天主教輔仁大學課程大綱 天主教輔仁大學課程大綱
請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作 請尊重智慧財產權及著作權,不得非法影印任何有版權的著作
Please respect the intellectual property rights and use the materials legally.
一、課程基本資訊 二、基本素養 三、核心能力
四、課程與專門議題之關聯性 五、課程學習目標
六、授課進度 七、教學方法 八、課程教材 九、學習評量 十、學習規範 十一、備註 一、課程基本資訊 一、課程基本資訊 Top
開課單位 Department/
Institute
英國語文學系
學制別 Education System
進修部
學年度 Academic year
104 學期Semester
■ 第一學期(Fall) □ 第二學期(Spring) ■ 全學 年(Entire Year)
課程名稱
Course Title 中英互譯及習作
選別 Required/
Elective
必修
擋修課程 無 學分數
Credits 2
課程語言 Medium of Instruction
中英文
教材語言 Language for materials
中英文
授課教師
Instructor 王晧璞
教師背景
Background 兼任/講師 此課程是否符
合教師專長 是
二、基本素養 二、基本素養 Top
學科學習能力--關聯性 1.中文[間接相關] 2.英文[直接相關] 3.資訊[無關聯性]
三、核心能力 三、核心能力 Top
核心能力-知識
13.歷史與文化[間接相關] 21.外國語文與文學[直接相關]
核心能力-技能與態度 1.閱讀理解[直接相關] 2.積極傾聽[無關聯性] 3.文字表達[間接相關] 4.口語表達[無關聯性] 7.批判思考[無關聯性] 9.學習策略[直接相關] 11.人際覺察[無關聯性] 12.合作[無關聯性] 14.協調[無關聯性] 17.解決複雜問題[無關聯性] 36.創意力[無關聯性]
四、課程與專門議題之關聯性 四、課程與專門議題之關聯性 Top
課程學習融入下列議題 的程度
Immersing the Following Issues
議題(Issues) 關聯性 議題(Issues) 關聯性
性別平等 無關聯性 環境保護 無關聯性
品德教育 無關聯性 環境安全 無關聯性
生命教育 間接相關 智慧財產權 無關聯性
人權教育 無關聯性 法制教育 無關聯性
服務學習 間接相關 生涯教育 無關聯性
家政教育 無關聯性 資訊教育 無關聯性
海洋教育 無關聯性 本土教育(含多元文化
教育) 無關聯性
生活防災教育 無關聯性
五、課程學習目標 五、課程學習目標 Top
課程學習目標
This course aims at training students’ English-Chinese translation skills, making them more fluent in the application of Chinese and English. Special focus will be put on translating works from English to Chinese in this semester.
先修課程
六、授課進度 六、授課進度 Top
授課進度 Course Progress Outline
週次Week 日期Date 主題Topic 單元主題Unit 備註Remark
1 09/15 Basic Knowledge and
Understanding of Translation 翻譯概論
Service Work: Group 1
2 09/22 Basic Knowledge and
Understanding of Translation 英文與中文相互比較
Service Work: Group 2
3 09/29
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
副詞子句 Service Work: Group
3
4 10/06
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Daily Lives
Service Work: Group 4
5 10/13
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
形容詞子句 Service Work: Group 5
6 10/20
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Technology
Service Work: Group 1
7 10/27
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
對等連接詞 Service Work: Group 2
8 11/03
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Medicine
Service Work: Group 3
9 11/10 Mid Term Exam
10 11/17
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
被動語態 Service Work: Group
4
11 11/24
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Social Affairs, Society
Service Work: Group 5
12 12/01
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
虛主詞、引導副詞句型 Service Work: Group 1
13 12/08
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Politics
Service Work: Group 2
14 12/15
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
否定句 Service Work: Group
3
15 12/22 Holiday Service Work: Group
4
16 12/29
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
複雜長句 Service Work: Group
5
17 01/05
Methodologies in Translation:
Translating from English to Chinese
Group Work: Actual Cases in Business
Re-examination of Service Works Done This Semester
18 01/12 Final Exam
七、教學方法 七、教學方法 Top
教學方法 Pedagogical
Methods
方法Method 百分比 方法Method 百分比 方法Method 百分比
講述 0 影片欣賞 0 討論 0
個案研討 0 服務學習 0 問題導向學習 0
競賽遊戲 0 專家演講 0 專題實作 0
電子教學 0 體驗教學 0 角色扮演實境
教學 0
競賽讀書會 0 產業實習 0 自主學習 0
對話教學法 0 樣本觀察 0 校外參訪 0
實作教學 0 個別指導 0 其他 100
說明:To ensure students will learn effectively in this course, each class is composed by the following elements—20% Lecturing; 50% Student Participation, Discussion, and Presentation; 30% Case Study or Model Work.
備註:
八、課程教材 八、課程教材 Top
課程教材
Course Material 賴翠玲.筆譯精華.台灣:文鶴出版有限公司. 2011. Print.
教科書 賴翠玲.筆譯精華.台灣:文鶴出版有限公司. 2011. Print.
參考書目
Reference 賴翠玲.筆譯精華.台灣:文鶴出版有限公司. 2011. Print.
教學平台網址 無
九、學習評量 九、學習評量 Top
學習評量 Learning Evaluation
方法Method 百分比 方法Method 百分比 方法Method 百分比
課堂之前測 0 學生表現側寫
報告 0 個案分析報告
撰寫 0
專題發表 0 課堂上實作演
練 0 專業團體之證
照檢定 0
期中考 0 期末考 0 隨堂考(小考
) 0
書面報告(含小
組或個人) 0 課堂參與 0 心得或作業撰
寫 0
口頭報告 0 面試或口試 0 自評與小組互
評 0
參加競賽 0 展演 0 筆記 0
其他 100
說明:
15% Assignments; 15% In-class Participation (Attendance Included)
20% Service Work Related to This Course (Service work is highly valued by both the academia overseas and the corporate world. Students taking Prof. Wang’s courses are REQUIRED to conduct service works. Those who disagree with this policy SHOULD NOT take Prof. Wang’s course. Assignments for the respective service works will need to be handed in before mid and final exams; on-site works for the service work will need to be performed on regularly basis which will be notified after the semester begins.)
20% Exams and Quizzes; 30% In-Class Presentations (Please note that groups doing presentations need to put references at the end of the ppt., if any, and create activities or questions during or after the
presentations.) 備註Remark
十、學習規範 十、學習規範 Top
學習規範
Those who take this course should all possess the textbook. Before every class, they should preview and review the lessons. There will be pop quizzes. Furthermore, there will be service works regulated at the beginning of the semester; this is to enhance learners' worldview and prepare them for the intensity from the competitions they have to face in their future careers.
Those who are absent for three times will automatically be flunk, out of their own conduct and choice. Attending every class without being punctual is counted as being late, and 2 times ‘being late’ would result 1 absence. Only when the physicians’, employers’, or any program holders’ etc. declaration on the students taking this class having logistic ground to be excused from the class can a record of absence be ignored; for those who have such reasonable account to be excused from the class, they have to write a report on the day’s lesson as a make-up measure for the class
—failing to do so also results a record of absence.
十一、備註 十一、備註 Top
備註Remark