• 沒有找到結果。

再談觀世音經——

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "再談觀世音經——"

Copied!
8
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

再談觀世音經——

《請觀世音經》譯本考

釋道昱

(2)

天 台 智 者 大 師 不 僅 注 解 了《 法 華 經 》中 的 < 觀 世 音 菩 薩 普 門 品 >,竟 然 也 對 觀 世 音 菩 薩 的 陀 羅 尼 經 --《 請 觀 音 經 》 有 興 趣 。 與 注 解 < 普 門 品

> 相 同 的 思 想,智 者 大 師 對 此 部 早 期 中 國 密 教 的 經 典, 仍 然 以「 空、假 、 中 」 三 觀 的 思 想 來 解 經 文 , 而 成 《 請 觀 音 經 疏 》, 但 對 經 文 中 的 四 個 咒 語 , 卻 隻 字 未 提,尤 其 對 於 本 經 的 核 心「 大 吉 祥 六 字 章 句 救 苦 神 咒 」卻 以 六 道 、 六 妙、六 根 等,配 合「 六 妙 門 」以 解 之。1 至 於 他 所 持 用 的 譯 本 卻 未 提 及 , 然 宋 朝 智 圓 對 智 者 的 該 經 疏 又 撰 寫 《 請 觀 音 經 疏 闡 義 鈔 》, 其 中 所 列 出 的 咒 語,大 部 份 的 中 文 音 譯 字 都 與 難 提 的 譯 本 相 同,只 有 三 句 咒 語 字 句 顛 倒,因 此 吾 人 可 推 斷 智 圓 所 持 用 的 譯 本 應 該 是 難 提 譯 的 。

此 《 請 觀 世 音 經 》 有 幾 個 譯 本 ? 是 誰 譯 的 ? 即 是 本 文 的 重 點 。 本 經 的 全 名 是 《 請 觀 世 音 菩 薩 消 伏 毒 害 陀 羅 尼 咒 經 》, 該 經 在 經 錄 中 記 載 有 二 譯 , 一 存 一 闕 。 根 據 《 出 三 藏 記 集 》 (或 僧 祐 錄 445-518) 卷 四 ,《 請 觀 世 音 經 》 一 卷 , 是 被 編 入 於 「 新 集 續 撰 失 譯 雜 經 錄 第 一 」, 該 部 份 的 經 典 都 是 失 去 譯 者 的 新 抄 完 整 經 典 :

「祐總集眾經遍閱群錄,新撰失譯猶多卷部,...雖闕譯人,悉是 全典,....率抄眾經全典」2

並 列 如 下 :「 請 觀 世 音 經 一 卷 , 一 名 請 觀 世 音 菩 薩 消 伏 毒 害 陀 羅 尼 咒 經 」3 又 於 所 列 之 經 後 面 附 註 :

「右八百四十六部,..新集所得,今並有其本,悉在經藏」4

顯 然 在 梁 朝 時 代 該 經 已 是 失 去 譯 者 的 新 抄 經 了 。

其 次 是《 歷 代 三 寶 紀 》(亦 云 三 寶 錄 597 年 撰 ) , 卷 八 記 載 鳩 摩 羅 什 共 譯 了 97 部 合 425 卷 的 經 典 , 此 《 請 觀 世 音 經 》 乃 是 其 中 之 一 , 其 記 錄 如

註 1:以下附註,大正藏以 T 為代表, T.冊數/經號,P. 代表頁數。 見 T.39/1800, PP.975b-976c. 大正新修大藏經,台北:新文豐出版股份有限公司,1994 修訂本一版。

‧註 2:T.55/2145, P.21b.

‧註 3:T.55/2145, P.22b.

‧註 4:T.55/2145, P.32a.

(3)

下 :

「燈指因緣經一卷,觀普賢菩薩經一卷,睒本起經一卷,觀佛三 昧經一卷,寶網經一卷,樂瓔珞莊嚴經一卷,請觀世音經一卷 --

已 上 七 經 見 李 廓 錄,云 (羅 )什 譯 .... 右 97 部,合有 425 卷,晉安帝世,

天竺國三藏法師鳩摩羅什...」5

很 明 顯 地 , 費 長 房 是 根 據 《 李 廓 錄 》 而 視 該 經 為 羅 什 的 譯 本 。 隋 朝 之 後 的 經 錄 均 依 此 而 將 它 列 為 羅 什 的 譯 本,甚 至 視 羅 什 的 譯 本 為 第 一 譯,只 是

闕失罷了,例如《大唐內典錄》、《貞元新定釋教目錄》、《開元釋教錄》。6

再 者 , 第 二 譯 最 早 出 現 在 594 年 法 經 撰 的 《 眾 經 目 錄 》 卷 一 ,「 大 乘 修 多 羅 藏 錄 」 中 的 「 原 是 一 譯 ....大 本 無 虧 」, 未 提 及 一 經 二 譯 之 事 , 只 云 :

「請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷 -- 宋 世 外國 舶 主 竺 難 提 譯7

然 《 開 元 釋 教 錄 》 (730 智 昇 撰 )卷 三 , 進 而 記 載 :

「... 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經一卷,亦直云請觀世音 經,第二出見法上錄 , 右三部五卷,居士竺難提,晉翻云喜,

西域人,志道無倦,履遠能安,解悟幽旨,言通晉俗,以 (東晉) 恭 帝元熙元年己未 (419)...等 (譯) 三部」8

於 卷 十 二 又 云 : 「 請 觀 世 音 菩 薩 消 伏 毒 害 陀 羅 尼 咒 經 一 卷,亦 直 云 請 觀 世 音 經 ,

東 晉 外 國 居 士 竺 難 提 譯,第 二 譯 , 兩 譯 一 闕9 唯 一 現 存 的 是 難 提 的 譯 本,收 於 大 正 藏 第 二 十 冊 , 1043 經 。 經 過 幾 個 經 錄 的 記 載 , 及 現 存 的 經 文 證 明 , 此 第 二 譯 本 似 乎 較 無 疑 點 。 令 人 懷 疑 的 是 第 一 譯 本 可 能 出 自 羅 什 之 筆 嗎 ? 在 筆 者 的 印 象 中,羅 什 似 乎 不 曾 譯 過 陀 羅 尼 咒 的 經 典,為 了 解 決 此 疑 惑,吾 人 必 須 先 了 解 羅 什 到 底 翻 譯 了 那 些 經 典 ? 多 少 經 典 ?

首 先 , 筆 者 先 以 兩 篇 羅 什 較 早 的 傳 記 略 作 比 較 。 梁 《 高 僧 傳 》 卷 二 ,

‧註 5:T.49/2034, PP.78c, 79a.

‧註 6:T.55/2149,P.253b; T.55/2157, P.964c; T.55/2154,P.513b。

‧註 7:T.55/2146, P.116c.

‧註 8:由於 '上'字模糊,此法上錄似乎是法經錄之誤,見 T.55/2154, P.509a.

‧註 9:T.55/2154, P.601a.

(4)

於 羅 什 的 傳 文 中 一 一 的 列 出 其 所 譯 經 論 的 明 細 , 但 未 言 幾 部 , 只 言 三 百 餘 卷 。10 另 《 僧 祐 錄 》 卷 十 四 , 於 其 傳 文 中 , 言 其 共 譯 32 部 三 百 餘 卷 ,11 但 於 卷 二 所 列 羅 什 的 翻 經 明 細 中 , 卻 載 35 部 , 凡 294 卷 。12 其 所 列 的 經 名 如 下 表 :

--- 高僧傳(傳文) 僧祐錄 卷十四(傳文) 僧祐錄 卷二

--- 1 小品 小品 新小品經七卷

2 金剛般若 金剛般若 金剛般若經一卷 3 十住 十住 十住經五卷 4 法華 法華 新法華經七卷 5 維摩 維摩 新維摩詰經三卷 6 思益 思益 思益義經四卷 7 首楞嚴 首楞嚴 新首楞嚴經二卷 8 持世 持世 持世經四卷 9 佛藏 佛藏 佛藏經三卷 10 菩薩藏 菩薩藏 菩薩藏經三卷 11 遺教 遺教 遺教經一卷 12 菩提 菩提(無行) 菩提經一卷 13 無行 諸法無行 諸法無行經一卷 14 呵欲 菩薩呵色欲一卷 15 自在王 自在王 自在王經二卷

16 因緣觀 因緣觀(一分) 十二因緣觀經一卷 (闕) 17 小無量壽 無量壽 阿彌陀經一卷

18 新賢劫 新賢劫 新賢劫經七卷 (闕) 19 禪經 禪經 禪經三卷

註 10:T.50/2059, P.332b.在傳文的前段已明羅什早先已譯 '大品',故慧皎並未列此大品於 後段新經續出的明細之中。

‧註 11:T.55/2145, P.101b. 與上註 9. 相同,大品未列入續出經的明細中,也許僧祐未計算 大品在內,只云 32 部;或許版本有誤, 故元、明本的藏經云 33 部,見 P.101 下附 註.21.

‧註 12:T.55/2145, PP.10c-11a.

(5)

20 禪法要 禪法要 禪法要三卷 21 禪要解 禪要解 禪法要解二卷 22 彌勒成佛 彌勒成佛 彌勒成佛經一卷 23 彌勒下生 彌勒下生 彌勒下生經一卷 24 十誦律 十誦律 十誦律六十一卷 25 十誦戒本 戒本 十誦比丘戒本一卷 26 菩薩戒本

27 釋論 (智論) 大智 大智論百卷 28 成實 成實 成實論十六卷 29 十住 十住 十住論十卷 30 中 中 中論四卷 31 百 百 百論二卷 32 十二門論 十二門 十二門論一卷 33 大品 大品 新大品經 24 卷 34 華手(首) 華首經十卷

35 稱揚諸佛功德 稱揚諸佛功德經三卷 36 雜譬喻經一卷 --- 合計 33 32 (33) 35

---

從 以 上 三 份 資 料 顯 示 , 羅 什 的 譯 經 部 數 是 介 於 32 至 35 之 間 , 也 無 譯 陀 羅 尼 經 的 記 錄 。13 又 以 上 兩 篇 的 傳 文 非 常 相 似 , 有 多 處 文 詞 是 一 模 一 樣 , 也 難 怪 有 學 者 認 為 慧 皎 是 受 僧 祐 影 響。14 從 以 上 的 討 論 得 知,第 六 世 紀 初 期,也 是 最 接 進 羅 什 時 代 的《 僧 祐 錄 》尚 不 知《 請 觀 世 音 經 》是 羅 什 所 譯 的 , 卻 在 第 六 世 紀 末 的《 三 寶 錄 》中 顯 示 它 是 羅 什 的 作 品。與《 僧 祐 錄 》相 較 之 下,《 三 寶 錄 》的 記 錄 幾 乎 是 膨 脹 了 三 倍 -- 收 錄 了 97 部 合 425 卷。然 隋 朝 之 後 的 經 錄,大 都 採 用 了《 三 寶 錄 》的 說 法,視《 請 觀 世 音 經 》為 羅 什 所

註 13:學者間的看法,羅什的譯經大約只限於以上的 33 部之內,K.Ch'en 曾列出羅什所 譯的重要經論,見 Kenneth Ch'en, Buddhism in China, Princeton, 1973, PP.83-84.

‧註 14:《高僧傳》與《僧祐錄》之間的關係,請參閱鄭郁卿,《高僧傳研究》,文津出版社,

台北,1987,PP.24-32.

(6)

譯,如 智 昇 所 撰 的《 開 元 釋 教 錄 》即 是 如 此,並 云 羅 什 共 譯 74 部 384 卷。

15 雖 然 智 昇 已 刪 除 了《 三 寶 錄 》中 可 疑 的 經 論,但 數 量 仍 然 驚 人, 誠 如 他 自 己 辯 白 的 :

「然什出經部卷,眾說多少不同,長房錄中其數彌廣,今細參驗,多

是別生,或有一本數名,或是錄家錯上,具件如左,今悉刪之。」16

可 見 從 古 至 今 羅 什 所 出 經 論 的 數 目,至 今 仍 然 是 個 爭 議 的 難 題。17 然 智 昇 所 刪 除 的 僅 是 一 些 重 覆 本,至 於 冒 名 本 卻 未 詳 查,乃 至 今 日 普 遍 為 人 所 用 的 大 正 藏 , 在 羅 什 名 下 所 譯 的 經 典 與 著 作 , 仍 高 達 54 部 之 多 。18

總 之 ,《 請 觀 世 音 經 》在 費 長 房 的《 三 寶 錄 》之 後 , 就 被 列 入 羅 什 的 作 品,但 費 長 房 又 云 他 是 根 據《 李 廓 錄 》,因 此 整 個 問 題 的 癥 結 是 在《 李 廓 錄 》。

關 於 李 廓 的 記 載 並 不 多 , 散 見 一 二 於 傳 記 中 。 據 《 三 寶 錄 》 卷 九 云 :

「眾經錄目一卷,武帝世,洛陽信士李廓,魏永平年 (508-511) 奉

敕撰,廓內外學注述經錄,甚有條貫。」19

《 續 高 僧 傳 》卷 一 亦 云 :「 清 信 士 李 廓 , 撰 眾 經 錄 , 廓 學 通 玄 素 , 條 貫 經 論 , 雅 有 標 擬 。 」20

另《 大 唐 內 典 錄 》卷 十 云:「 元 魏 眾 經 錄 目,永 熙 年 (532-534) 敕 舍 人 李 廓 撰21 由 上 三 個 引 文 得 知,李 廓 撰 寫《 魏 世 眾 經 目 錄 》的 年 代 有 二 說:一 云 永 平 年 間 (508-511), 一 云 永 熙 年 間 (532-534)。 此 外 對 於 他 撰 寫 經 錄 的 有 關 資 料 並 不 明 確,只 知 他 有 學 養,注 述 經 錄 又 有 條 理,因 此 他 似 乎 不 太 有 可 能 任 意 附 加 不 實 的 資 料,如 同 費 長 房 在 失 譯 經 上 任 意 配 上 譯 者 之 名,以 亂 譯 經 史 真

‧註 15:T.55/2154, PP.512b-513c.

‧註 16:T.55/2154, P.515c.

‧註 17:小野玄妙,曾討論到羅什的譯經,見《佛教經典總論》,楊白衣譯,新文豐出版公 司,台北, 1983, PP.71-73. 並見橫超慧日,《人物。中國 佛教-羅什》,東京:大藏出 版社,1982,PP.131-139.

‧註 18:《法寶總目錄》,第一冊,記載羅什共譯 74 部,見 P.663b, 但只列出 54 部經論 之名,見 P.663c,新文豐出版公司影印。

‧註 19:T.49/2034, P.87b. '目錄'古書均云 '錄目'。

‧註 20:T.50/2060, P.428c.

‧註 21:T.55/2149, P.337b.

(7)

實 性 的 行 為 。 如 果 費 長 房 所 言 屬 實 , 那 些 羅 什 的 譯 經 是 根 據 《 李 廓 錄 》,

則 筆 者 推 測 《 三 寶 錄 》 所 列 出 羅 什 名 下 的 七 經 (如 註 五 ), 也 有 可 能 是 已 經 遺 失 譯 者 , 然 而 由 於 時 間 已 久 而 以 訛 傳 訛 的 被 誤 認 是 羅 什 之 作 , 這 也 許 是 由 於 羅 什 的 權 威 性 與 高 知 名 度 之 故 吧 ! 當 李 廓 編 集 經 錄 時,並 未 詳 查 而 編 入 , 若 果 真 如 此 , 李 廓 也 太 疏 忽 了 , 因 為 羅 什 是 個 大 人 物 , 冒 他 名 的 人 也 一 定 不 乏 其 數 , 編 者 對 這 些 名 人 的 記 錄 , 更 應 該 謹 慎 才 對 , 當 然 這 一 切 只 是 推 測 。 也 許 由 於 李 廓 的 的 輕 心 與 費 長 房 的 愚 行 , 致 使 吾 人 沒 有 一 個 真 實 的 記 錄 可 循 , 也 惑 害 了 千 年 來 的 譯 經 史 。

又 《 請 觀 世 音 經 》 如 果 出 自 羅 什 之 筆 , 早 於 李 廓 的 僧 祐 是 不 可 能 不 知 道,而 卻 把 它 列 入 失 譯 經 中。再 說《 僧 祐 錄 》與《 李 廓 錄 》的 編 撰 幾 乎 於 同 一 時 代,只 是 一 個 在 南 方,一 個 在 北 方;一 個 列 入 失 譯 經 中,一 個 則 編 入 羅 什 的 譯 品 中 。 再 者 ,《 法 經 錄 》 (594) 與 《 三 寶 錄 》 (597) 的 編 集 也 幾 乎 是 同 時 期,而《 法 經 錄 》未 提 及 此 羅 什 的 譯 本 之 事。很 顯 然 的《 法 經 錄 》與《 僧 祐 錄 》是 同 一 說 法,而《 三 寶 錄 》跟 隨《 李 廓 錄 》又 是 另 一 個 見 解。 總 之 , 筆 者 採 信《 僧 祐 錄 》的 看 法,認 為《 請 觀 世 音 經 》的 第 一 譯 本 是 失 譯 經 且 已 遺 失 , 應 非 出 自 羅 什 之 譯 。

南 北 朝 時 期 , 由 於 「 觀 音 信 仰 」 普 遍 為 百 姓 所 歡 迎 , 因 此 以 「 觀 音 菩 薩 」 為 名 的 經 典 不 斷 的 出 現 。 甚 至 在 密 教 陀 羅 尼 的 傳 統 中 ,「 觀 音 」 也 是 個 威 力 十 足 的 大 菩 薩 , 自 然 以 觀 音 來 消 除 苦 痛 與 業 障 的 咒 經 , 應 該 也 易 被 接 受,若 再 冠 以 羅 什 之 名,那 廣 為 流 通 的 程 度 是 可 想 而 知 的。由 此 亦 可 反 應 出,

當 時 「 觀 音 的 信 仰 」 與 「 羅 什 的 名 聲 」 是 可 相 提 並 論 的 了 。

(8)

參考文獻

相關文件

在這裡,梵文 buddha 變成了 but。回鶻文中還有一個與梵文 buddha 相當的字: bur 梵文中的 devātideva(天中天)在回鶻文中變成了 tgri tgrisi burxan[ 2]。

[r]

《阿含經》中有多處提到如實觀察,例如,《雜 阿含 65 經》中,佛陀說:「比丘常當修習方便禪 思,內寂其心,如實觀察。云何如實觀察?此是

故知報佛有化父母。此亦未爽。觀世音授記經云。阿彌陀佛壽命無量百千萬億劫。當

其中有�尊觀音菩薩立像(圖

希有校量功德經 (六紙)   右三經同卷 清淨觀世音普賢陀羅尼經 (五紙). 八曼荼羅經 (一名師子慧菩薩所問經)

「蓮華」— 然而心的微妙還不止這些。佛陀以蓮華來譬喻心 的微妙。為什麼用蓮華為譬喻?蓮華種在污泥之中,污泥越爛,蓮華

。從八日獻佛乃至十五日不收。十六日收送擲水中及火燒。却從初入道場八日。依對