-dá-te lauʹdatε
三 、 拉 丁 文 的 十 個 子 音
拉 丁 文 有 十 個 基 本 子 音,分 別 是 “B、 D、 F、 K、 L、M、N、P、
Q、V” ,其 發 音 方 法 相 同 於 英 文 的 念 法。拉 丁 文 的 子 音 必 需 保 持 清 晰 、 乾 淨 的 讀 字 , 若 是 雙 子 音 的 讀 字 , 如 「 受 祝 福 的 」(benedictus) 的 子 音 “c” 和 “s”,則 需 輕 聲 地 讀 出 兩 個 子 音,後 者 由 上 下 顎 輕 輕 地 咬 合 吐 氣 聲 即 可。另 外,子 音 “D”、 “T”和 “K”的 讀 字,只 需 舌 尖 輕 頂 上 顎 發 聲 , 避 免 吐 聲 過 重 產 生 摩 擦 撕 裂 音 。 除 了 以 上 基 本 的 十 個 子 音 , 尚 有 下 列 十 種 子 音 的 發 音 法 則 , 以 下 就 逐 一 來 介 紹 。
(一 ) 子 音 C
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
C 一般情況,沒有特殊限定 [k] 1.Cum Sáncto Spiritu 2.Gloricámus te 3.Ubi caritas C 放在母音 “E、AE、OE、I、Y”
前面 [tX] 1.Pácem
2.descendit de coelis 3. Rex coelestos 4. In dulci jubilo CC 一般情況,沒有特殊限定 [k] 1.In Ecclesiis
2.Paccata mundi SC 放在基本母音前面 [X] 1.ascendit; descendit
2.suscipe CH 一般情況,沒有特殊限定 [k] 1.Christe eleison
2.Jesum Christum
(二 ) 子 音 G
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
G 一般情況,沒有特殊限定 [g] 1.Gloria Patri
G 放在母音 “E、AE、OE、I”前面;
輕聲字
[dY] 1.Panis angelicus 2.Filium unigenitum
GN 複合子音,其讀音如義大利文的
(Sogno),西班牙文的(señor)139
[ɲ] 1.Agnus Dei
2.O magnum mysterium
(三 )子 音 H
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
H 無聲子音;單字字頭的子音 “H”
不發音
不發音 1.pax hominibus 2.et homo factus est
PH 複合子音 [f] 1.per prophetas
2.Prophetarum
H 兩個外來希臘字中的發音 [k] 1.mihi
2.nihil
(四 )子 音 J
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
J 一般情況,沒有特殊限定 [j] 1.Jubilate Deo
2.Jesu J 特定單字,子音 “j”寫成 “i” [i] Alleluia
139 Ñ,ñ(eñe,N-tilde) 是西班牙语的其中一個字母,名稱發音大致為“eni-a”,在單詞中讀“ni”。
Ñ 在國際音標中發 [ɲ] (ŋ)音。常見的帶有 Ñ 的詞語:先生(señor)、夫人(señora)、小姐(señorita)。
(五 )子 音 R
子 音 “R”在 單 字 中 的 位 置 , 是 決 定 如 何 咬 字 的 關 鍵 。 第 一 種 是 將 子 音 “R”放 在 單 字 的 中 間 位 置,其 咬 字 方 式,是 舌 尖 只 需 輕 彈 一 下 即 可 , 千 萬 避 免 將 舌 間 捲 曲 發 出 的 捲 舌 聲 , 這 樣 的 發 聲 方 式 是 錯 誤 的 。 第 二 種 是 將 子 音 “R”放 在 單 字 的 開 頭 位 置 , 這 時 候 的 子 音 “R”需 要 打 舌 並 且 捲 曲 舌 尖 發 聲 。
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
R 放置在單字的中間位置 [ r]140 1.Miserere nobis 2.Per Prophetas
R 放置在單字的開頭位置 [ř] 1.Rex tremendae
2.et resurrexit
(六 )子 音 S
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
S 一般情況,沒有特殊限定 [s] 1.Sanctus
S 夾在兩個母音中間 [š] 1.Miserere mei
2.invisibilium 3.In paradisum
SCH 複合子音;一般情況,沒有
特殊限定
[sk] Victimae paschali laudes
(七 )子 音 T
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
T 沒有摩擦聲的子音 [t] 1.Tu solus altissimus
TI 在母音前面,並且前面子音
不是 “S、X、T” [ts] 1.Gratias agimus tibi 2.deprecationem 3.consubstantialem
TH 沒有摩擦聲的子音 [t] 1.Catholicam
2.Sabaoth
140 字母 r 在兩個母音字母之間,以及字尾時的發音方式是輕彈、單彈。潘宇文,143。
(八 )子 音 X
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例
X 一般情況,沒有特殊限定 [ks] 1. Rex tremendae
X 夾在兩個母音中間 [ks] 1.Dixit
2.exercitus XC 在母音之前 “O、A、U” [ksk] 1.excogitare
2.excusatus
(九 )子 音 Z
子音 使用情形 國際音標 拉丁文範例 拉丁文發音
Z 一般情況,沒有特殊限定 [dz] Lazaro [la-dza-rO]
附 錄 二 《 第 六 號 彌 撒 曲 》 歌 詞 翻 譯 及 國 際 音 標 拼 音
1411.〈垂憐曲〉(Kyrie)
Kyrie, eleison.142
ʹkiriε eʹlεis(z)O n 143
上主 請憐憫 上主,求你垂憐 Christe, eleison.
ʹkristε eʹlεisO n
基督 請憐憫 基督,求你垂憐 Kyrie, eleison.
ʹ kiriε eʹlεis(z)O n
上主 請憐憫 上主,求你垂憐
2.〈光榮頌〉(Gloria)
Gloria in excelsis Deo.
ʹglOria in εkʹXεlsis dεO 144
光榮 在 高天 歸天主 天主在天受光榮。
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
εt in ʹtεrra paks Oʹminibus ʹbOnε vOlunʹtatis
也 在 地上 平安 歸世人 善良 心地的 主愛的人在世上享平安。
141 《第六號彌撒曲》經文歌詞引述自羅恩傑夫 (Ron Jeffers) 所著《合唱曲目翻譯與索引的 第一冊:宗教拉丁經文歌詞》一書,而發音則依據國際音標 (The International Phonetic Alphabet,
簡稱IPA);另外,中文歌詞翻譯根據李振邦神父所撰《教會音樂》一書,再經由筆者整理潤飾。
142 「垂憐」(Kýrie) 的母音 “ý”,字母上方的一撇,代表每個字的重音節。
143 Ron Jeffers, Translations and Annotations of Choral Repertoire, Volume I: Sacred Latin Texts.
(Oregon: earthsongs, 1989), 36.
144 「高天」的拼音咬字「excélsis」的 c,發音[∫]。Ron Jeffers, 36.
Laudamus te.
lauʹdamus tε
我們讚美 祢 我們讚美祢。
Benedicimus te.
bεnεʹditXimus tε
稱頌 祢 稱頌祢。
Adoramus te.
adOʹramus tε
朝拜 祢 朝拜祢。
Glorificamus te.
glOrifiʹkamus tε
顯揚 祢 顯揚祢。
Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam.
ʹgratsias ʹadYimus ʹtibi ʹprOptεr ʹmaɲam ʹglOriam ʹtuam
感 謝 祢 為了 偉大 光榮 祢的 感謝祢,為了祢無上的光榮。
Domine, Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
ʹdOminε dεus rεks tXεʹlεstis ʹdεus ʹpatεr OmʹnipOtεns
主 天主 君王 天上的 主 聖父 全能的 主、天主、天上的君王、全能的天主聖父。
Domine, Fili unigenite, Jesu Christe.
ʹdOminε ʹfili uniʹdYεnitε ʹjεsu ʹkristε
主 聖子 獨生的 耶穌 基督 主、耶穌基督、獨生子。
Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
ʹdOminε ʹdεus aɲus ʹdεi ʹfilius ʹpatris
主 天主 羔羊 天主的 子 聖父的 主、天主、天主的羔羊、聖父之子。
Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis.
kwi ʹtOllis pεkʹkata ʹmundi misεʹrεrε ʹnObis
(祢) 免除 罪過 世人的 請憐憫 我們 除免世罪者,求祢垂憐我們。
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
kwi ʹtOllis pεkʹkata ʹmundi ʹsuXipε dεprεkatsiʹOnεm ʹnOstram
(祢) 免除 罪過 世人的 請接受 祈禱 我們的 除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。
Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis.
kwi ʹsεdεs ad ʹdεkstεram ʹpatris misεʹrεrε ʹnObis
(祢) 坐 在 右邊 聖父的 請憐憫 我們 坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。
Quonian tu solus Sanctus.
ʹkwOniam tu ʹsOlus ʹsanktus
因為 祢 唯一的 聖者 因為只有祢是聖的。
Tu solus Dominus.
tu ʹsOlus ʹdOminus
(祢) 唯一的 主 只有祢是主。
Tu solus Altíssimus.
tu ʹsOlus alʹtissumus
(祢) 唯一的 至上者 只有祢是至高無上的。
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in Gloria Dei Patris. Amen.
ʹjεsu ʹkristε ʹkum ʹsanktO ʹspiritu in ʹglOria ʹdεi ʹpatris ʹamεn
耶穌 基督 同 聖 神 在 光榮中 天主 父的 阿們 耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。阿們。
3.〈歡呼迎主曲〉(Sanctus-Benedictus)
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth.
ʹsanktus ʹsanktus ʹsanktus ʹdOminus ʹdεus ʹsabaOt
聖哉 聖哉 聖哉 主 天主 萬君的 聖、聖、聖、上主、萬有的主。
Pleni sunt caeli et terra Gloria tua.
ʹplεni sunt ʹtXεli εt ʹtεrra ʹglOria ʹtua
充滿 了 天 和 地 光榮 你的 祢的光榮充滿天地。
Hosanna, in excelses.
Oʹsanna in εkʹXεlsis
萬歲 在 高天 歡呼之聲,響徹雲霄。
Benedíctus qui venit, in nominee Domini.
bεnεʹdiktus kwi ʹvεnit in ʹnOminε ʹdOmini
當受讚頌 那位 來(者) 奉 名號 主的 奉主名而來的,當受讚美。
Hosanna, in excelses.
Oʹsanna in εkʹXεlsis
萬歲 在 高天 歡呼之聲,響徹雲霄。
4.〈羔羊讃〉(Agnus Dei)
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Miserere nobis.
ʹaɲus ʹdεi kwi ʹtOllis pεkʹkata ʹmundi misεʹrεrε ʹnObis
羔羊 天主的 祢 免除 罪過 人世的 請憐憫 我們 除免世罪的天主羔羊,求祢垂憐我們。
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Miserere nobis.
ʹaɲus ʹdεi kwi ʹtOllis pεkʹkata ʹmundi misεʹrεrε ʹnObis
羔羊 天主的 祢 免除 罪過 人世的 請憐憫 我們 除免世罪的天主羔羊,求祢垂憐我們。
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
ʹaɲus ʹdεi kwi ʹtOllis pεkʹkata ʹmundi ʹdOna ʹnObis ʹpa tXεm
羔羊 天主的 祢 免除 罪過 人世的 請賜 我們 平安 除免世罪的天主羔羊,求祢賜給我們平安。
附 錄 三 歐 邦 合 唱 作 品 列 表
一、女聲 (拉丁經文)
145作品名稱 作詞者 歌詞 創作
年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Adeste fideles (來吧,所有信徒們)
John Francis Wade Latin 1994 S Ms A1 A2 亨蕭音樂出版社 HMC 1400 Audi voces
(聽見上帝的聲響) 拉丁經文 Latin 1988 S S Ms A 亨蕭音樂出版社 HMC 1877 Ave Maria
(聖母瑪麗亞)
拉丁經文 Latin 1994 SA, tasto 亨蕭音樂出版社 HMC 1399 Horae
(十二時節女神荷賴)
拉丁經文 Latin 1994 S Ms A1 A2 亨蕭音樂出版社 N.B. 146 Iuxta crucem
(站在十字架旁)
拉丁經文 Latin 1994 S Ms A1 A2 亨蕭音樂出版社 N.B.
Nobis natus (為眾人而生)
拉丁經文 Latin 1990 S Ms A1 A2 亨蕭音樂出版社 N.B.
Noli flere (聖母流淚)
拉丁經文 Latin 1995 SMsA 亨蕭音樂出版社 N.B.
O gloriosa (榮耀頌)
拉丁經文 Latin 1989 SMsA 亨蕭音樂出版社 HMC1899
O Maria (聖母瑪麗亞)
拉丁經文 Latin 2003 SMsA 亨蕭音樂出版社 N.B.
Pange lingua (口舌稱頌之歌)
拉丁經文 Latin 1990 S Ms A1 A2 亨蕭音樂出版社 N.B.
Sicut cervus desiderat (如鹿盼泉)
拉丁經文 Latin 2003 S S Ms A
+ 4 soli 亨蕭音樂出版社 N.B.
二、女聲 (匈牙利文)
作品名稱 作詞者 歌詞 創作
年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Cím nélkül (Se föld...)
Untitled 匈牙利詩文 Hungarian 1993 S Ms A N.B. N.B.
Fülemüle - Nightingale 匈牙利詩文 Hungarian 1996 S Ms1 Ms2 A N.B. N.B.
Gágogó - Goose-talk 匈牙利詩文 Hungarian 1991 S Ms A N.B. N.B.
Hajnalban - Dawn 匈牙利詩文 Hungarian 1991 S Ms A N.B. N.B.
Levegő kebel - Air Bosom 匈牙利詩文 Hungarian 1993 S Ms A N.B. N.B.
Ludvércz - Incubus 匈牙利詩文 Hungarian 1993 S Ms A N.B. N.B.
Nympha és Faun 匈牙利詩文 Hungarian 1993 S Ms1 Ms2 A N.B. N.B.
Orpheus
(希神奧費斯) 拉丁經文譯本 Hungarian 1993 S Ms A N.B. N.B.
145 Hinshaw Music Inc., Orbán’s Product Listing, http://hinshawmusic.com/composerinfo.php.
2007, 摘錄於 3 April 2007.
146 N.B. 是「尚未出版」(Not Published) 的縮寫。
作品名稱 作詞者 歌詞 創作
年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Szelid erdők 匈牙利詩文 Hungarian 2000 S Ms A N.B. N.B.
Caeli cives (天上的子民)
拉丁經文譯本 Hungarian 1990 S Ms A1 A2 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1815 Dei Matris
(聖母)
拉丁經文譯本 Hungarian 1990 S Ms A1 A2 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1820 De vitae vanitate
(生命的空虛)
拉丁經文譯本 Hungarian 1990 S Ms A1 A2 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1816 Lauda Sion
(讚美錫安山) 拉丁經文譯本 Hungarian 1989 S Ms A1 A2 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1860 Mundi renovation
(世界重生) 拉丁經文譯本 Hungarian 1990 S Ms A1 A2 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1817
三、女聲、獨唱、管絃樂團
作品名稱 作詞者 歌詞 創作
年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Stabat Mater in B
(聖母悼歌) 拉丁經文 Latin 2003
SSMsA + SMsA soli + Flute, oboe, 2 clarinetts, bassoon, doublebass, keyboard
亨蕭音樂出版社 N.B.
四、男聲 (拉丁文)
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Demon irrepit callidus (惡魔狡猾地偷偷潛入)
流浪詩人之 諷刺詩 (Goliardic)
Latin 1999 T T Br B
亨蕭音樂出版社 HMC
1829
五、混聲 (拉丁經文)
作品名稱 作詞者 歌詞 創作
年代
聲部編制 出版社 曲目編號
Veni creator spiritus
(造物者聖神,請降臨) 拉丁經文 Latin 1984 S Ms A T Bar B 布達佩斯
音樂出版社 Z 13 287 Stabat Mater
(聖母悼歌) 拉丁經文 Latin 1987 S Ms A T Bar B 布達佩斯
音樂出版社 Z 13 498 Cor mundum
(Psalm 50, 11)
(死亡詛咒) 拉丁經文 Latin 1988 S Ms A T Bar B 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1428
Veni Sancte Spiritus
(聖使徒前來) 拉丁經文 Latin 1988 SATB N.B. N.B
Regum regis, ave 拉丁經文 Latin 1988 S Ms A T Bar B N.B. N.B Urbs caelestis
(天國) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
Amor sanctus
(歡呼曲) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
Ave maris stella
(萬福光耀海星) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
Nobis natus
(上帝為我們而生) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
Pange lingua
(口舌稱頌之歌) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
Te lucis ante terminum
(夜鶯之歌) 拉丁經文 Latin 1990 SATB N.B. N.B
De vitae vanitate
(永恆之生命) 拉丁經文 Latin 1990 SATB 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1819 Mundi renovation
(新的死亡) 拉丁經文 Latin 1990 SATB 法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1818 Daemon irrepit callidus
(惡魔狡猾地偷偷潛入)
流浪詩人之諷刺詩
(Goliardic) Latin 1990 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 1537 Agnus Dei
(羔羊讃) 拉丁經文 Latin 1991 2 SATB
+ trb, org 亨蕭音樂出版社 HMC 1396 Ave Maria (in D)
(聖母頌) 拉丁經文 Latin 1991 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 1395
Pater noster in C
(聖父頌) 拉丁經文 Latin 1991 S (Ms) A T
(Bar) B
法里蒙塔那
音樂出版社 EF 1591 Ave Maria (in A)
(聖母頌) 拉丁經文 Latin 1993 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC1499
Ave verum
(聖體頌) 拉丁經文 Latin 1993 SATB N.B. N.B
O vos omnes
(啊! ㄧ切路過的人) 拉丁經文 Latin 1994 S Ms A T B N.B. N.B Da pacem
(平安頌) 拉丁經文 Latin 1994 S S Ms A T B
+ tasto N.B. N.B
Pater noster in B flat major
(主禱文)
拉丁經文 Latin 1994 SATB N.B. N.B
Salve Regina
(天后頌) 拉丁經文 Latin 1995 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 1498
Stabat Mater in F
(聖母悼歌) 拉丁經文 Latin 1995 S Ms A T Bar B 亨蕭音樂出版社 HMB 201 O magnum mysterium
(偉大的奧秘) 拉丁經文 Latin 1997 S Ms A T Br B,
org N.B. N.B
Psalm 126
(詩篇 126) 拉丁經文 Latin 1999 SATB N.B. N.B
Sanctus for three choirs
(為三個合唱團之歡呼歌) 拉丁經文 Latin 2000 3 SATB
+ 3 keyboards N.B. N.B
Nunc dimittis
(稱頌神的話) 拉丁經文 Latin 2001 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 2099
Timor et tremor
(聖潔貞女的顫抖) 拉丁經文 Latin 2001 SATB N.B. N.B
六、混聲 (匈牙利文)
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號
A Paprikajancsi szerenádja (稻草人小夜曲)
匈牙利民謠 Hungarian 1990 S Ms A T Bar B
N.B. N.B Böjti boszorka
(女巫之歌)
匈牙利文 Hungarian 1990 S Ms A T Bar B N.B. N.B Feltámadás napján
(復活之日)
匈牙利文 Hungarian 1988 S Ms A T Bar B
N.B. N.B Három antic
(三首古老民謠) 匈牙利文 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B N.B. N.B 1. Lanthúr ha szól
(希神奧費斯和他的豎琴) 2. Dramolett
(Dramolette) 3. Ó, Pán
(哦! 牧羊神)
1988
Két antic
(兩首古老的民謠) Horace 1992 S Ms A T Bar B N.B. N.B 1. Jól mondja Horácz'
2. Nympha és Faun Kalandorok kíméljenek
(別再冒險了) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 SATB
N.B. N.B Elefánt voltam
(我是隻大象) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B N.B. N.B Porszem mászik
(瀰漫天空的烏雲) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B
N.B. N.B Panyigai friss
(法國舞蹈之歌) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 unisono tutti
N.B. N.B Tisztátalan forrásból
(髒亂之源) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Br B
N.B. N.B Titkok nyitja
(關鍵的秘密) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B
N.B. N.B A cselédlány könnye
(探戈) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B
N.B. N.B Hintafán
(像孩童般天真的作夢) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B N.B. N.B Nagyapám int
(祖父的手) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B
N.B. N.B Prédikátor ének –
(傳教士之歌) 匈牙利民謠 Hungarian 1981 SATB EMB Z 12 831/1.
Liber scriptus (審判之書)
拉丁文譯本 Hungarian 1983 SATB EMB Z 12 831/2 Madrigál
(牧歌)
拉丁文譯本 Hungarian 1983 S Ms A T Bar B EMB Z 12 831/3 Zsoltárváltozat
(詩篇)
詩篇譯文 Hungarian 1983 S Ms A T Bar B EMB Z 12 831/4 De Profundis
(深淵之中)
拉丁文譯本 Hungarian 1983 S -Ms A T Bar
B EMB Z. 12 831/5
Sirató
(清晨) 匈牙利民謠 Hungarian 1983 S Ms A T Bar B EMB Z 13 444/6 Zsolozsma
(小歌) 匈牙利民謠 Hungarian 1983 S Ms A T Bar B +3 fl d, camp
EMB Z 13 444/7 Szabad-e
(請允許我) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B EMB Z 13 444/8
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號 Magyari népdal –
(馬札兒民謠) 匈牙利民謠 Hungarian 1987 S Ms A T Bar B EMB Z 13 444/9 Lux aeterna
(永恆之光)
拉丁文譯本 Hungarian 1982 S Ms A T Bar B,
3 fl d, camp EMB Z 13444/10 Virágének
(花之歌) 匈牙利民謠 Hungarian 1979
rev: 1983 SATB EMB Z.13431/1 Se nappalom, se éjjelem –
(失去了白天與清晨的我) 匈牙利民謠 Hungarian 1984 SATB EMB Z 13 431/2 Mint mellékdal –
(倒了一邊)
匈牙利民謠 Hungarian 1985 SATB EMB Z 13 431/3 Sanzonett
(香頌)
法文香頌 譯文
Hungarian 1985 S Ms A T Bar B EMB Z 13 431/4 Levél az otthoniaktól –
(自家中捎來的信)
匈牙利民謠 Hungarian 1985 S Ms A T Bar B EMB Z 13 431/5 Motetta
(經文歌)
拉丁文譯本 Hungarian 1979 S Ms A T Bar B +ob
EMB Z 8983
七、混聲 (英文)
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Come Away (離別之歌)
William
Shakespeare English 2001 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 1918 Dramolette Ferenc Faludi English 2000 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC
1767 Farewel
(再會之歌)
Agnes Szalai English 1997 SATB + piano
亨蕭音樂出版社 HMC15 60 O, Mistress Mine
(喔!我的愛人)
William Shakespeare
English 2001 SATB 亨蕭音樂出版社 HMC 1898 O Pan
(喔! 牧羊神)
Anonymous English 2000 S Ms A T Bar B 亨蕭音樂出版社 HMC 1765 Orpheus with his Lute
(希神奧費斯和他的豎琴)
William Shakespeare In Hungarian
English 2000 S Ms A T Bar B 亨蕭音樂出版社 HMC 1766
八、混聲、獨唱、管絃樂團
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Christmas Oratorio
(匈牙利文聖誕神劇) 拉丁經文譯本 Hungarian 1999
SATB + STBarB soli + string orchestra + organ + percussion
亨蕭音樂出版社 N.B.
Magnificat
(聖母讃主曲) 拉丁經文 Latin 2001 SATB
+ SMs soli + strings
亨蕭音樂出版社 N.B.
Passió magyar nyelven
(匈牙利文受難曲) 受難經文譯本 Hungarian 1998
SATB + STBarB soli + string orchestra + organ + percussion
亨蕭音樂出版社 N.B.
作品名稱 作詞者 歌詞 創作年代 聲部編制 出版社 曲目編號
Regina Martyrum
(馬札兒語之聖母之歌) 拉丁經文譯本 Hungarian 1993 SATB
+ Orch. 亨蕭音樂出版社 N.B.
Requiem
(安魂曲) 拉丁經文 Latin 2003
SATB + SMsAB soli + 2-2 fl, ob, cl, bassoons, 4 horn, 4 trumpets, 3 trombones, 1 tuba, harp,, perc (4!), archi
亨蕭音樂出版社 N.B.
Rorate caeli 拉丁經文 Latin 1993 SATB + S,T soli, + orch.
亨蕭音樂出版社 N.B.
Stabat Mater in D
(聖母哀悼曲) 拉丁經文 Latin 2000
SATB + SMs soli + 2-2 fl, ob, cl, bassoons, 2 trumpets, 3 trombones
亨蕭音樂出版社 N.B.
Te Deum
(謝恩讃主曲) 拉丁經文 Latin 2000
SATB+SATB (double choir) + Ms solo; 2-2 fl, ob, cl, bassoons, 3 trumpets, strings, percussion
亨蕭音樂出版社 N.B.