第一章 緒論與研究動機
緒論
國際化或全球化不只是經濟層面,也帶來文化層面的影響。科技日新 月異,尤其是衛星科技的發展,讓遠距離的資訊傳遞既迅速且無遠弗屆。
然而,實際的地理距離雖然藉由衛星克服,語言與文化的隔閡卻沒有消 失,仍需要居中溝通的媒介協助。
全球化的溝通涵括不同語言的使用,因此,幾乎都需要某種跨語言的 轉換,在電視這個傳播領域也一樣(Mack 2002: 203)。這種跨語言的轉換,
往往是由翻譯來築起不同語言之間的橋樑,平面媒體使用筆譯,廣播或電 視等電子媒體則使用筆譯與口譯。
另一方面,一九八零年 CNN(美國有線電視新聞網)首創二十四小時電 視新聞資訊播送,到了一九九一年波斯灣戰爭期間,對於戰況與情勢發展 進行即時、隨時的報導,也成為許多媒體的新聞來源,其中許多媒體的目 標閱聽人並不是以 CNN 使用的英語為主要語言,因此需要藉由翻譯,將 外電消息譯出之後,再予播出,而即時的新聞,就需要即時的翻譯。對於 即時性新聞、甚至是現場實況轉播新聞的要求,亦促成對於即時翻譯的需 求,因此,電視新聞同步口譯逐漸受到實務與理論研究的重視。
第一節 研究背景與動機
媒體口譯興起之後,逐漸受到重視。但是大部分都是對於媒體口譯現
象的觀察或報告,例如 Mizuno(1997: 192)指出媒體口譯的相關研究,包括
Daly(1985)針對一項歐洲衛星電視計畫的實驗報告;Gambier(1994)觀察到
波斯灣戰爭期間,某些歐洲國家廣泛使用同步口譯;以及 Kurz(1990)對於
歐洲媒體口譯概況的說明。
電視是媒體口譯主要的發生場所,因為電視這種媒體強調即時傳播與 口語傳達。不過,學界對於電視口譯的看法分歧。大多數研究都指出電視 口譯與會議口譯的差異。然而,也有些學者認為電視口譯只是環境較為嚴 苛的會議口譯(Pinhas 1972; Strolz 1992; Mack 2002: 204)。Mack 指出,這也 是許多專業會議口譯員從事電視口譯時所採取的立場。
對於電視口譯的看法,隨著電視口譯需求增加,而引起重視。而電視 口譯需求增加,則是來自於台灣電視台生態的改變。
新聞事件與傳播生態,改變了台灣的電視新聞。在新聞事件方面,後 冷戰時期的兩大戰爭 ─ 一九九一年的波斯灣戰爭與二零零三年的美伊 戰爭 ─ 以及跨入二十一世紀之後,發生於二零零一年的九一一恐怖攻擊 事件等,震撼全球,也引發對於消息的即時需求。再者,台灣有七個中文 新聞頻道提供二十四小時全天候新聞資訊,這種傳播方式一方面滿足閱聽 人對於即時接收新訊息的需求,一方面又刺激更多即時消息的新需求。
台灣電視新聞最早使用同步口譯是在一九九一年波斯灣戰爭期間(孫 雅玲 2003)。另一波使用同步口譯的密集熱潮則是在九一一恐怖攻擊事件 以及二零零三年美伊戰爭期間。
然而,從這些同步口譯的新聞片段中,可以發現台灣的電視台使用同 步口譯的雇用選擇與要求,逐漸出現差異。同樣的新聞事件,有的電視台 只雇用一人擔任口譯,有的電視台則有兩人搭檔,較類似一般會議口譯的 人力配置。有的電視台要求口譯員出現在電視螢光幕前,有的電視台則是 由記者或主播在播報時穿插口譯。在台灣,越來越多的電視台傾向由內部 人員擔任同步口譯(石辰盈 2004: 2-44),而不是以特別任務(ad hoc)方式,
外聘專業口譯員擔任。但是,電視口譯的品質並沒有公認的標準。
增加,然電視口譯是一種難度相當高的口譯形式,有必要建立更明確的品 質標準,以提供品質穩定的電視口譯服務。
從口譯品質的評量來思考,許多這方面的研究都以使用者觀點為主,
包括使用者的期望(Kurz 1995),或是能否成功達成講者與聽眾的溝通效果 (Pöchhacker 2001)。但是,也有研究認為口譯員對於口譯品質的了解,應 該是最多的,例如 Bühler(1986)針對口譯員觀點的品質標準研究。
以電視口譯的品質和期望為研究主題的研究,在國外例如 Kurz &
Pöchhacker(1995) 針對電視台專業人士對於口譯期望的研究,在國內,相 關研究的例子包括探討使用者的閱聽感受(孫雅玲 2003),或新聞主管(雇 用者)及觀眾(使用者)的觀點(石辰盈 2004)。這些都以使用者或雇用者觀點 為研究方向,忽略譯者的觀點。
但是,電視口譯有許多與一般會議口譯的不同特性(Kurz 1995: 196-198;
AIIC 1990, 2004; Strolz 1997: 195-197),最了解其中差異的就是從業人員,
也就是譯者,包括從事電視國際新聞編譯的人員,以及電視新聞任務型同 步口譯的人員。因此,本研究認為有必要了解從業人員對於電視口譯的看 法。
再者,學界對於電視口譯的看法分歧,大多數研究指出電視口譯不同 於會議口譯,也有些學者認為電視口譯仍然屬於會議口譯的架構之下,只 是環境較為嚴苛(Pinhas 1972; Strolz 1992; Mack 2002: 204)。學界看法的分 歧,致使目前電視口譯未單獨形成職業領域或次領域,間接影響電視台對 於電視口譯的雇用標準,有的雇用內部人員,有的外聘專業口譯員。
因此,是否接受過口譯訓練,以及工作經驗是以新聞為主還是口譯為
主,可能影響口譯產出的品質。本研究認為有必要探討譯者背景差異與譯
者對於電視口譯品質的看法。將以前人研究為基礎,換個角度來探討譯者
觀點。
第二節 研究假設與架構
本研究所關切的問題是:電視新聞同步口譯的從業人員對於電視口譯 的品質標準及雇用專業口譯員與否,看法是否一致?本研究的假設是:
(1) 工作經驗會影響從業人員對於電視口譯品質標準的看法。
(2) 口譯訓練會影響從業人員對於電視口譯品質標準的看法。
(3) 工作經驗會影響從業人員對於電視口譯雇用選擇的看法。
(4) 口譯訓練會影響從業人員對於電視口譯雇用選擇的看法。
(參見圖 1.1)
電視新聞口譯情境
圖 1.1 研究架構 資料來源:本研究整理
本研究期望探討的是受訪者的工作經驗與口譯訓練,是否影響其對於 電視口譯品質標準和雇用選擇的影響,並且將受訪者對於電視口譯品質與 所需訓練的意見進行整理,以供未來研究者參考。本研究先形成研究問題 並提出假設。在文獻探討之後,決定參考前人的研究,來擬定問卷,以做
人文變數
工作經驗 口譯訓練
品質標準
雇用選擇
外聘/內部人員 受過口譯訓練與否