• 沒有找到結果。

臺灣國語「到」之語義功能研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "臺灣國語「到」之語義功能研究"

Copied!
163
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學 華語文教學研究所 碩士論文. 臺灣國語「 臺灣國語「到」之語義功能研究 The Semantic Functions of Taiwanese Mandarin Dao. 指導教授: 指導教授:鄧守信 博士 研 究 生:蒲彥汝. 撰. 中華民國九十八年十二月.

(2)

(3) 中文摘要 關鍵字:臺灣國語、動詞後置成分、語言接觸、語義功能、語義延伸 關鍵字. 誠如現有文獻所示,臺灣國語(Taiwanese Mandarin)為臺灣民眾之母語和官 方語言「國語」長期接觸下的產物,由於臺灣閩南語(下以「臺語」簡稱行文) 母語人士占有極高比例,因而目前整理出的臺灣國語句式多數帶有臺語色彩。 國語的「到」表達「客體經位移而接觸目標」 ,做為動詞後置成分有「抵達」、 「達到」、 「前往」以及「輪到」等動詞義項;然而,臺灣民眾將「到」泛用於動 作達至目的或產生結果的表達,甚可呈現結果、狀態或程度的過度義,是為臺灣 國語「到」之特有句式。由認知語法(Cognitive Grammar)中的原型理論(Prototype Theory),我們認為國語「到」和臺語「tioh」之動詞本義與動詞後置表現的相應 基礎為「接觸」義。奠基於此,有別於同表「接觸義」但僅能與意志動詞(volitional verb)搭配的「著(zhao2) 」 ,臺灣國語「到」之語義功能可依意志的涉及與否分 為「達至目的(主動接觸) 」 、 「產生結果(被動接觸) 」和「構成聯結(必要接觸)」, 再由其所搭配之動詞類型、動作與狀態於時間軸上的互動分為九個次類。另一方 面,臺灣國語「到」由動詞>連動結構(serial construction) (次要動詞)>動詞 性補語(verbal complement)>動助詞(verb-particle)>動詞後綴(affix)的演變 也呈現了語法化(grammaticalization)漸變的單向性(unidirectionality)。. I.

(4) Abstract. Keywords: Taiwanese Mandarin, post-verbal Dao, language contact, semantic functions, semantic extensions. Due primarily to language contact with Southern Min, the official language of Taiwan, so-called ‘Guoyu’, is different from its origin based on the Beijing Mandarin(Putonghua) in phonology, lexicon, and syntax. The basic meaning of ‘Dao’ is ‘the theme comes into contact with the goal, in a situation of movement;’ however, people in Taiwan use it widely, from commonly ‘achieving the goal’ to exaggeratedly ‘denoting excessiveness.’ Based on Cognitive Grammar (Langacker 1986) and Prototype Theory (Rosch et al. 1976), we divide its semantic functions into three: (1)Achievement (active contact), (2)Result (passive contact), and (3)Connection (obligatory contact).. On the other hand, the process of. semantic change has made Taiwanese Mandarin ‘Dao’ a case showing the unidirectionality of grammaticalization.. II.

(5) 目錄 中文摘要 ................................................................ ................................................................................................ .......................................................................................... .......................................................... I ABSTRACT ................................................................ ................................................................................................ ..................................................................................... ..................................................... II 目錄 ................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................ III 表目錄 ................................................................ ................................................................................................ ............................................................................................ ............................................................VI ............................ VI 圖目錄 ................................................................ ................................................................................................ .......................................................................................... .......................................................... VII. 第一章 緒論 ................................................................ ................................................................................................ .................................................................................. .................................................. 1 1.1. 研究動機與目的.................................................................................................. 1. 1.2. 研究範圍與架構.................................................................................................. 3. 1.3. 名詞解釋 .............................................................................................................. 4. 1.3.1 國語 ..................................................................................................................... 4 1.3.2 臺灣閩南語......................................................................................................... 4 1.3.3 臺灣國語............................................................................................................. 5 第二章 文獻探討 ................................................................ ................................................................................................ .......................................................................... .......................................... 7 2.1 語言接觸 .................................................................................................................... 7 2.1.1 雙語(bilingual)還是雙言(diglossia)?.................................................... 8 2.1.2 由接觸結果看臺灣國語發展 ......................................................................... 11 2.1.2.1 干擾............................................................................................................ 11 2.1.2.2 洋涇濱(pidgin)還是混合語(creole)?........................................... 17 2.2 認知語法 .................................................................................................................. 19 2.2.1 原型理論........................................................................................................... 20 2.2.2 語法化............................................................................................................... 23 2.3 臺灣國語「到」之現有研究 ................................................................................. 25 2.4 小結........................................................................................................................... 27 第三章 臺灣國語「 臺灣國語「到」之來源 ................................................................ ................................................................................ ................................................ 29 3.1 臺語「TIOH」........................................................................................................... 29 III.

(6) 3.1.1 動詞................................................................................................................... 32 3.1.1.1 主動接觸 ................................................................................................... 33 3.1.1.2 被動接觸 ................................................................................................... 34 3.1.1.3 必要接觸 ................................................................................................... 36 3.1.2 動詞後置成分 .................................................................................................. 36 3.1.2.1 次要動詞 ................................................................................................... 37 3.1.2.2 動詞性補語 ............................................................................................... 38 3.1.2.3 動詞性後綴 ............................................................................................... 45 3.1.3 小結................................................................................................................... 51 3.2 國語「到」.............................................................................................................. 55 3.2.1 動詞................................................................................................................... 56 3.2.1.1 抵達............................................................................................................ 57 3.2.1.2 達到............................................................................................................ 58 3.2.1.3 前往............................................................................................................ 58 3.2.1.4 輪到............................................................................................................ 59 3.2.2 動詞後置成分 .................................................................................................. 60 3.2.2.1 位移義........................................................................................................ 60 3.2.2.2 結果義........................................................................................................ 62 3.2.3「V 到」結構特點 ............................................................................................ 73 3.2.3.1 及物性........................................................................................................ 73 3.2.3.2 搭配限制 ................................................................................................... 75 3.2.3.3 時間結構 ................................................................................................... 78 3.2.3.4 否定形式 ................................................................................................... 80 3.2.4 小結................................................................................................................... 81 第四章 臺灣國語「 臺灣國語「到」之語義功能 ................................................................ ........................................................................ ........................................85 ........85 4.1 臺灣國語「到」...................................................................................................... 85 4.1.1 達致目的........................................................................................................... 87 4.1.1.1 到 1 .............................................................................................................. 88 4.1.1.2 到 2 .............................................................................................................. 91 4.1.1.3 到 3 .............................................................................................................. 94 4.1.1.4 到 4 .............................................................................................................. 97 4.1.2 產生結果......................................................................................................... 100 4.1.2.1 到 5 ............................................................................................................ 100 IV.

(7) 4.1.2.2 到 6 ............................................................................................................ 103 4.1.3 構成聯結......................................................................................................... 106 4.1.3.1 到 7 ............................................................................................................ 106 4.1.3.2 到 8 ............................................................................................................ 108 4.1.3.3 到 9 ............................................................................................................ 110 4.1.4 小結 ................................................................................................................. 113 4.2 臺灣國語「到」與國語「到」之對應 .............................................................. 117 4.3 臺灣國語「到」與臺語「TIOH」 、 「KAH」之對應 ............................................ 125 第五章 結語 ................................................................ ................................................................................................ .............................................................................. .............................................. 133 5.1. 總結................................................................................................................... 133. 5.2. 研究限制與未來展望...................................................................................... 134. 參考文獻 ........................................................................................................................... 140 附錄 ................................................................................................................................... 151. V.

(8) 表目錄 【表 二-1】臺灣語言發展進程(何萬順,2009) .................................................... 9 【表 二-2】1956 年臺灣地區外省籍第一代之本籍調查(何萬順,2009) ........... 9 【表 二-3】干擾類型:以臺灣國語為例(曾心怡,2003:7) ............................ 12 【表 二-4】臺灣話、臺灣國語和普通話之特點:以「有/U」為例(整理自 CHENG 1997[1985]:6-11)...................................................................................................... 15 【表 二-5】臺灣國語「到」之句法特點於臺語、國語之對比 .............................. 16 【表二 -6】英語‘ARRIVE’ 之語義延伸與國語、臺語之對應成分一覽表(HEINE & KUTEVA,2002:45-46) .......................................................................................... 24 【表 三-1】黃丁華(1958) 、楊秀芳(1992) 、LIEN(2001)和陳淑青(2002)之 「TIOH」語義分項對應一覽表 .................................................................................. 30 【表 三-2】 「TIOH」之動詞接觸義分類表............................................................... 32 【表 三-3】 「TIOH」之動詞與動詞後置成分語義項目一覽表............................... 51 【表 三-4】國語「到」的語法意義和結構 .............................................................. 56 【表 三-5】單音節動詞「遇」與雙音節動詞「遭遇」之動結式用例統計表 ...... 69 【表 三-6】 「V 到」表「結果義」之動詞分布(劉月華等人,1998:412-413)76 【表 三-7】臺語「TIOH」與國語「到」之對應情形............................................. 82 【表 四-1】臺灣國語「V-到」之語義功能與類型分項一覽表 .............................. 87 【表 四-2】臺灣國語「到」之語義功能一覽表 .................................................... 113 【表 四-3】臺灣國語「到」與國語「了 1」 、 「過 2」之比較................................ 117 【表 四-4】臺灣地區「V 到」與國語「V 到」之對應關係 ................................ 117 【表 四-5】臺灣國語「到」與國語對應成分對照表 ............................................ 119 【表 四-6】廣州話「到」之類型分述 .................................................................... 123 【表 四-7】 《漢語水平等級標準與語法等級大綱》與「得」相關之語法點 ...... 124 【表 四-8】臺語「V-/+TIOH」與國語「V+X」之對應關係.............................. 126 【表 四-9】臺語「V-TIOH」與國語、臺灣國語之語義對應關係....................... 127 【表 五-1】可能成為穩定臺灣國語句式之結構 .................................................... 136 VI.

(9) 圖目錄. 【圖 二-1】結構所致之歧義.......................................................................................20 【圖 二-2】原型理論概念階級示意圖:以「鳥」為例...........................................21 【圖 二-3】詞彙意義網絡示意圖:以「RING」為例(LANGACKER 1986:3) ........................................................................................................................................21 【圖 二-4】原型理論應用:以「RING」之義項和語義成分為例 .........................22 【圖 三-1】 「TIOH」之語法漸變群圖示 ...................................................................31 【圖 三-2】動詞性後綴「TIOH」概念圖式之一:接觸完結 .................................46 【圖 三-3】動詞性後綴「TIOH」概念圖式之二:接觸持續 .................................47 【圖 三-4】動詞性後綴「TIOH」概念圖式之三:動作起始 .................................50 【圖 三-5】 「到」之趨向意義示意圖.........................................................................57 【圖 三-6】 「想」與「猜」獲致結果歷程圖.............................................................70 【圖 三-7】 「猜」獲致結果歷程圖之二.....................................................................71 【圖 四-1】 「到 2」之語義功能示意圖 ......................................................................93 【圖 四-2】 「到 3」之語義功能示意圖 ......................................................................95 【圖 四-3】 「到 3」之語義類型示意圖 ......................................................................97 【圖 四-4】臺灣國語「到」之過度義演化過程.....................................................129 【圖 四-5】臺灣國語「到」之過度義圖解.............................................................130. VII.

(10) VIII.

(11) 第一章. 緒論. 1. 緒論1. 第一章 1.1 研究動機與目的. 「 臺 灣 國 語 」 一 詞 經 常 與 「 臺 灣 腔 的 國 語 ( Taiwanese-accented Mandarin)」 (Su,2007:68)劃上等號,因而《重編國語辭典修訂本(網路 版) 》2(教育部國語推行委員會,2007)便以「不太標準,帶有臺語腔調或 用詞的國語」予以解釋。自臺灣民主與本土意識抬頭,臺灣國語便脫離戲謔、 貶抑意味而成為多元族群接觸的體現,但研究上仍以腔調與用詞為觀察重 點,例如中央研究院語言研究所的「臺灣國語口音之社會分佈典藏計畫」 。 曹逢甫(2000:274)指出臺灣國語為語言接觸(language contact)的產物, 而語言接觸所引發的變化應包含語音、詞彙和語法三個部分。的確,臺灣國 語和標準國語之間的差異早已擴展至句法層面,然而語音與詞彙的差異易於 為人感知,但句法則經常是民眾有意移借或直覺反應,遂難以覺察。所幸深 具本土特色的臺灣國語句式逐漸受到華語教學界的關注,包括 Kubler (1979、1985a、1985b) 、黃國營(1988) 、鄭良偉(1985、1992) 、Teng(2002) 、 蔡美智(2001、2002) 、蔡維天(2002) 、及曾心怡(2003)等皆有所論述。 曾心怡(2003)集合前人對臺灣國語的研究,針對句法結構做出以下整理: 「有」做助動詞、 「說」當補語句標誌和句末語氣詞、 「給」作為受惠和來源 標誌、 「在」表示狀態進行和非狀態進行、 「來」做標誌動詞、 「用 V 的(動 詞名物化) 」作為工具格、 「不錯」成為副詞、 「V 看看」以及新助動詞「不 行」和「會」等,可說皆為我們日常高頻使用的典型臺灣國語句式。離開這 些句式,或有不知如何表達者,或有認為表達不充分者,足見臺灣國語句式 的形成並非偶然,使用族群已突破臺語背景的範圍,甚而新聞從業人員以及 教育工作者亦經常操用著非國語本有之句式而不自知。 國語的動詞後置成分「到」亦為臺灣民眾泛用,凡欲表達「動作達致目 1. 感謝口試委員曾金金老師、王萸芳老師以及指導教授鄧守信老師對本文提出許多寶貴的意見, 此為修改後版本,若有任何疏漏概由筆者自行負責。 2 http://dict.revised.moe.edu.tw/。 1.

(12) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 的或產生結果」的語義,似乎以「到」為首選。因此,在我們的語料中存在 以下句子: (1). 殺了 100 元,您覺得有便宜到嗎?. (2). 結婚了,報稅有省到嗎?. (3). 可能有點感冒,冷到了吧!. (4). 真的是有像到,兩個人都是屬於深輪廓型的。. (5). 如果怕被電到,只要穿著鞋子就不會被電到了。. 例(1)至例(5)皆為臺灣民眾的實際語言,但北大語料庫中並不存在對應語 料;由此可知,臺灣國語「到」對主要動詞的制約條件明顯與國語「到」不 同。儘管臺灣民眾對「到」的選用頻率高於其他同表結果義的動後成分,仍 有不少使用者意識到此用法應源自臺語結構的移借。上述例(1)至例(5)的「便 宜到」 、 「省到」 、 「冷到」 、 「像到」和「電到」的確具有臺語的對應結構,分 別為「俗 tioh」 、 「省 tioh」 、 「冷 tioh」 、 「像 tioh」 、 「電 tioh」 ,兩者語義並 無太大差異。黃宣範(1988:143)認為, 「tioh」置於動詞之後以「標記時 貌觀念中的『成就(achievement) 』觀念,類似國語的『到』 」。此外,臺灣 國語「到」亦可引介補語,如例(6)與例(7)所示: (6). 鞋子髒到不敢穿出門。. (7). 那種人本來就應該把他關到死. 上述兩句的「到」 ,臺語母語人士容易將其視為「kah」的對應。鄭良偉(1989: 28)指出「kah」來自於「kau3」;李如龍(2007:136)認為,「kah」原為 動詞「kau(遘) 」,表「到」之義,後因脫落韻尾而成「kah(甲) 」 。 黃國營(1988)將以上兩種有別於規範的用法稱之為「到字句」,並提 出「語法上的特殊用法主要是來自當地方言的影響」。胡倩華(2006)進一 步指出相當於結果補語「著(zhao2)」的「到」是源自於臺語的「V-tioh」 結構;相當於補語標記「得」的「到」則移借於臺語的「kah」 。然而,對胡 (2006)的說法,我們有兩點質疑:首先,由以上例句可明顯看出,臺灣國 語的「到」並未完全對應國語的「著」與「得」 :例(1)至例(5)的主要動詞幾 3. 原文以漢字「到」表示,本文為區別國語和臺語,此處以拼音表之。 2.

(13) 第一章. 緒論. 乎無法與「著」搭配;例(7)若以「得」代替「到」則句義無法獲得理解。 其次, 「V 到」為「到」的語法化歷程本有之句式,源於「V-tioh」之說有待 探究,而兩者的互動關係是否為絕對對應、照單全收,抑或存在篩選機制皆 須一一釐清。 臺灣國語「到」何以泛用於結果義之表達,有何優於國語「到」之語義 功能,亦為本文探討要點。以國語的「到」而言,除了文獻提及的「著」 , 表結果義的「到」與「上」 、 「見」等結果補語既有共通之處,對於前方動詞 的制約條件亦有所不同, 「到」可說為四者中篩選條件最為寬鬆者,大多數 的動作動詞皆得與之搭配。然而若細部比較動詞與上述動後成分的組合,則 未必獲得完全相同的結果義,例如「看到/看上」、「找到/找上」和「撞到/ 撞見」等,兩者語義差異乃動後成分的核心語義滯留所致。再者,儘管動後 成分多已虛化而僅具核心語義,仍舊對結構成分的相容性造成影響,例如「看 到/看見/看上/*看著」 、 「釣到/*釣見/釣上/釣著」 、 「感到/*感見/*感上/*感著」 。 因此,我們推論核心語義最為單純者,對動詞的接納範圍相對而言應是最廣 的。另一方面,臺語「tioh」的本義和語法化過程與國語的「著」相似, 「tioh」 本義為「擊中目標」, 「著」則表「經接觸而附著」,皆帶有「客體經外力接 觸目標並著於其上,不再有任何位移」的語義。隨後兩者虛化為動詞性補語, 標記主要動詞的達成亦引介獲得的目標;「tioh」既能表達意欲達成的目的 也能使意外結果獲得描述,但「著」帶施事意志而多與自主動詞搭配,明顯 無法與「tioh」完全對應。 黃宣範(1993:5)認為, 「臺灣地區不同的語族四十年來自然而然整合 出來的國語已具有明顯而獨特的面貌」 。國語「到」 、 「著」與臺語「tioh」 、 「kah」的互動不僅促成臺灣國語「到」的產生,也構成其發展基礎。本文 將藉由臺語「tioh」的句法探討以及國語的「到」與「著」 、 「見」 、 「上」的 語義比較,了解臺灣國語「到」之發展起點,進而分析其語義功能。. 1.2 研究範圍與架構 本文主要探討臺灣國語「到」之來源及其語義功能,全文共分為五章: 3.

(14) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 第一章為緒論,說明研究動機、目的、範圍與架構;第二章為文獻探討,回 顧語言接觸、語法化和臺灣國語相關研究;第三章為臺灣國語「到」之來源 探究;第四章為臺灣國語「到」之語義功能分項描述,並與國語「到」、臺 語「tioh」進行比較,藉以了解其優化之處;第五章為總結並提出本研究之 限制與未來研究展望。文中所採語料以口語為主,書面為輔。口語語料取自 日常交談、有聲媒體等,是為本文主要之分析素材;書面語料則來自文獻、 「臺語文語詞檢索」 、Google 等網站和「北京大學漢語語言學語料庫」之例 句,用以進行語法描述或對比之用。. 1.3 名詞解釋 1.3.1 國語 「國語」係指國家官方語言,中華民國政府所公布之現代標準漢語便以 此名之。所謂國語是以北平音系為基礎,知識份子所共用的一個雅言系統, 雅言及文學書面語作為詞彙、語法之準據(姚榮松,2001)。儘管目前臺灣 民眾所流通的「國語」於語音、詞彙和句法層面已然自成一格,本文為與「臺 灣國語」有所區別,仍以「國語」一詞代表推行之初的規範語言,等同於對 岸之「普通話」。. 1.3.2 臺灣閩南語 臺灣閩南語 廣義地說,閩南語為福建南部各城市以及臺灣地區通行的語言,在臺灣 地區又稱臺灣話或臺語。然而臺灣地區語言族群眾多,所謂「臺灣話」或應 包括臺灣南島語和臺灣客家語在內;因此,我們仍以「臺灣閩南語」一詞來 代表目前通行於臺灣地區的「漳泉濫」 (洪惟仁,1987) ,即混合泉州、漳州 的臺灣特有口音。以下以簡稱「臺語」行文。. 4.

(15) 第一章. 緒論. 1.3.3 臺灣國語 自 1947 年國民政府於臺灣推行「國語」以來,迄今已過 60 個年頭。推 行之初採北京當地具有高中以上教育程度人士所使用的語音、詞彙和句法 (葉德明,2005) ,並「去除其中的方言成分」 (Kubler 1985:18)作為語言 規範。然而,臺灣地區方言(主要為臺語)長期的接觸以及臺灣本土語文的 振興,使得目前在臺灣通行的「國語」與制訂之初的語言規範之間存在不少 差異。姚榮松(2001)認為,在臺灣地區通行的是為帶有臺灣特色的北方話, 於語音、詞彙和句法中時時透著方言色彩;對此,各家為別於規範的官方語 言而有以下幾種名稱:臺灣國語(Taiwanese Mandarin) (姚榮松,2001;蔡 美智,2001;Teng 2002;曾心怡,2003) 、臺灣華語(Taiwan Mandarin) (Cheng 1985;何萬順,2009)和臺灣普通話(蔡維天,2003)等,為凸顯此變體的 來源與成分4,本文以「臺灣國語」稱之。對臺語母語背景人士而言,臺灣 國語為第二語言(Cheng 1985:352) ;而對於在臺灣出生且方言能力薄弱的 年輕世代來說,臺灣國語即為母語。. 4. 感謝口試委員曾金金老師對此定義的提問。以英語為例,有英式與美式之分,前者稱之為“Britsh English”而後者為“American English”,兩者皆以形容詞做為區分機制,因而此處我們以 “Taiwanese Mandarin”為臺灣國語之英語對譯。此外,本文之「臺灣國語」係指「由臺語之句法 結構與國語之詞彙、發音所結合之混合語」 。典型的臺灣國語可溯及臺語之來源,經時間演變已有 延伸發展而無臺語之對應用例,然此仍屬臺灣國語之演進過程,再次驗證 Teng(2002) 「臺灣國語 為一連續面(continuum)」的說法。 5.

(16) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 6.

(17) 第二章. 第二章. 文獻探討. 文獻探討. 石定栩與朱志瑜(1999)認為,不同語言歷經長期而穩定的接觸後,勢 必引起語言的變化,原為偶發、具個人特色的干擾或轉移,透過語言的接觸 與時間的積累,經常形成新的語言習慣而影響既有的語言規範。目前臺灣民 眾所使用之「國語」相較於推行之初的語言規範,除了深具地方色彩的發音 差異之外,日常使用的詞彙和句式也可看出移借自臺語的發展軌跡。針對臺 灣國語「到」的討論,我們認為應由語言接觸、語言變化等概念切入,透過 認知語法(Cognitive Grammar)與原型理論(Prototype Theory)析出「到」 的核心語義,再觀察由接觸而致之變化是否吻合語法化軌跡,促使動機、運 用機制和發展途徑分別為何;此外,目前臺灣國語句式之相關研究亦為本文 進行探討、分析工作之參考所據。. 2.1 語言接觸 Kubler(1985:156)認為, 「所有語言都因與其他語言接觸而有所變化, 在某種程度上可說是語言接觸的產物5」 ,而語言族群多元的臺灣提供語言學 家觀察此現象的絕佳條件。臺灣地區大致可分為閩南移民、非閩籍的大陸各 省人士、來自廣東的客家移民以及島上的原住民四個主要族群,語言使用依 次為臺語、各省方言、客家語以及原住民語。儘管族群擁有各自的溝通系統, 但族群之間的距離因島上地理分布的緊密而縮短,語言接觸必然產生。此 外,國民政府播遷來臺之後推行「國語」,奠定其官方語言的地位,而後拜 教育與媒體之賜, 「國語」已成為各語言族群間溝通的共通語,其普及率較 普通話之於大陸地區要高出許多6,臺灣民眾也因此多具雙語7(bilingual) 5. 原文為“All languages are subject to and in part the result of contact with other languages.”(Kubler 1985:156) 。 6 陳章太(1999:30)認為臺灣社會上通用的國語大多帶有不同方言色彩,也就是我們所說的地 方普通話,所以學術界和社會上一般認為國語於臺灣地區的普及率達到百分之八、九十以上。 7 此處的「雙語」 、 「三語」及「四語」指民眾於族群通婚、職場或學術研究等個人性(individual) 7.

(18) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 能力,部分甚至可為三語(trilingual)或四語(quadrilingual)的使用者,得 以隨心所欲地交替使用官方語言、母語和其他族群的語言,此即符合 Weinreich(1974:1)對「語言接觸(language contact) 」所下之定義8。. 2.1.1 雙語( )還是雙言( )? 雙語(bilingual) 還是雙言(diglossia) 語言接觸必然導致雙語現象(Appel & Muysken 1987:1) 。透過有關臺 灣語言的歷時文獻 探討,學者多肯定 臺灣為一多語地區 ,若以 Cheng (1997[1985]:29)文中所述臺語母語人士佔總人口 80%以上,那麼在國語 推行之初,必然與真正的「雙語」有所差距。因此,Cheng 認為臺灣的雙語 現象(bilingualism)是隨著國語的推行逐漸收效而形成;曹逢甫(2000:281) 更進一步指出臺灣語言的進程事實上有著「雙言非雙語」而至「雙言又雙語 (diglossia with bilingualism) 」的階段性變化。 根據《牛津簡明語言學字典》(Oxford Concise Dictionary of Linguistics 1997:38)的解釋9,所謂「雙語(bilingual) 」是指「對於兩種本土語言有 著相等的掌控效能10」,例如威爾斯語(Welsh)與英語在威爾斯(Welse) 擁有平等的地位,因此政府各項服務與設施都必須考量達到雙語標準。 「雙 言11(diglossia)」則是在一個社群中使用「同一語言的兩種不同形式12」 ,其 一透過教育管道學習以滿足某範圍的語境需求,而另一則在正規教育之前習 得,適用於前者之外的語域。以瑞士的德語區為例,此社群通行著標準德語 (Standard German)和具有當地色彩的瑞士德語(Swiss German) ,是為雙 或社會化(societal)因素而得以同時掌握除官方語言「國語」之外的其餘語言,外國語文於本文 並不列入考量。 8 Weinreich(1974:1)認為只要兩種或兩種以上的語言同時為同一批人所使用,那麼語言之間必 存在接觸。 9 「雙語」及「雙言」於字典中皆有狹義和廣義的說明,另將對兩者之廣義定義補充於下: (i) 雙語:若將「一種以上的本土語言」和「同等的精確掌握能力」等條件放寬,則舉凡 個人能使用或社群中存在兩個或以上的不同語言皆屬之; (ii) 雙言:於社群內使用兩種關係相近的不同語言皆屬之,例如同將西班牙語和瓜拉尼語 (Guarani)列為官方語言的巴拉圭。 我們為凸顯兩者之差異故於文中呈現狹義之解釋。 10 原文為“Having an effectively equal control of two native languages.”。 11 中譯取自曹逢甫(2000:280) 。 12 原文為“…two distinct forms of the same language…”。 8.

(19) 第二章. 文獻探討. 言社群的範例之一。何萬順(2009)將臺灣語言的發展進程分為以下三個階 段:. 【表 二-1】臺灣語言發展進程(何萬順,2009) 時間. 語言背景. 1950 年以前出生. 1. 本省人有超過七成受過日語教育 2. 隨國民政府播遷來臺之外省人士多使用各 省方言,其中來自北京的僅佔 0.85%. 第二代. 1950 年~1970 年出生. 1. 進入正規教育前有母語的學習;隨著國語的 推行,無論本省或外省第二代都同時接觸其 父執輩的涇濱國語以及標準國語 2. 儘管母語分歧、分布散居,仍發展出臺灣國 語. 第三代. 1990 年以後出生. 1. 絕大多數以臺灣國語為第一語或母語. 第一代. 何(2009)以出生世代為階段之分界,於 1950 年以前出生者為本省和外省 第一代,1950 年至 1970 年間的戰後嬰兒潮(baby boomers)是為第二代, 至於 1990 年以後出生者的則屬第三代。1950 年以前出生的本省第一代成長 在「漢語、日語並用的雙語社會,其中日語主要用於學校或官廳」 (黃宣範, 1993:96) ;根據 1956 年的戶口普查資料,約 928,279 名的外省第一代之本 籍分布涵蓋整個中國大陸,如表所示:. 【表 二-2】1956 年臺灣地區外省籍第一代之本籍調查(何萬順,2009) 本籍. 百分比. 本籍. 百分比. 本籍. 百分比. 江蘇省. 10.32. 陝西省. 0.69. 南京市. 1.35. 浙江省. 12.37. 甘肅省. 0.15. 上海市. 1.74. 安徽省. 4.80. 寧夏省. 0.01. 北平市. 0.85. 江西省. 3.30. 青海省. 0.01. 青島市. 0.62. 湖北省. 3.90. 綏遠省. 0.04. 天津市. 0.57. 湖南省. 5.83. 察哈爾. 0.06. 重慶市. 0.11. 9.

(20) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 四川省. 3.92. 熱河省. 0.08. 大連市. 0.06. 西康省. 0.03. 遼寧省. 1.21. 哈爾濱. 0.05. 福建省. 15.35. 安東省. 0.17. 漢口市. 0.17. 廣東省. 9.97. 遼北省. 0.19. 廣州市. 0.10. 廣西省. 1.25. 吉林省. 0.22. 西安市. 0.01. 雲南省. 0.62. 松江省. 0.04. 瀋陽市. 0.24. 貴州省. 0.49. 合江省. 0.02. 海南. 0.20. 河北省. 3.89. 黑龍江. 0.06. 西藏. 0.00. 山東省. 9.70. 嫩江省. 0.05. 蒙古. 0.04. 河南省. 4.49. 興安省. 0.01. 未詳. 0.02. 山西省. 0.57. 新疆省. 0.03. 因此,當 1947 年正式展開國語的推行運動,對於當時的語言環境必然造成 「以國語為高語言13而以本地語為低語言14 的雙言社會」(曹逢甫,2000: 280) 。透過教育與傳媒,國語在臺推行之成果雖稱豐碩,但多元語言背景也 使得民眾口中的國語仍摻有其母語色彩遂形成何萬順(2009)所稱之「涇濱 國語」。因此,無論是本省或外省第二代於成長過程中都接觸了標準國語和 涇濱國語,母語的地位則因國語的推行遭受某種程度的壓抑,尤以大陸外省 方言幾乎消失。儘管 Cheng(1997[1985]:29)認為國語和臺語於過去數十 年間皆受到廣泛使用,曹逢甫(2000:280)也指出臺灣在國語推行有成後 轉型為「雙語」社會。但以上述對雙言和雙語之定義與範例來看,閩、客、 原住民等族群的母語仍有語域的使用限制,我們認為「雙語」僅能用以形容 人民對語言的掌握程度而無法用以描述臺灣的語言環境。再以語言習得過程 來看,國語推行初期能夠掌握標準國語的師資有限,教學者多帶有臺語口音 或濃厚外省鄉音,學習者欠缺語言典範且課後的練習頻度不足,極易受到母 語遷移。前已述及,臺灣為一存在高低語的雙言社會,應是由「高語言提供 大部分詞彙,低語言則影響語音、語義和句法方面」 (石定栩,2005[1995]: 325)而形成涇濱國語。透過曾心怡(2003)的探討,我們知道涇濱國語在 第二代的廣泛使用中有了穩定而系統的發展,可謂臺灣國語的催生者。然而 同為第二代,無論是標準國語或涇濱國語對本省籍人士而言,多半為母語之 13 14. 此指“superstrate language”或稱「高層語」 (石定栩,2005[1995]:325) 。 此指“substrate language”或稱「低層語」 (同上)。 10.

(21) 第二章. 文獻探討. 外的第二語,對部分失去「父語」的外省籍第二代來說,則可能為第一語15。 到了 1990 年之後出生的第三代,由於上一代的母語嚴重失落,以臺灣國語 為其母語的情況佔多數。儘管教育部於 2001 年推動中小學的母語教學,但 因授課時數與師資短缺、 「母語」的定義不明,終究淪為形式。若以「精熟 程度」作為把關條件,臺灣地區的雙語(國語和母語)人口逐年遞減將是不 可避免的結果。另一方面,為與世界接軌,臺灣社會早已選擇「國語」和「英 語」做為「雙語」的新內涵。. 2.1.2 由接觸結果看臺灣國語發展 誠如丁崇明(2000:118)對普通話於大陸地區的觀察指出,年輕世代 的普通話使用率漸高,但仍有使用方言之場域,在普通話與方言的交替使用 下,他們的普通話多少帶有方言色彩,而方言也多少摻雜普通話成分,如此 一來即提供語言產生變異的條件,假以時日便可能引起語言系統的演變。而 Cheng 則早於 1985 年即藉由臺灣話(Taiwanese)和北京話(Peking Mandarin) 的語法分析與比較,指出國語已明顯走出最初的規範框架,此文更以「臺灣 華語16(Taiwanese Mandarin) 」之稱賦予其自主、獨立的地位。儘管透過政 策推動使得國語的地位高於其他族群語言,自然的語言接觸所導致的干擾 (interference) ,仍舊使其脫離帶有阿爾泰(Altaic)語系特色的北京話,而 有趨近南方漢語的發展。特別是島上人口比例最高的閩南族群,對其影響最 為全面,從最容易覺察的語音特徵、詞彙乃至習而不察的句法結構。. 2.1.2.1 干擾 由 於 各 家 定 義 不 一 且 特 出 於 其 他 語 言 接 觸 現 象 的 特 質 ,「 干 擾 (interference)」無疑是雙語社群中最受關注的討論熱點。在日常溝通中,. 15. 有將近六成的外省第二代的母親為本省籍,因此也可能以閩與或客語為其第一語(王甫昌, 2001:60 轉錄自何萬順,2009) 。 16 此處的「臺灣話」、「北京話」和「臺灣華語」為 Cheng(1997)之中譯原稱,本文依次以「臺 語」 、「普通話」與「臺灣國語」與之對應。 11.

(22) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 雙語或多語(multilingual)的使用者必然產生或多或少的語言干擾,個人層 面的干擾可能為偶發而因人而異;然而,雙語社群的干擾效應就可能因時間 而有所積累,最後形成新的語言規範,與同樣使用該語言的單語 (monolingual)地區有所差異17(Romaine 1989:50) 。因此,Weinreich(1974: 1)將「干擾」定義為「由外來成分介入而導致語言中結構性極高的範疇產 生形式重組18」 ,並明確指出語法層面的干擾可分為三類: (8). 口說或書寫 B 語言時,採用 A 語言之詞素;. (9). 使用 B 語言詞素進行表達時,採用 A 語言之語法關係,或 B 語言之語法關係 A 語言之典型而受到忽略;. (10). 某 B 語言詞素於 A 語言存在對應成分,則前者依後者於 A 語言所具有之功能產生延伸或縮減的變化。. 曾心怡(2003:7)指出,第一類為詞素的直接轉換,第二與第三類則與句 法結構和功能有關。若以臺灣國語為例,則臺語和國語分別代表上述分類的 A、B 語言。曾所列舉之實例分述如下表:. 【表 二-3】干擾類型:以臺灣國語為例(曾心怡,2003:7) 干擾類型 1. 臺灣國語例句. 說明. 於 B 語言的表達, 阿你昨天怎麼沒來上課? 直接使用臺語的發語詞「a」 採用 A 語言之詞素 你身體不舒服 hioh? 和句末詞問詞「hioh」. 於 B 語言的表達, 我要回去臺北 2 採用 A 語言之語法 他幫忙我買菜 關係 我在師大上課過. 採用臺語語序,但不影響其 語義及功能. B 語言之相應成分 有看到 3 發展 A 語言的語法 用寄的 功能. 國語已有的「有」、「用」發 展出臺語「u」 、 「iong」的功 能. 17. 原文為“At the level of the individual, interference may be sporadic and idiosyncratic. However, over time the effects of interference in a bilingual speech community can be cumulative, and lead to new norms, which are different from those observed by monolinguals who use the languages elsewhere.” (Romaine 1989:50) 。 18 原文為“The term interference implies the rearrangement of patterns that result from the introduction of foreign element into the more highly structured domains of language, …”(Weinreich 1974:1) 12.

(23) 第二章. 文獻探討. 本文所探討的「到」本為國語詞素,臺灣國語「到」可能是使用 B 語言詞 素(國語的「到」 )進行表達時,採用 A 語言(臺語)之語法關係;也可為 某 B 語言詞素(國語的「到」)於 A 語言(臺語)存在對應成分( 「tioh」 、 「kau/ka(h)」 ) ,以兩者對應基礎為發展起點,朝後者功能進行延伸。臺灣國 語「到」究竟由第二類或第三類干擾所致,我們將於第三章及第四章透過其 來源和語義功能之探究予以釐清。. 2.1.2.1.1 移借 當雙語社群成員交替使用所識之語言,一旦語言之間存在長時間接觸, 干擾現象幾無可避免。國語政策的推行有成,使得臺灣地區民眾多具有除母 語之外的雙語甚而多語能力,受政策影響的教育、傳播和社交使用為國語保 有絕對的優勢,導致民眾所具有的雙語或多語能力存在通曉程度的差別,此 種語言環境即為國語本土化埋下種子。推行之初,國語為統治階層所使用之 語言,帶有濃厚外來色彩;由【表 二-1】所示第一代外省移民的省籍分布 更可推測能夠使用標準國語的實際人數必然與島上居民人口產生懸殊比 例,此種語言環境極利於「移借(borrowing)」現象的產生。Sebba(1997: 11)指出,由於「移借」的字面意義隱含回歸之意,故使其在語言現象內涵 的描寫上遭受誤解;事實上,移借所代表的是音韻、詞彙或結構受到「採用 (adoption) 」或「吸收(naturalization) 」的概念,隨著時間的推進,這些移 借項目皆成為「宿主語言(host language)」 (即本土語言)系統的一部份。 在雙語或多語社群中,若真正通曉官方語言人口與社群人數呈現懸殊差 距,統治階層必須透過當地具有教育或政治優勢者,諸如同時通曉本土語言 與官方語言的仕紳、任職於政府機關的公僕等知識份子做為傳遞管道。這些 人能為本土語言注入官方語言的文化概念,當宿主語言(host language)無 法表達官方語言的新概念時,直接自高層語將該詞彙移借至低層語最表層即 為語言帶來最表層的改變,無疑的也是移借的開端。至於語法和語義的深層 移借,必須在社群內大部分成員皆具有一定程度的雙語能力,並維持長時間 接觸方有產生的可能(Thomason and Kaufman 2009[1988]: 73) 。因此,連金 13.

(24) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 發(2008)指出當語言發生接觸, 「在目標語言(target language)的原有詞 彙中選取詞項,並對該詞項進行重整,賦予它來源語言(source language) 中對當詞項的語義句法屬性,透過詞項的中介引進來源語言的功能屬性而對 原來的系統造成影響19」 ,此種「詞彙重整(relexification) 」可視為句法結構 移借的中介。. 2.1.2.1.2 語碼轉換 Kubler(1988:277-278)指出臺灣已成為高度雙語社群,大多數民眾 可流利使用國語和臺語,故而在口語之中經常可見語句中或語段中混合使用 兩種語言,即為語言學中的「語碼轉換(code-switching) 」現象。Sebba(1997: 12)認為語碼轉換乍看之下顯得隨興(haphazard)而無系統(unsystematic) , 實則具有系統性與目的性。在 Kubler(1988)取自真實語料的歸納之下,語 碼轉換的成因可分為五:溝通的便利(ease of communication) 、傳達群體的 認同(conveying sociolinguistic nuances) 、確保聽者的了解(ensuring complete comprehension on the part of the listener) 、追求語言風格變化(desire for variety of sytle)以及對某種語碼的認識不足(incomplete proficiency in a particular code) 。. 2.1.2.1.3 趨同 根據 Sebba(1997:12)的定義, 「趨同(convergence) 」是社群中的語 言歷經結構改變和調整的過程以拉近彼此之間的距離;儘管和語碼轉換同為 高度雙語社群的特色,兩者仍有顯著不同。其一,處於趨同現象中的社群成 員並不一定具有雙語能力,甚至不需要知道趨同現象的存在,這和語碼轉換 對雙語能力的絕對要求有著極大的差異;其二,趨同現象著重於「構詞」與 「句法」特色的調整以求與社群中的其他語言在類型上更加類似,語碼轉換. 19. 取自:http://science.nchc.org.tw/old_science/science/science2007/note/07.ppt。 14.

(25) 第二章. 文獻探討. 則在詞彙方面有較多的呈現;其三,趨同現象為社群成員共同形成,即便語 言接觸不再,已成形的趨同結構依舊得以延續,語碼轉換則較具個人色彩及 語用目的。 自 Cheng(1997[1985])為臺灣國語首次發聲與定位,提出其逐漸脫離 阿爾泰語系的普通話規範而趨向中國南方漢語的句法特徵,其後便有學者陸 續關注臺灣語言的變化。我們試以 Cheng 文中所述之臺灣話「有(u)」 、臺灣 華語「有」和北京話「有」的句法特點來呈現語言的趨同現象:. 【表 二-4】臺灣話、臺灣國語和普通話之特點:以「有/u」為例20(整理自 Cheng 1997[1985]:6-11). 1.. 臺語特點. 臺灣國語特點. 北京話特點. 以助動詞「有(u)」表習慣動作, 「欲. 傾向臺語,以「有」表習慣. 不做區分,皆以「V-不-V」. (beh)」表未來動作. 動作,「要」表未來動作. 表示. 你有食牛肉無?(習慣動作). 你有沒有吃牛肉?. 你吃不吃牛肉?. 彼地牛肉你欲食無?(未來動作) 那塊牛肉你要不要吃?. 那塊牛肉你吃不吃?. 無論「習慣動作」或「具體動作」. 以「了」表「過去(特定)」. 的實現,都以「有(u)」表示 2.. 你有食牛肉無?(習慣動作). 你有沒有吃牛肉?. 動作,其他沒有標記 你吃不吃牛肉?. 彼地牛肉你有食無?(具體動作) 那塊牛肉你吃了沒有?. 那塊牛肉你吃了嗎?. 區分「簡單過去」和「完成」的疑. 只區分「簡單過去」和「完. 問、肯定、否定形式. 3.. 傾向臺語. 傾向臺語. 成」的否定形式. (簡單過去式). (簡單過去式). (簡單過去式). 牛肉你有食無?. 牛肉你有沒有吃?. 牛肉你吃了沒有?. -有,我有(食)。. -有,我有吃。. -我吃了。. -無,我無(食)。. -沒有,我沒有吃。. -我沒吃。. (完成式). (完成式). (完成式). 牛肉你食未?. 牛肉你吃了沒有?. 牛肉你吃了沒有?. -有,我食啊。. -有,我吃了。. -我吃了。. -猶未,我猶未食咧。. -沒有,我還沒(有)吃。. -我還沒吃呢。. 20. 感謝口試委員曾金金老師對本表提出的建議。我們重新檢視 Cheng(1985[1997])原文之實際臺 語用字並修正本表。 15.

(26) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 「u」是動詞前助動詞, 「u/bo/e/be」 傾向臺語,用「有/沒有/會/. 較少用動詞前助動詞, 「有」不 是助動詞,助動詞不與狀態動詞. 可與動作動詞或狀態動詞搭配. 不會」. 有在咧無?. 有在家嗎/有沒有在家?. 在家嗎/在不在家?. 你會忝?. 你會不會累21?. 你累不累?. 搭配. 4.. 助動詞在否定動詞時,構成 A-not-A 問句時,或簡單回答 yes-no. 以「不」直接否定動詞、以動詞 傾向臺語. 或 狀 態 動 詞 構 成 A-not-A 問. 問句時都是必要的. 句,或簡單回答問句. 5. 你有食牛肉無?. 你有吃牛肉嗎?. 你吃不吃牛肉?. -有,我有(食)。. -有,我有吃。. -吃,我吃牛肉。. -無,我無(食)。. -沒有,我沒有吃。. -不,我不吃牛肉。. 由上表明顯可見臺灣國語「有」的句法和語義都可與臺語的「u」有相當程 度的對應,因而發展出「有」做為助動詞的特有用法。以下我們針對臺灣國 語「到」的句法特點分別與臺語和國語之對應成分做一比對:. 【表 二-5】臺灣國語「到」之句法特點於臺語、國語之對比22 臺灣國語特點 以「到」表「動作完成」或「目 標獲致」 ,對前方動詞選擇的標 準相當寬鬆. 1.. 2.. 臺語特點 以「tioh」表「動作完成」或「目 標獲致」. 北京話特點 以結果補語表動作目標,僅帶 施事意志之動詞以「著」對應; 以「了 1」表完成貌. 他買到書/割到手了. 彼割 tioh 手啊. 他割到/傷/*著手了. 給她拚到兒子了. 互拼 tioh 後生啊. 讓她生了兒子了. 以「到」表「狀態達至」,與狀. 以「tioh」或「啊(a)」表「狀態. 態動詞搭配,並可後接狀態改. 達至」,與狀態動詞搭配並可後. 變之受事. 接狀態改變之受事. 下巴都尖了還說沒瘦到. 面攏尖啊閣講無瘦 tioh. 下巴都尖了還說沒瘦. 終於瘦到小腿了. 瘦 tioh 下腿啊. 終於瘦了小腿. 21. 以「了 2」表「狀態變化」,可 後接狀態改變之受事. 目前臺灣地區實際流通的說法尚有「你會累嗎」 ,在句法結構上與更趨近臺語。 感謝口試委員曾金金老師的建議。我們於此增列「到」於三者之句法特點的對比分析,用以凸 顯此節所探討之趨同現象。 22. 16.

(27) 第二章. 3.. 4.. 5.. 文獻探討. 以「到」表「接觸狀態」. 以「tioh」表「接觸狀態」. 以「著」表「接觸狀態」. 穿暖一點,別冷到了. 穿 khah 燒咧,m 通去寒 tioh. 穿暖一點,別凍著了. 以「到」表「程度達至」,與狀. 以「tioh」表「程度達至」,與. 以固定搭配之結果補語說明所. 態動詞搭配. 狀態動詞搭配. 達至的程度. 不要讓我氣到. Mai 互我氣 tioh.... 別真的惹著/火/毛我…. 以「到」構成「動作」與「狀. 以「ka(h)」引介動作所致之狀. 以「得」引介動作所致之狀態. 態/標準」之間的聯結. 態變化程度. 變化說明. 整張臉整到都變形了. 歸個面做 ka(h)攏變形啊. 整張臉整得都變形了. 如【表 二-5】所示,臺灣國語「到」所具有的句法和語義功能使其無論在 臺語或國語的對應成分皆非單一,因此提高了對比分析的複雜程度。由「到」 的動詞本義「客體經過位移而接觸目標」可知,「到」具有「接觸」和「位 移」的意涵,由前者延伸出結果義,因而用以表達前方動詞之完成或動詞目 標的達成;而後者則進一步抽象呈現狀態產生之後所達至的程度。表「接觸」 的臺灣國語「到」可對應於臺語的「tioh」,國語方面則可由強調接觸而附 著的「著」 、表動作完成的「了 1」和狀態改變的「了 2」以及達成目標的「到」 對應;表「位移」的臺灣國語「到」用法類似與臺語弱化自「kau(到)」的 「ka(h)(甲)」,國語則以補語標記「得」與之最為接近。臺灣國語與臺語 和國語的對應情形相較之下,無論句式結構或語義功能,臺灣國語顯然較傾 向臺語,兩者之間的對應成分與結構較為單純而整齊;反觀臺灣國語和國語 的對應,呈現一對多的情形,【表 二-5】所顯示的對應成分僅為使用頻次較 高者。我們認為臺灣國語正朝著功能較優、句式整齊的「理想結構(optimal structures) 」邁進,當臺語之句式具備以上兩項優勢時,則國語必經由接觸 而產生趨同現象,此即為臺灣國語之重要成因之一。. 2.1.2.2 洋涇濱( )還是混合語( )? 洋涇濱(pidgin) 還是混合語(creole)? 洋涇濱是一種內在形式(語義、句法結構)減少、使用語境有諸多限制 的語言,外在形式(語音、詞彙結構)受到高度簡化,僅做為不同語言社群 間的偶然接觸之用,因此不可能為任一社群的母語。混合語則是當洋涇濱的 學習者增加其內在形式而使得外在形式複雜化,並且擴大使用語境之後進而 17.

(28) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 被某一社群視為母語時稱之(Rickford 1987 引用 Hymes 1971:84;Appel & Muysken 1987:175)。根據 Thomason and Kaufman(1988)為洋涇濱所下 的定義「不具有母語者」 、 「語言規範來自約定俗成」 、 「可能不為來源語使用 者所了解」以及「語法較來源語語法更為簡單」等來檢視臺灣國語。對語言 規範並不嚴格(diffused)的臺灣民眾的確是臺灣國語的催生者,而使用普 通話的大陸民眾或有誤解臺灣國語語義的可能性,由【表 二-4】和【表 二 -5】也可看出臺灣國語句法朝單純、規律方向發展的趨勢。然而,在學者的. 關注下,臺灣國語語音、詞彙和句法系統似乎已自成一格並持續演進中;再 者,如何萬順(2009) (見本文【表 二-1】)的區分,1990 年之後出生的臺 灣民眾多數以此為母語,臺灣國語的確如同 Teng(2002)所言有點像是洋 涇濱,也有點像是混合語,但又都不是。曾心怡(2003:9)採取較為動態 的說法:穩定下來的臺灣國語是混合語,而不穩定的、偶然迸出的臺灣國語 是洋涇濱。但何謂「穩定」呢?若「穩定」與「社會接受度」劃上等號,最 經典的洋涇濱英語(Pidgin English)“Long time no see.(好久不見)”已 被來源語(英語)社群接受而進入口語表達用語23,在高接受度支撐下,此 句是否就能跳脫「洋涇濱」的定位,答案顯然是否定的。因此,在語言規範 鬆散的臺灣社會,新穎而表義功能強的新興結構容易透過傳媒達到擴散的效 果。以民眾日常對話中經常可見「不錯 V」為例,無論說者或聽者應該都不 難意識到這並非國語之規範句式,而是源自臺語「be 歹」與國語的「不錯」 對應而衍生之用法。Teng(2002)即認為「不錯」於臺灣國語裡已經詞彙化 (lexicalized),曾心怡(2003)則將其進一步定位為「副詞」。儘管「不錯 V」擁有極高的使用率24,但民眾的接受度與將其視為語法規範並不能混為 23. 維基百科(Wikipedia)已經以“an Englsih expression”予以定位,源自於二十世紀早期中國的 洋涇濱英語。 24 高婉瑜(2008:223)引用《中國語言生活狀況報告》 (國家語言資源監測與研究中心編,2005) 中的統計資料, 「不錯 V」使用頻次高達 26975 次,文本數 19966,排在 29 名,可見其流行程度之 廣。此外,我們欲補充對「不錯 V」的幾點觀察:(1)曾(2003:106)認為若「好+感官動詞」為 具有一定意義的狀態動詞,則此感官動詞可進入「不錯V」結構,如「好看/不錯看」 。然而,此機 制也因「不錯 V」的高使用率使得動詞範圍較曾當時的觀察更為擴展,例如: 「步道很好走,路旁 都有柵欄/等天氣放晴,其實這個健行步道還不錯走」 。前句的「好走」和後句的「不錯走」都有「路 況好」、 「容易走」的含意,由後句可知「非感官動詞」亦進入「不錯 V」的結構,由 google 網站 搜尋我們尚找到「(有家店)不錯買」 、 「(這輛車)不錯開」 、 「(黃金葛)不錯種」等用例;(2)「不 錯」似乎也有與雙音節動詞搭配的潛力,例如:「還好同事都很好相處,大家都會互相 cover/我們 是兩個六年級女生,不八卦、不碎嘴,應該是還不錯相處的啦」 ,唯用例仍少。(3)高(2008:224) 認為「不錯 V」中的「不錯」表達「體驗某事物後有好感覺」 ,是為「不錯 2」 ;然而在(1)所舉之例 「 (黃金葛)不錯種」中的「不錯」表達「目的容易達成」之義,義同「 (黃金葛)好種」 。因此是 18.

(29) 第二章. 文獻探討. 一談。畢竟「不錯 V」做為狀語的用法未臻成熟,可進入此結構之動詞相當 有限,曾心怡(2003:106)和高婉瑜(2008:229)都觀察到「不錯」多搭 配與感官享受有關的單音節動詞。 「不錯 V」結構可能由受臺語嚴重遷移的 說者產出,也可能出自於說者的特殊動機,如提高娛樂性;當兩種情況皆未 受到聽者的及時指正時,對說者而言無疑是種習慣養成的增強。然而無論其 擁有多高的使用頻率,濃厚的方言色彩以及受限的成分搭配等因素都可能是 擺脫洋涇濱的阻力。因此,我們認為所謂的「穩定」不宜只憑接受度定論, 還必須檢視句式發展或擴展的程度;意即臺灣國語究竟為洋涇濱或混合語必 須視「使用者」及「句式」而定,目前尚無法進行劃分。. 2.2 認知語法 由 Ronald W. Langacker(1986)提出的認知語法(Cognitive Grammar) 中心思想有三:首先,語言能力是人類認知能力的一部份,並非一個自足的 (self-contained)系統;其次,句法(syntax)不是語言的一個自足組成部 分,而與語義、詞彙密不可分;再者,語義不僅是客觀的真值條件,還跟人 的主觀認識密切相關(Langacker 1986;沈家煊,2000) 。此番主張挑戰了語 言學理論中普遍認同的概念,根據 Langacker(1986:1)的自我評述,認知 語法對語義和語法結構採取的是一種跳脫常規的觀察方式(a nonstandard view) 。Gerrig & Zimbardo(2002)指出以下兩句皆為帶有歧義的句子,分 別為結構和詞彙意義所致: (11). The mother of the boy and the girl will arrive soon.. (12). He came from the bank.. 透過句法樹狀圖,例(11)可分析成下列兩種語義:. 否還有「不錯 3」 (表容易)的存在,必須進一步探討。 19.

(30) 臺灣國語「到」之語義功能研究. (A). (B). 【圖 二-1】結構所致之歧義 結構分析顯示,的整個片語「of the boy and the girl」都用以修飾「the mother」 ,因此主語為單數,意指這兩個孩子的母親;然而以【圖 二-2-(B)】 的分析則顯示兩個名詞片語「the mother of the boy」和「the girl」 ,因而主語 為複數。當然,若於此句出現於實際談話中,聽者直接根據語境即可了解說 者的真正意思。例(12)則因「bank」的多義而造成語義不明,然而在談話進 行中,聽者可輕易在談論主題的關聯性(金錢或河流)選擇正確的詞彙意義。 綜上所述,語言不可能自外於認知過程,即語言與實際經驗的聯結,而句義 的判斷亦無法僅考量句法結構而置詞彙意義於不顧。 由於認知語法以「概念化(conceptualization) 」做為語義的來源,而概 念化建構於認知過程;因此,將各類認知事件(cognitive events)的典型清 楚 界 定 以 做 為 概 念 化 的 既 定 準 則 即 為 認 知 語 法 的 終 極 目 標 ( ultimate objective) (Langacker 1986:3) 。認知範疇的界定必然存在「典型」的需求, 我們將於下節進一步討論形成「典型」的「原型理論」 。. 2.2.1 原型理論 Rosch et. al 於 1970 年代提出的「原型理論(Prototype Theory) 」 ,以概 念中最典型的例子做為核心,與核心距離越遠的成員所擁有的典型特質也就 越少。核心成員所代表的概念經常是一個普遍而又抽象的集合,舉例來說「體 型小巧」 、 「擁有翅膀和羽毛」 、 「具有飛行的能力」等特質的結合即為典型的 「鳥」 (Saeed 2009:37) ,麻雀比企鵝更接近核心概念;若以「家具」為例, 椅子要比油燈更具代表性。由於概念成員所具有之典型特質的多寡而影響其 20.

(31) 第二章. 文獻探討. 與核心的距離,遂形成概念階級(conceptual hierarchies) 。. 鳥4 鳥3 鴕鳥 鳥2 麻雀 鳥1. 【圖 二-2】原型理論概念階級示意圖:以「鳥」為例 Langacker(1986:3)認為大部分的詞彙都擁有數個義項,這些義項組 成了詞彙約定俗成的用法(conventionally sanctioned usage),也構成了層次 分明的義項網絡,成員之間的定位(entrenchment)與突出性(salience)立 現。以名詞「ring」為例, 【圖 二-1】中的粗線方框表「戒指」 ,相當於範疇 中的典型;實線聯結的部分表示語義的基本模組(schematic),而虛線則是 抽象延伸(extension)的呈現: 環形實體. 環形標記. 競技場. 環形物體. 環形首飾. 配戴於鼻上之 環形首飾. 配戴於手指之 環形首飾. 【圖 二-3】詞彙意義網絡示意圖:以「ring」為例25(Langacker 1986:3). 25. 感謝口試委員曾金金老師的建議。本圖取自 Langacker(1986:3) ,此處附上原文: 21.

(32) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 以原型理論來看,「戒指」為「ring」的義項中最典型成員,而「環形實體 (circular entity) 」應為「ring」這個語義範疇中每個成員都必須擁有的,是 為核心語義成分,即下圖之斜線圓形區域所示:. ring4 競技場. [+環狀實體]、[+建築]、[+比賽]…. ring3 年輪. [+環狀實體]、[+記號]、[+植物]…. ring2 鼻環. [+環狀實體]、[+首飾]、[+配戴於鼻上]…. ring1 戒指. [+環狀實體]、[+首飾]、[+配戴於手指]…. 【圖 二-4】原型理論應用:以「ring」之義項和語義成分為例 原型理論的區分功能於語言學各個範疇皆可運用,例如詞彙義項之向心性分 層、詞彙語義成分分析等語義學範疇;詞彙的語用功能分析,例如 Li(1999) 針對臺灣話語尾助詞在言談語用的分析;此外,葉信鴻(2009:16)將原型 理論應用於詞類(助動詞)的界定。本文也將藉由原型理論找出國語「到」 和臺語「tioh」的核心語義成分,探討兩者之對應程度以了解臺灣國語「到」 的發展基礎。. CIRCULAR ENTITY ARENA. CIRCULAR MARK. CIRCULAR OBJECT. CIRCULAR PIECE OF JEWELRY. CIRCULAR PIECE. CIRCULAR PIECE. OF JEWELRY. OF JEWELRY. WORN ON FINGER. WORN IN NOSE. 22.

(33) 第二章. 文獻探討. 2.2.2 語法化 早在十九世紀初期,即有學者於著作中發展語法化的概念;然而, 「語 法化(grammaticalization) 」一詞則在 Meillet(1912)的著作 L'évolution des Formes Grammaticales 方首度出現,是為歷時語言變化研究的基本要義。根 據 Hopper & Traugott(1993:xv)的定義,語法化是「詞彙項目和結構在某 一特定語言環境中發展語法功能,一旦開啟語法化的歷程,便持續地發展新 的語法功能26」 。因此,當表實意的詞彙(content words)進入帶有語法功能 形式(function words)的發展歷程,必然循著低度語法化(less grammatical) 邁向高度語法化(more grammatical)的途徑,此即為語法化趨勢的「單向 性(unidirectionality)」 (Hopper & Traugott 1993;Heine & Kuteva 2002:2)。 語言形式範疇的變動(shift)必定經過時間的逐步發展而非突發,因此語法 化的基本概念為「漸變群(cline) 」 。由於語言形式的轉變在不同語言之間具 有相似性,語言學家大多認同以下此種語法漸變趨勢: (13). 實意詞 >功能詞 > 接語 > 曲折詞綴27. 在動詞方面又有以下的演化趨勢: (14). 動詞 > (準助動詞) > 助動詞 > 附著詞素 > 詞綴28. 以英語的「have(有)」來看,例(15)中的「have」為表「擁有」的實意動詞; 例(16)的「have」則與「to」組合為準助動詞片語,表「必須」義;例(17) 的「have」為完全助動詞(full auxiliary),又可與前方的主語縮寫而產生縮 略形式(abbreviated form) ,因此又稱為前接語(enclitic) ,如例(18)所示: (我有一本書). (15). I have a book.. (16). I have to go to school early.. (17). I have seen that movie already.. (18). I’ve seen that movie already.. 26. (我必須早點到校) (我已經看過那部電影了). 原文為:“…the process whereby lexical items and constructions come in certain linguistic contexts to serve grammatical functions, and, once grammaticalized, continue to develop new grammatical functions.”(Hopper & Traugott 1993:xv) 27 原文為:“content word > function word > clitic > inflectional affix”(ibid:7) 28 原文為:“full verb > (vector verb) > auxiliary > clitic > affix”(ibid:107) 23.

(34) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 臺灣國語「有」的發展途徑與英語的「have」相當類似,亦由帶有實意 的完全動詞而至呈現語法功能的助動詞,因而例(17)的翻譯若以臺灣國語的 說法應為「我有看過那部電影」。撰寫本文的過程中,筆者因工作之需而參 與一場有關「如何有效進行英語文法教學」的研討會,席間主講人分享「現 在完成式(present perfect) 」的教學經驗,主張以國語(確切地說應為臺灣 國語) 「有吃過」 、 「有看過」 、 「有去過」的句式對應英語「have + past participle」 結構。如此對應顯然是由兩者皆表實意「擁有」的完全動詞為基礎,進而延 伸為抽象語法功能的對應,不知此位主講人做此對應的同時是否意識到「有」 已脫離規範的用法。對此教學方式此處不予置評,令我們驚訝的是臺灣國語 的演變與使用已然影響下一代學習外語的認知與策略。因此,我們也將於第 三章以例(14)所示之動詞的語法化漸變路徑來檢驗臺灣國語「到」的形成。 有關本文所探討的「到」 ,我們於 Heine & Kuteva(2002:45-46)對各 語言之詞彙語法化歷程整理中尋得‘arrive’一詞,不僅詞彙本義相近,語 義延伸亦有類似的趨勢,將其整理於下表:. 【表二 -6】英語‘arrive’ 之語義延伸與國語、臺語之對應成分一覽表29 (Heine & Kuteva,2002:45-46) 語義. ability (能力). 1 2 3. 概念類別/語法功能 ability marker(能力標記) allative (方位). 到達;達到 (arrive at, reach). verb(動詞)preposition(介詞) succeed (成功) ability marker(能力標記) until (時間). 4. adverbial subordinator(附屬連接詞). 國語對應. 臺語對應. 看到;找到. 看 tioh;找 tioh. 他到 到了中國. 伊 kau 中國啊. 他到中國去了. 伊去中國啊. 看到;找到. 看 tioh;找 tioh. 直到今天. Kah 今仔日. 根據文獻所示,動詞語義延伸的走向為「空間>時間>狀態(結果)」,以表 中四種概念來看, 「到達(某地)>直到(某時)>能力、達成」也可對應此 29. 感謝口試委員王萸芳老師與曾金金老師的建議。我們於表中增列臺語之對應,用以呈現英語、 國語、臺語語義近似成分之演化趨勢易相近,此外也凸顯國語和臺語之間的對應。 24.

(35) 第二章. 文獻探討. 路徑。然而臺灣國語的「到」具有「 (希望別被)裁到」 、 「 (買到)賺到」 「 (昨 晚根本)沒睡到」等未能納入上述延伸語義的義項,我們將於第四章探討其 語義功能。. 2.3 臺灣國語「 臺灣國語「到」之現有研究 由以往的研究成果可知,臺灣國語句法多屬國語詞素隨臺語相應詞素的 功能有所改變,是為語言接觸所產生的語法干擾(grammatical interference) 型態之一(Weinreich 1974) 。曾心怡(2003)所整理出的助動詞「有」、補 語句標誌和句末語氣詞「說」 、受事和來源標誌「給」 、表狀態進行和非狀態 進行的「在」等句式皆屬此類。從這些句式欲看出其臺語相應成分並非難事, 例如:「有/u」、「說/kong」、「給/ho/ka」、「在/teh」。所謂「相應」則兩者必 存在共通之處。以「有/u」為例,曹逢甫(1995)認為,在其所歸納之臺語 「u」的五種常見用法中,僅「存在」、 「領屬」以及「呈現」為臺語和國語 共有之句法功能,即兩種語言之詞素相應基礎。其後,國語「有」吸收了臺 語「u+動詞」表「存在貌」與「強調」的用法,得以和動作動詞與狀態動 詞搭配;透過曾的整理,臺灣國語「有」具有表達「完成」 、 「肯定存在的狀 態」 、 「習慣」等功能,遂將其定位為助動詞。 然而,本研究所探討之臺灣國語「到」卻難以確定其臺語相應詞素。由 上述「相應」原則來看,臺灣國語「到」理應奠基於國語「到」的基本用法, 即表「到達」的動詞本義,並由此連結同表到達義的臺語相應成分「kau」, 並結合其特有之句法功能。有趣的是,針對臺灣民眾對「到」的泛用而進行 的研究並未提及「到」與「kau」的關係,而是著眼於「到」與「tioh」和「kah」 的互動。Kubler(1979)比較臺灣地區的實際語言30(Taiwan Mandarin)和 教材語言(Peking Mandarin)之後認為,動結式多由「到」替代「見」和「著」 作為動詞後置成分以表達動作結果。蔡美智(2004)透過書面語的檢視,提 出「到」的補語功能擴大,可表「著」義。黃國營(1988)與胡倩華(2006). 30. 感謝口試委員王萸芳老師的提問。本文認為 Kubler(1979)所觀察的臺灣實際語言應已具有臺 灣國語的雛形,有別於由北京國語做為語言規範的國語。 25.

(36) 臺灣國語「到」之語義功能研究. 認為臺灣國語「到」除了替代結果補語「著」 ,還具有類似「得」引介補語 的功能。胡進一步指明前者源自「V-tioh」用法的影響,後者則為補語標記 「kah」的移借,呼應了黃將語法上的特殊發展歸因於當地方言影響的論點。 在針對「tioh」的現有研究中,梅祖麟(1988)由音韻演變角度證實「著 (zhao2/zhe)」和「tioh」為系出澄母藥韻之同源字;楊秀芳(1992)根據 歷史語法、音韻整理臺語「著」的用法與來源,讀為「tioq31」的「著」與 國語的結果補語「著」有著近似的動詞本義和語法功能。然而,我們觀察 「tioh」之相關文獻所舉之例,學者們卻多以國語「到」而非「著」為對應, 表達其述補結構詞尾的功能,例如: (19). 看 tioh 儂. (看到人). (楊秀芳,1992:366). (20). 找會 tioh. (找得到). (周長楫、康啟明,1999:264). (21). 你不是接 tioh 伊兩張批在 (你不是接到他兩封信嗎) (黃丁華,1958:82). (22). 伊墊路口等你無 tioh (他在路口沒等到你/等不到你) (李如龍,2007:159). 尤以例(20)至例(22)可同時以「著」和「到」表達動詞結果,仍以「到」與 「tioh」的互譯情形頻率較高。 另一方面,臺灣國語以「到」引介補語以替代國語補語標記「得」的發 展方向恰與臺語補語標記「kah」的形成背道而馳。根據梅祖麟(1988)的 研究,國語裡的韻母-ao、-iao 輕讀時便弱化為-e,比方「掛到牆上」說得快 些就成了「掛 de 牆上」 ;而趙元任(1968)也指出表達「目的」的補語「到」 多以讀音「de」出現,例如「頭髮掉 de 地下了」 ,這裡的「到」由空間或時 間的「到達」 ,引伸出表示程度或範圍,自然也讀為「de」 。單就引介補語的 功能詞角色和音韻層面來考量,讀為輕聲的「得」要比「到」來得自然而適 切,但臺灣國語卻反其道而行地以「到」取代「得」。再看臺語的「kah」, 鄭良偉(1989) 、楊秀芳(1991) 、李如龍(2001)與吳福祥(2002)皆認為 源自於表到達義的動詞「kau」的弱化,由於快說時脫落韻尾所致,置於動. 31. 表中讀音標記方式採楊秀芳(1992)原文呈現。楊以「q」表喉塞音,即教會羅馬字拼音系統的 入聲喉塞韻尾「h」 。 26.

參考文獻

相關文件

Let and be constants, let be a function, and let be defined on the nonnegative integers by the recu rrence. where we interpret to mean either

證明比較鬆的upper bound或lower bound來慢慢 接近tight

Strassen’s method is not as numerically stable as 基本法..

important to not just have intuition (building), but know definition (building block).. More on

Since huge quantities of transactions are involved in daily operations of a hotel, the accounting department always has to deal with complicated calculations which undoubtedly

Q: Can we at least find the exact string theory background that gives our universe. A: A

In this paper, we illustrate a new concept regarding unitary elements defined on Lorentz cone, and establish some basic properties under the so-called unitary transformation associ-

[7] C-K Lin, and L-S Lee, “Improved spontaneous Mandarin speech recognition by disfluency interruption point (IP) detection using prosodic features,” in Proc. “ Speech