天主教輔仁大學課程大綱 天主教輔仁大學課程大綱
請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作 請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作
Please respect the intellectual property rights and use the materials legally.
課程名稱
Course Title 漢西翻譯-應用與習作 授課教師
Instructor 孫素敏 學年度
Academic year
93 學期
Semester 2
課程大綱
開課系所
名稱及代碼 西文系 四年級 (四選一) 開課名稱
(中西文並列) 漢西翻譯-理論與技巧
Traducción del Chino al Español - Teoría y Técnica 學分數 上 2 下 2 開課科目代碼
開課教授
(中西文並列) 孫素敏 Julia Sun
課程目標 1.擴增學生字彙,加強文法規則與觀念,使其能靈活正確地使用於譯文中。
2.分析中、西文語言結構之異同,加強轉換能力。
3.翻譯的作品除了信、達之外,並朝雅的目標前進,期許作品能符合信、達、雅的譯論。
課程綱要 1. 翻譯不同類別、性質之文章,以利學生熟悉各領域之專業用語。
2.上網選擇及補充最新資訊,增加學生世界觀,以利學生掌握時代的脈動。
授課方式 1.一星期前將翻譯的文章發給學生,解釋特殊句型及字彙,以便作課前準備。
2.同學以4人左右為一組,互相討論分析譯材,共同完成譯文。
3.鼓勵學生在課堂上勇於發表其譯作,並與其他同學之譯作比較,討論優、缺點並改正錯誤。
學習評量 平時習作: 30%
期中、期末考: 60%
出席率: 10%
建議續修科目 進階筆譯與初級口譯
指定教材
(用書及器材) 中、西文報章雜誌不同類型之文章、國際會議講稿及網上最新資訊。
錄放影機、 投影機及電腦。
參考書 1.劉宓慶。<<當代翻譯理論>>。台北 : 書林出版有限公司。1995。
2. Lisa Bradford (Camp.). Traducción Como Cultura. España : Beatriz Viterbo Editora. 1997.