• 沒有找到結果。

香港進出口貨物分類表(協調制度) Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "香港進出口貨物分類表(協調制度) Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System)"

Copied!
222
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

香港進出口貨物分類表(協調制度)

Hong Kong Imports and Exports

Classification List (Harmonized System)

二零零七年版 2007 Edition

第一冊:第一至第十類貨物

Volume One : Commodity Section I - X

如有查詢,請聯絡﹕

政府統計處 貿易分類組

地址﹕香港灣仔港灣道 12 號灣仔政府大樓 17 樓 報關事宜查詢熱線﹕2877 1818

圖文傳真:2824 2782

電郵地址:[email protected]

Enquiries about this publication can be directed to:

Trade Classification Section Census and Statistics Department

Address : 17/F, Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong.

Import/Export Declaration Enquiry Hotline : 2877 1818 Fax. No. : 2824 2782

E-mail Address : [email protected]

(2)
(3)

零零七年版以一套兩冊 印製

可 分 冊 購 買 。

(Harmonized System), 2007 Edition is published in a set of 2 volumes. Each volume can be purchased separately.

每一 冊 的 內 容 如 下 : The contents of each volume are given below:

第 一 冊 (售 價 :$24) Volume One (Price: $24)

序言 Preface

國家 地區分類 Classification of Country / Territory 度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures 數量單位分類 Classification of Unit of Quantity

運輸方式分類 Classification of Transport Mode

協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System

貨物的類及章索引(第一至第十 類)

List of Commodity Sections and Chapters (Section I – X)

按類、章、項目及分項區分的貨 物分類(第一至第十類)

Classification of Commodity by Section, Chapter, Heading and Subheading (Section I – X)

附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items

附錄二 成衣製品(包括鞋履)

附表

Appendix II Schedule of Clothing (including Footwear) Items

第 二 冊 (售 價 :$28) Volume Two (Price: $28)

序言 Preface

國家 地區分類 Classification of Country / Territory 度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures 數量單位分類 Classification of Unit of Quantity

運輸方式分類 Classification of Transport Mode

協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System

貨物的類及章索引(第十一至第 二十二類)

List of Commodity Sections and Chapters (Section XI – XXII)

按類、章、項目及分項區分的貨 物分類(第十一至第二十二類)

Classification of Commodity by Section, Chapter, Heading and Subheading (Section XI – XXII) 附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items

附錄二 成衣製品(包括鞋履)

附表

Appendix II Schedule of Clothing (including

Footwear) Items

(4)
(5)

頁數 Page

1. 序言 Preface 1

2. 國家 地區分類 Classification of Country / Territory 3

3. 度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures 6

4. 數量單位分類 Classification of Unit of Quantity 7

5. 運輸方式分類 Classification of Transport Mode 8

6. 協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System 9 7. 貨物的類及章索引(第一至第十類) List of Commodity Sections and Chapters (Section I – X) 11 8. 按類、章、項目及分項區分的貨物分類 Classification of Commodity by Section, Chapter, Heading and

Subheading

第一類 活動物;動物產品 Section I Live Animals; Animal Products 15

第二類 植物產品 Section II Vegetable Products 34

第三類 動物或植物脂肪及油及其 分化後剩餘的產品﹔經處 理可食的脂肪﹔動物或植 物蠟

Section III Animal or Vegetable Fats and Oils and Their Cleavage Products; Prepared Edible Fats; Animal or Vegetable Waxes

54

第四類 經配製的食品﹔飲料、酒 及醋﹔煙草及製成的煙草 代替品

Section IV Prepared Foodstuffs; Beverages, Spirits and Vinegar; Tobacco and Manufactured Tobacco Substitutes

58

第五類 礦產 Section V Mineral Products 77

第六類 化學或有關工業產品 Section VI Products of the Chemical or Allied Industries

90 第七類 塑膠及其製品﹔橡膠及其

製品

Section VII Plastics and Articles thereof; Rubber and Articles thereof

161 第八類 未加工的獸皮、皮革、毛

皮 及 其 製 品 ﹔ 馬 鞍 及 馬 具﹔旅行用品、手袋及類 似容器﹔動物腸線(蠶膠 絲除外)製品

Section VIII Raw Hides and Skins, Leather, Furskins and Articles thereof; Saddlery and Harness;

Travel Goods, Handbags and Similar Containers; Articles of Animal Gut (other than Silk-Worm Gut)

178

第九類 木及木製品﹔木炭﹔軟木 及軟木製品﹔稻草、茅草 或其他編結材料製品﹔編 籃及柳條製品

Section IX Wood and Articles of Wood; Wood Charcoal; Cork and Articles of Cork;

Manufactures of Straw, of Esparto or of other Plaiting Materials; Basketware and Wickerwork

188

第十類 木漿或其他纖維狀纖維素 漿﹔回收(廢料及碎料)

紙或紙板﹔紙及紙板及其 製品

Section X Pulp of Wood or of other Fibrous Cellulosic Material; Recovered (Waste and Scrap) Paper or Paperboard; Paper and Paperboard and Articles thereof

196

9. 附錄一 食品附表 Appendix I Schedule of Food Items 211 附錄二 成衣製品(包括鞋履)附

Appendix II Schedule of Clothing (including Footwear) Items

214

10. 香港進出口貨物分類表(協調制度)二零 零七年版第二冊(目錄)

Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System), 2007 Edition, Volume Two (Contents)

216

(6)
(7)

序言 Preface

1. 「貨物名稱及編號協調制度」,以下簡稱「協調 制度」,是由世界海關組織所制訂,作為多種用 途的分類法,可供海關及統計當局、進出口人 士、運輸業及其他與國際貿易有關的人士及機 構採用。雖然香港不是《協調制度國際公約》

的締約成員,但是香港已於一九九二年一月一 日起全面採用協調制度。

1. The Harmonized Commodity Description and Coding System, or Harmonized System (HS) in short, has been designed by the World Customs Organization (WCO), to serve as a multi-purpose classification suitable for use by customs and statistical authorities, traders, carriers and others concerned with international trade.

Although Hong Kong is not a Contracting Party to the International Convention on the HS, Hong Kong has adopted the HS in full for trade declaration purposes since 1 January 1992.

2. 協調制度規定以六位數分項為貨物的分類,作為 國際間比較的標準。個別國家 地區亦可依照本 身的需要,增添貨物編號的數字,作更詳細的貨 物分類。「香港貨物協調制度」(簡稱「港貨協 制」)採用合共八個位的貨物編號分類系統。加 添 的第七 及第 八個位 是用作更 詳細的 貨物分 類,以配合本地的需要。第一套全面採用協調制 度的港貨協制為一九九二年版港貨協制。其間,

因應貿易模式及科技的變更,而每年作出修訂。

所有的修訂已經在政府憲報刊登。

2. While the HS specifies the commodity classification up to the 6-digit subheading level for international comparison, individual countries/territories are free to use additional digits for more refined classification to meet their specific needs. The Hong Kong Harmonized System (HKHS) uses an 8-digit classification system.

The additional 7th and 8thdigits are used to further breakdown the commodity classification to meet the needs of Hong Kong. The first set of HKHS, which adopted the HS in full, is called the 1992 edition of HKHS. It has since then undergone annual amendments to reflect changes in trade patterns and technology. These amendments have been announced in the Government Gazette.

3. 在二零零四年,世界海關組織對協調制度作出大 約三百五十項的修訂,並要求各《協調制度國際 公約》的締約成員在二零零七年一月一日實施該 修訂。為了使香港的貨物分類制度能繼續與主要 貿易夥伴完全一致,香港將於二零零七年一月一 日起實施世界海關組織的修訂。該修訂版將名為 二零零七年版港貨協制。有關的修訂主要是為了 配合(一)科技的發展:(二)國際間貿易模式 和方式的轉變;及(三)闡釋文句不明確之處,

以便劃一協調制度的應用。有關由二零零六年版 至 二 零 零 七 年 版 的 更 訂 摘 要 , 請 參 閱 (http://www.censtatd.gov.hk/corner_on_trade_matt ers/import_export_declaration_lodgement_and_rel ated_ma/index_tc.jsp)。

3. In 2004, the WCO recommended some 350 sets of amendments to the HS. Contracting parties to the International Convention on the HS are required to adopt these amendments as from 1 January 2007.

To ensure that Hong Kong’s classification system continues to be compatible with those of its major trading partners, Hong Kong will implement the amendments recommended by WCO with effect from 1 January 2007. The amended version of HKHS will be called the 2007 edition of HKHS. It has fully incorporated WCO’s proposed amendments which cater mainly for (i) technology progress; (ii) changes in international trade patterns and practice; (iii) clarification of texts to ensure uniform application of the HS. Please refer to (http://www.censtatd.gov.hk/corner_on_trade_matters/import_export _declaration_lodgement_and_related_ma/index.jsp) for a summary of changes from the 2006 edition to the 2007 edition.

4. 本刊物詳細刊載二零零七年版港貨協制的分類 表。此外,填寫進出口報關單需要的其他分類 表,如國家 地區分類及運輸方式分類亦包括在 內。各港貨協制的貨物分項亦配上一個數量單 位。

4. This publication details the classification list of the 2007 edition of HKHS. In addition, other classification systems needed for completing import and export declarations, namely classification by country/territory and by mode of transport, are also included. A unit of quantity is also assigned to each HKHS commodity item.

5. 根據進出口(登記)規例的規定,進口人士必須 在物品進口十四日內向海關關長遞交一份資料 正確及齊備的報關單。同樣地,出口人士必須就 所 有由香 港出 口或轉 口的物品 遞交有 關報關 單。報關單應該透過電子資料聯通服務遞交。根 據規例,海關關長有權為審查報關單的資料,要 求任何人士就其遞交進出口報關單提供文件及 證據。規例亦列明提供不全面及不正確資料的罰 款。

5. Under the Import and Export (Registration) Regulations, within 14 days after shipment, importers are required to lodge with the Commissioner of Customs and Excise a complete and accurate declaration of all articles imported into Hong Kong. Similarly, exporters are required to lodge declarations of all exports and re-exports from Hong Kong. Declaration should be submitted through Electronic Data Interchange service. In accordance with the Regulations, the Commissioner of Customs and Excise is empowered to call upon any person who has lodged an import, export or re-export declaration to verify any particulars given in the declaration by the production of documentary or other evidence.

The Regulations also prescribe penalties for the supplying of incomplete or inaccurate information.

(8)

6. 當填寫進出口報關單時,進出口人士必須採用本 刊物刊載的適當港貨協制編號及數量單位。透過 閱讀協調制度的一般闡釋準則及每一類和每一 章開始時的註釋,可以加深了解港貨協制。找尋 適 當 的 港 貨 協 制 編 號 , 亦 可 參 閱 (http://www.censtatd.gov.hk/corner_on_trade_matt ers/import_export_declaration_lodgement_and_rel ated_ma/index_tc.jsp)的按筆劃排列貨物目錄。

6. When completing import/export declarations, importers and exporters must use the appropriate HKHS code numbers and units of quantity published in this book. For a thorough understanding of HKHS, the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System and the notes at the beginning of each section and chapter should be carefully studied. The alphabetical list of articles at (http://www.censtatd.gov.hk/corner_on_trade_matters/import_export _declaration_lodgement_and_related_ma/index.jsp) is also a useful reference for locating the appropriate HKHS code number.

7 . 附錄一的食品附表所載的食品,每批均須在進口 報關時劃一繳費五角。附錄二是成衣製品(包括 鞋履)附表,此類港產品出口須繳付製衣業訓練 徵款。

7. At Appendix I is a schedule of food items, the import of which attracts a flat rate of $0.5 per declaration when an import declaration is lodged. A schedule of clothing (including footwear) items is at Appendix II. Domestic exports of these items are subject to a Clothing Industry Training Levy.

8 . 進出口人士應該在二零零七年一月一日起,採用 二零零七年版香港進出口貨物分類表(協調制 度)所刊載的港貨協制編號及數量單位,填寫進 出口報關單。有關的規定將於適當時間在憲報刊 登。

8. Importers and exporters are advised that the HKHS codes and units of quantity provided in the Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System), 2007 Edition should only be used for completing import or export declarations as from 1 January 2007. This has been announced in the Gazette in due course.

海關關長 湯顯明 Timothy H. M. TONG

Commissioner of Customs and Excise

二零零六年十一月 November 2006

(9)

國家/地區分類

Classification of Country/Territory

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

AF 阿富汗 Afghanistan 9U* 非洲其他國家

地區

African countries/territories, n.e.s.

AX 奧蘭群島 Aland Islands AL 阿爾巴尼亞 Albania DZ 阿爾及利亞 Algeria

AS 美屬薩摩亞 American Samoa AD 安道爾 Andorra

AO 安哥拉 Angola

AI 安圭拉島 Anguilla AQ 南極洲 Antarctica

AG 安提瓜和巴布達 Antigua and Barbuda AR 阿根廷 Argentina

AM 亞美尼亞 Armenia

AW 阿魯巴島 Aruba

9T* 亞洲其他國家 地區

Asian countries/territories, n.e.s.

9V* 澳大利西亞及大洋 洲其他國家 地區

Australasian and Oceanian countries/territories, n.e.s.

AU 澳大利亞 Australia AT 奧地利 Austria AZ 阿塞拜疆 Azerbaijan BS 巴哈馬 Bahamas

BH 巴林 Bahrain

BD 孟加拉國 Bangladesh BB 巴巴多斯 Barbados BY 白俄羅斯 Belarus BE 比利時 Belgium

BZ 伯利茲 Belize

BJ 貝寧 Benin

BM 百慕大 Bermuda

BT 不丹 Bhutan

BO 玻利維亞 Bolivia BA 波斯尼亞及黑塞哥

維那

Bosnia and Herzegovina BW 博茨瓦那 Botswana

BV 布維島 Bouvet Island

BR 巴西 Brazil

IO 英屬印度洋地區 British Indian Ocean Territory

BN 文萊達路撒林 Brunei Darussalam BG 保加利亞 Bulgaria

BF 布基納法索 Burkina Faso BI 布隆迪 Burundi KH 柬埔寨 Cambodia CM 喀麥隆 Cameroon

CA 加拿大 Canada

CV 佛得角 Cape Verde KY 開曼群島 Cayman Islands

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

CF 中非共和國 Central African Republic 9R* 中美洲及南美洲其

他國家 地區

Central and South American countries/territories, n.e.s.

TD 乍得 Chad

CL 智利 Chile

CN 中國內地 The mainland of China CX 聖誕島 Christmas Island CC 科科斯(基靈)群島 Cocos (Keeling) Islands CO 哥倫比亞 Colombia

9Q* 獨立國家聯合體及 東歐其他國家 地區

Commonwealth of Independent States and Eastern European countries/territories, n.e.s.

KM 科摩羅 Comoros

CG 剛果 Congo

CD 剛果民主共和國 Congo, The Democratic Republic of the

CK 庫克群島 Cook Islands CR 哥斯達黎加 Costa Rica CI 科特迪瓦 Cote d'Ivoire HR 克羅地亞 Croatia

CU 古巴 Cuba

CY 塞浦路斯 Cyprus

CZ 捷克共和國 Czech Republic

DK 丹麥 Denmark

DJ 吉布提 Djibouti DM 多米尼加 Dominica DO 多明尼加共和國 Dominican Republic EC 厄瓜多爾 Ecuador

EG 埃及 Egypt

SV 薩爾瓦多 El Salvador GQ 赤道幾內亞 Equatorial Guinea ER 厄立特里亞 Eritrea

EE 愛沙尼亞 Estonia ET 埃塞俄比亞 Ethiopia FK 褔克蘭群島(馬爾維

納斯群島)

Falkland Islands (Malvinas) FO 法羅群島 Faroe Islands

FJ 斐濟 Fiji

FI 芬蘭 Finland

FR 法國 France

GF 法屬圭亞那 French Guiana PF 法屬波利尼西亞 French Polynesia

TF 法國南部地區 French Southern Territories

GA 加蓬 Gabon

GM 岡比亞 Gambia

GE 格魯吉亞 Georgia

DE 德國 Germany

GH 加納 Ghana

GI 直布羅陀 Gibraltar

GR 希臘 Greece

(10)

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

GL 格陵蘭島 Greenland GD 格林納達 Grenada GP 瓜德羅普島 Guadeloupe

GU 關島 Guam

GT 危地馬拉 Guatemala GG 格恩西島 Guernsey

GN 幾內亞 Guinea

GW 幾內亞比紹 Guinea-Bissau

GY 圭亞那 Guyana

HT 海地 Haiti

HM 赫德島及麥克唐納 島

Heard Island and McDonald Islands

VA 羅馬教區(梵蒂岡) Holy See (Vatican City State) HN 洪都拉斯 Honduras

HK 香港 Hong Kong

HU 匈牙利 Hungary

IS 冰島 Iceland

IN 印度 India

ID 印度尼西亞 Indonesia

IR 伊朗伊斯蘭共和國 Iran, Islamic Republic of

IQ 伊拉克 Iraq

IE 愛爾蘭 Ireland IM 人島 Isle of Man IL 以色列 Israel

IT 意大利 Italy

JM 牙買加 Jamaica

JP 日本 Japan

JE 澤西島 Jersey

JO 約旦 Jordan

KZ 哈薩克斯坦 Kazakhstan

KE 肯尼亞 Kenya

KI 基里巴斯 Kiribati

KP 朝鮮 Korea, Democratic People's Republic of

KR 韓國 Korea, Republic of

KW 科威特 Kuwait

KG 吉爾吉斯斯坦 Kyrgyzstan LA 老撾民主主義人民

共和國

Lao People's Democratic Republic

LV 拉脫維亞 Latvia LB 黎巴嫩 Lebanon LS 萊索托 Lesotho LR 利比里亞 Liberia

LY 利比亞 Libyan Arab Jamahiriya LI 列支敦士登 Liechtenstein

LT 立陶宛 Lithuania LU 盧森堡 Luxembourg

MO 澳門 Macao

MK 馬其頓,前南斯拉夫 共和國

Macedonia, The Former Yugoslav Republic of MG 馬達加斯加 Madagascar

MW 馬拉維 Malawi

MY 馬來西亞 Malaysia MV 馬爾代夫 Maldives

ML 馬里 Mali

MT 馬耳他 Malta

MH 馬紹爾群島 Marshall Islands MQ 馬提尼克島 Martinique

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

MR 毛里塔尼亞 Mauritania MU 毛里求斯 Mauritius YT 馬約特島 Mayotte

MX 墨西哥 Mexico

FM 密克羅尼西亞聯邦 Micronesia, Federated States of

9S* 中東其他國家 地區

Middle East countries/

territories, n.e.s.

MD 摩爾多瓦共和國 Moldova, Republic of

MC 摩納哥 Monaco

MN 蒙古 Mongolia

ME 黑山 Montenegro

MS 蒙特塞拉特島 Montserrat

MA 摩洛哥 Morocco

MZ 莫桑比克 Mozambique

MM 緬甸 Myanmar

NA 納米比亞 Namibia

NR 瑙魯 Nauru

NP 尼泊爾 Nepal

NL 荷蘭 Netherlands AN 荷屬安的列斯群島 Netherlands Antilles NC 新喀里多尼亞 New Caledonia NZ 新西蘭 New Zealand NI 尼加拉瓜 Nicaragua

NE 尼日爾 Niger

NG 尼日利亞 Nigeria

NU 紐埃島 Niue

NF 諾褔克島 Norfolk Island 9O* 北美洲其他國家

地區

North American countries/

territories, n.e.s.

MP 北馬里亞納群島 Northern Mariana Islands

NO 挪威 Norway

OM 阿曼 Oman

PK 巴基斯坦 Pakistan

PW 帕勞 Palau

PS 被佔領的巴勒斯坦 地區

Palestinian Territory, Occupied

PA 巴拿馬 Panama

PG 巴布亞新幾內亞 Papua New Guinea PY 巴拉圭 Paraguay

PE 秘魯 Peru

PH 菲律賓 Philippines PN 皮特凱恩 Pitcairn

PL 波蘭 Poland

PT 葡萄牙 Portugal PR 波多黎各 Puerto Rico

QA 卡塔爾 Qatar

RE 留尼汪島 Reunion RO 羅馬尼亞 Romania

RU 俄羅斯聯邦 Russian Federation

RW 盧旺達 Rwanda

SH 聖赫勒拿島 Saint Helena KN 聖基茨及尼維斯 Saint Kitts and Nevis LC 聖盧西亞 Saint Lucia

PM 聖皮埃爾及密克隆 Saint Pierre and Miquelon

VC 聖文森特及格林內

丁斯

Saint Vincent and the Grenadines

WS 薩摩亞 Samoa

(11)

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

SM 聖馬力諾 San Marino

ST 聖多美及普林西比 Sao Tome and Principe SA 沙地阿拉伯 Saudi Arabia

SN 塞內加爾 Senegal RS 塞爾維亞 Serbia SC 塞舌爾 Seychelles SL 塞拉利昂 Sierra Leone SG 新加坡 Singapore SK 斯洛伐克 Slovakia SI 斯洛文尼亞 Slovenia SB 所羅門群島 Solomon Islands SO 索馬里 Somalia ZA 南非 South Africa GS 南喬治亞島及南桑

威奇群島

South Georgia and the South Sandwich Islands

ES 西班牙 Spain

LK 斯里蘭卡 Sri Lanka

SD 蘇丹 Sudan

SR 蘇里南 Suriname SJ 斯瓦爾巴特群島及

揚馬延島

Svalbard and Jan Mayen SZ 斯威士蘭 Swaziland

SE 瑞典 Sweden

CH 瑞士 Switzerland SY 敘利亞 Syrian Arab Republic TW 臺灣省 Taiwan, Province of China TJ 塔吉克斯坦 Tajikistan

TZ 坦桑尼亞聯合共和 國

Tanzania, United Republic of TH 泰國 Thailand

TL 東帝汶 Timor-Leste

TG 多哥 Togo

編號

Code 國家/地區+ Country/Territory

TK 托克勞群島 Tokelau

TO 湯加 Tonga

TT 特立尼達及多巴哥 Trinidad and Tobago TN 突尼斯 Tunisia

TR 土耳其 Turkey

TM 土庫曼斯坦 Turkmenistan TC 特克斯及凱科斯群

Turks and Caicos Islands

TV 圖瓦盧 Tuvalu

UG 烏干達 Uganda

UA 烏克蘭 Ukraine

AE 阿拉伯聯合酋長國 United Arab Emirates GB 英國 United Kingdom US 美國 United States

UM 美國邊遠島嶼 United States Minor Outlying Islands

UY 烏拉圭 Uruguay

UZ 烏茲別克斯坦 Uzbekistan VU 瓦努阿圖 Vanuatu VE 委內瑞拉 Venezuela

VN 越南 Vietnam

VG 英屬維爾京斯島 Virgin Islands, British VI 美屬維爾京斯島 Virgin Islands, U.S.

WF 瓦利斯及富圖納 Wallis and Futuna 9P* 西歐其他國家

地區

Western European countries/

territories, n.e.s.

EH 西撒哈拉 Western Sahara

YE 也門 Yemen

ZM 贊比亞 Zambia

ZW 津巴布韋 Zimbabwe

n.e.s. 代表未列明在其他編號內 n.e.s. not elsewhere specified

* 這些編號並未列於標準編號內,屬臨時編配的編號。

* Codes are not yet defined in the code standard and are temporarily allocated.

+ 中文譯名只供參考。

+ Chinese translation is for reference only.

主要資料來源

Main source : ISO Central Secretariat

(12)

度量衡單位換算表 Equivalent Weights and Measures

重量 Weight

十進制單位折合英制單位 Metric, with British equivalents

1 克 gram = 0.03527 安士 ounce

1 公斤 kilogram = 2.205 磅 pounds

1 公噸 tonne = 0.9842 噸 ton

英制單位折合十進制單位 British, with metric equivalents

1 安士 ounce = 28.35 克 grams

1 磅(16 安士) pound (16 ounces) = 0.4536 公斤 kilogram 1 英擔(112 磅) hundredweight (112 pounds) = 50.8 公斤 kilograms 1 噸(2 240 磅) ton (2 240 pounds) = 1.016 公噸 tonnes

十進制單位折合中國制單位 Metric, with Chinese equivalents

1 克 gram = 0.02646 兩 tael (leung)

1 公斤 kilogram = 1.653 斤 catties (kan)

100 公斤 kilograms = 1.653 擔 piculs (tam)

1 公噸(1 000公 斤)

tonne (1 000 kilograms) = 16.53 擔 piculs (tam)

中國制單位折合十進制單位 Chinese, with metric equivalents

1 兩 tael = 37.8 克 grams

1 斤(16 兩) catty (16 taels) = 0.6048 公斤 kilogram 1 擔(100 斤) picul (100 catties) = 60.48 公斤 kilograms

容量 Capacity

1 升 Litre = 0.22 英加侖 Imperial gallon

1 升 Litre = 0.2642 美加侖 US gallon

1 英加侖 Imperial gallon = 4.546 升 Litres

1 美加侖 US gallon = 3.785 升 Litres

面積 Area

1 平方米 square metre = 10.76 平方呎 square feet 1 平方米 square metre = 1.196 平方碼 square yards 1 平方呎 square foot = 0.0929 平方米 square metre 1 平方碼 square yard = 0.8361 平方米 square metre

長度 Linear

1 毫米 millimetre = 0.03937 吋 inch

1 厘米 centimetre = 0.3937 吋 inch

1 米 metre = 3.281 呎 feet

1 米 metre = 1.094 碼 yards

1 公里 kilometre = 0.62 里 mile

1 吋 inch = 25.4 毫米 millimetres

1 吋 inch = 2.54 厘米 centimetres

1 呎 foot = 0.3048 米 metre

1 碼 yard = 0.9144 米 metre

1 里 mile = 1.61 公里 kilometres

功率 Power

1 千瓦 kilowatt = 1.341 制動馬力 brake horsepowers 1 制動馬力 brake horsepower = 0.7457 千瓦 kilowatts

(13)

數量單位分類

Classification of Unit of Quantity

編號

Code 數量單位 Unit of quantity

MTQ 立方米 cubic metre

GWH 千兆瓦小時 gigawatt hour

GRM 克 gram

KGM 公斤 kilogram

K6 千升 kilolitre

KMT 千米 kilometre

LTR 升 litre

MAL 兆升 megalitre

MTR 米 metre

CTM 克拉(十進制) metric carat

NMB 個 number

NMP 盒 / 副 no. of packets

NPR 對 no. of pairs

SET 套 set

MTK 平方米 square metre

MIL 千 thousand

TNE 公噸 tonne

資料來源:聯合國 Source : United Nations

(14)

運輸方式分類

Classification of Transport Mode

編號

Code no. 運輸方式 Transport mode

1 海運 (註一) Ocean (note 1)

2 鐵路 Rail

3 道路 Road

4 空運 (註二) Air (note 2)

5 郵寄 (註三) Mail (note 3)

8 河運 (註四) River (note 4)

9 其他 Others

註:

Notes:

1. 「海運」不包括註四所述範圍內的河運,但 包括與所有其他國家 / 地區的水路運輸。

‘Ocean’ does not include water transport within the river trade limits defined in note 4 below, but includes sea transport with all other countries / places.

2. 「空運」亦包括經航空速遞服務。 ‘Air’ also includes delivery through courier service by air.

3. 「郵寄」指經郵政局傳遞的方式。 ‘Mail’ refers to delivery through the Post Office.

4. 「河運」是指在以下範圍內的船隻運輸:香 港鄰近水域、珠江及其他在廣東和廣西與香 港鄰近水域相連的內陸水域。

‘River’ refers to transport by vessels in waters in the vicinity of Hong Kong, the Pearl River and other inland waterways in Guangdong and Guangxi which are accessible from waters in the vicinity of Hong Kong.

香港鄰近水域是指以下範圍內的水域: Waters in the vicinity of Hong Kong refer to waters within the following boundaries:

(i) 東至東經 114°30'; (i) to the East, meridian 114º 30´ East;

(ii) 南至北緯 22°09';及 (ii) to the South, parallel 22º 09´ North; and (iii) 西至東經 113°31'。 (iii) to the West, meridian 113º 31´ East.

河運範圍內眾多港口的一些例子包括:澳 門、廣州、江門、中山、珠海和梧州等。

Examples of ports covered by river transport include, amongst many others, Macao, Guangzhou, Jiangmen, Zhong Shan, Zhu Hai and Wu Zhou.

(15)

協調制度的一般闡釋準則 General Rules for the Interpretation of the Harmonized System

把貨品按本分類法歸類,須遵照下列原則: Classification of goods in the Nomenclature shall be governed by the following principles:

一. 類、章及副章的名稱只為方便參考﹔分類應按 項目及任何有關的類或章的註釋的定義來決 定。如項目或註釋無特別規定,則按下列來決 定:

1. The titles of Sections, Chapters and sub-Chapters are provided for ease of reference only; for legal purposes, classification shall be determined according to the terms of the headings and any relative Section or Chapter Notes and, provided such headings or Notes do not otherwise require, according to the following provisions:

二. (甲) 凡項目所提及的任何製品,應視為包 括該製品的不完整或未完成品,但該 不完整或未完成品在出示時,須具備 完整或已完成製品的必要特性。此外 上述項目所提及的任何製品,在出示 時是未裝嵌或已拆散的製品,亦應視 為 包 括 該製 品的 不 完整 或 未完 成 品

(或按本準則應列為完整或已完成)。

2. (a) Any reference in a heading to an article shall be taken to include a reference to that article incomplete or unfinished, provided that, as presented, the incomplete or unfinished article has the essential character of the complete or finished article. It shall also be taken to include a reference to that article complete or finished (or falling to be classified as complete or finished by virtue of this Rule), presented unassembled or disassembled.

(乙) 凡項目所提及的任何材料或物質,應 視為包括該材料或物質與其他材料或 物質的混合物或合成物。凡提及任何 一種指定材料或物質的貨品,應視為 包括整件或部分是以該材料或物質構 成的貨品。凡含有超過一種材料或物 質的貨品,應按照準則三的原則分類。

(b) Any reference in a heading to a material or substance shall be taken to include a reference to mixtures or combinations of that material or substance with other materials or substances.

Any reference to goods of a given material or substance shall be taken to include a reference to goods consisting wholly or partly of such material or substance. The classification of goods consisting of more than one material or substance shall be according to the principles of Rule 3.

三. 在運用準則二(乙)來分類時,或因任何其他 理由,發覺貨物表面上可歸入兩個或兩個以上 的項目,則應按下列方法分類:

3. When by application of Rule 2(b) or for any other reason, goods are, prima facie, classifiable under two or more headings, classification shall be effected as follows:

(甲) 應選擇提供最明確描述的項目,而非 一般性描述的項目。不過,若有兩個 或兩個以上的項目,每個項目只提及 混合或合成貨品所含有的部分材料或 物質、或只提及供零售的成套貨品中 的部分物品,則即使其中一個項目對 貨品有較完整或較準確的描述,但就 該等貨品而言,這些項目均應視為同 等明確。

(a) The heading which provides the most specific description shall be preferred to headings providing a more general description. However, when two or more headings each refer to part only of the materials or substances contained in mixed or composite goods or to part only of the items in a set put up for retail sale, those headings are to be regarded as equally specific in relation to those goods, even if one of them gives a more complete or precise description of the goods.

(乙) 混合物由不同材料或不同成份構成的 合成貨品及供零售的成套貨品,若不 能按準則三(甲)分類,則應把該等 貨品當作是含有使其顯出本身必要特 性的材料或成份來分類,只要這項標 準適用便可。

(b) Mixtures, composite goods consisting of different materials or made up of different components, and goods put up in sets for retail sale, which cannot be classified by reference to 3(a), shall be classified as if they consisted of the material or component which gives them their essential character, insofar as this criterion is applicable.

(丙) 若貨品不能按準則三(甲)或準則三

(乙)分類,則歸入在同樣值得考慮 的 項 目 中在 數序 上 排行 最 後的 項 目 內。

(c) When goods cannot be classified by reference to 3(a) or 3(b), they shall be classified under the heading which occurs last in numerical order among those which equally merit consideration.

四. 若貨品不能按上述各項準則分類,則應歸入與 該最近似的貨品所適用的項目內。

4. Goods which cannot be classified in accordance with the above Rules shall be classified under the heading appropriate to the goods to which they are most akin.

(16)

五. 除上述規定外,下列準則亦適用於內文提及的 貨品﹕

5. In addition to the foregoing provisions, the following Rules shall apply in respect of the goods referred to therein:

(甲) 攝影機盒、樂器盒、槍盒、繪圖用具 盒,項鍊盒及經特別造形或裝配以適 合盛載一種特定製品或成套製品、可 長期使用並與所擬盛載的製品一同出 示的類似容器,應與通常和其一起出 售的製品同歸一類。不過,若容器已 具備整件製品的主要特點,此準則便 不適用﹔

(a) Camera cases, musical instrument cases, gun cases, drawing instrument cases, necklace cases and similar containers, specially shaped or fitted to contain a specific article or set of articles, suitable for long–term use and presented with the articles for which they are intended, shall be classified with such articles when of a kind normally sold therewith. This Rule does not, however, apply to containers which give the whole its essential character;

(乙) 除準則五(甲)另有規定外,與所盛 載貨品一同出示的包裝材料或容器,

若通常是用來包裝該等貨品的,應與 該等貨品同歸一類。但若包裝材料或 包裝容器明顯是可重複使用的,此準 則便不適用。

(b) Subject to the provisions of Rule 5(a) above, packing materials and packing containers presented with the goods therein shall be classified with the goods if they are of a kind normally used for packing such goods. However, this provision is not binding when such packing materials or packing containers are clearly suitable for repetitive use.

六. 把貨物歸入一個項目中的分項,應按該等分項 及任何有關分項註釋的定義,按照上述準則

(於必要時作所需修改)而決定,但只有同一 級的分項方可比較。為執行本準則的規定,有 關的類及章註釋,除內文另有規定外,亦屬適 用。

6. For legal purposes, the classification of goods in the subheadings of a heading shall be determined according to the terms of those subheadings and any related Subheading Notes and, mutatis mutandis, to the above Rules, on the understanding that only subheadings at the same level are comparable. For the purposes of this Rule the relative Section and Chapter Notes also apply, unless the context otherwise requires.

(17)

貨物的類及章索引 List of Commodity Sections and Chapters

章 Ch.

頁數 Page

第一類 SECTION I

活動物;動物產品 LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS

類註釋 Section Notes 15

1. 活動物 Live animals 15

2. 肉及食用雜碎 Meat and edible meat offal 17

3. 魚及甲殼動物、軟體動物及其他水生無脊 椎動物

Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates 20

4. 乳類製品﹔鳥蛋﹔天然蜜糖﹔未列明或 未包括在其他編號的食用動物產品

Dairy produce; birds’ eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included

28

5. 未列明或未包括在其他編號的動物產品 Products of animal origin, not elsewhere specified or included 31

第二類 SECTION II

植物產品 VEGETABLE PRODUCTS

類註釋 Section Note 34

6. 活樹及其他植物﹔球莖、根及類似物﹔鮮 花及裝飾用的葉子

Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage

34

7. 食用蔬菜及某些根莖 Edible vegetables and certain roots and tubers 35 8. 食用水果及硬殼果﹔柑橘屬的果皮或瓜

Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melons 38

9. 咖啡、茶、馬黛茶及香料 Coffee, tea, maté and spices 41

10. 穀物 Cereals 43

11. 磨粉廠產品﹔麥芽﹔澱粉﹔菊粉﹔小麥 麩質(麵筋)

Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten

44

12. 油子及含油果實﹔各類穀物、種子及果 實﹔工業或藥用植物﹔稻草及草根類飼 料

Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder

47

13. 蟲膠﹔樹膠、樹脂及其他植物的液汁 Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts 50 14. 植物編結材料﹔未列明或未包括在其他

編號的植物產品

Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included

52

(18)

章 Ch.

頁數 Page

第三類 SECTION III

動物或植物脂肪及油及 其分化後剩餘的產品﹔

經處理可食的脂肪﹔動物或植物蠟

ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS;

ANIMAL OR VEGETABLE WAXES

15. 動物或植物脂肪及油及其分化後剩餘的 產品﹔經處理可食的脂肪﹔動物或植物 蠟

Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products;

prepared edible fats; animal or vegetable waxes

54

第四類 SECTION IV

經配製的食品﹔飲料、酒及醋﹔

煙草及製成的煙草代替品

PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES

類註釋 Section Note 58

16. 肉、魚或甲殼動物、軟體動物或其他水生 無脊椎動物的製品

Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

58

17. 糖及糖製品 Sugars and sugar confectionery 60

18. 可可及可可製品 Cocoa and cocoa preparations 62

19. 穀物、幼粉、澱粉或奶的製品﹔糕餅點心 師的產品

Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks’

products

63

20 蔬菜、水果、硬殼果或植物其他部分的製 品

Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants 65

21. 雜項配製食品 Miscellaneous edible preparations 69

22. 飲料、酒及醋 Beverages, spirits and vinegar 71

23. 食品工業的渣滓及廢料﹔經處理的動物 飼料

Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder

73

24. 煙草及製成的煙草代替品 Tobacco and manufactured tobacco substitutes 75

第五類 SECTION V

礦產 MINERAL PRODUCTS

25. 鹽﹔硫磺﹔泥土及石﹔灰泥、石灰及水泥 Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement

77

26. 礦砂、礦渣及礦灰 Ores, slag and ash 82

27. 礦物燃料、礦物油及蒸餾後的產品﹔含瀝 青的物質﹔礦物蠟

Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation;

bituminous substances; mineral waxes

85

(19)

章 Ch.

頁數 Page

第六類 SECTION VI

化學或有關工業產品 PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES

類註釋 Section Notes 90

28. 無機化學產品﹔貴金屬、稀土金屬、放射 性元素或同位素的有機或無機化合物

Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes

90

29. 有機化學產品 Organic chemicals 101

30. 藥用產品 Pharmaceutical products 128

31. 肥料 Fertilisers 133

32. 鞣料或染料提煉物﹔鞣酸(丹寧)及其衍 生物﹔染料、顏料及其他着色劑﹔油漆及 清漆﹔油灰及其他膠黏劑﹔油墨

Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks

136

33. 精油及香膏﹔香水、化妝品或梳洗用品 Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations

141

34. 肥皂、有機表面活性劑、洗潔劑、潤滑劑、

人造蠟、配製蠟、磨光或洗刷劑、蠟燭及 類似製品、製模型用的膠泥、「牙蠟」及 主要成份為石膏的牙科製品

Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster

143

35. 硬朊物質﹔改性澱粉﹔膠漿﹔酶 Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes 146 36. 炸藥﹔煙火產品﹔火柴﹔引火合金﹔某

些易燃製品

Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys;

certain combustible preparations

148

37. 攝影或電影攝影用品 Photographic or cinematographic goods 149

38. 雜項化學產品 Miscellaneous chemical products 151

第七類 SECTION VII

塑膠及其製品﹔橡膠及其製品 PLASTICS AND ARTICLES THEREOF;

RUBBER AND ARTICLES THEREOF

類註釋 Section Notes 161

39. 塑膠及其製品 Plastics and articles thereof 161

40. 橡膠及其製品 Rubber and articles thereof 171

第八類 SECTION VIII

未加工的獸皮、皮革、毛皮及其製品﹔

馬鞍及馬具﹔旅行用品、手袋及類似容 器﹔動物腸線(蠶膠絲除外)製品

RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES THEREOF; SADDLERY AND HARNESS;

TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL GUT

(OTHER THAN SILK-WORM GUT)

41. 未加工的獸皮(毛皮除外)及皮革 Raw hides and skins (other than furskins) and leather 178

(20)

章 Ch.

頁數 Page 42. 皮革製品﹔馬鞍及馬具﹔旅行用品、手袋

及類似容器﹔動物腸線(蠶膠絲除外)製 品

Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk-worm gut)

181

43. 毛皮及人造毛皮﹔其製品 Furskins and artificial fur; manufactures thereof 185

第九類 SECTION IX

木及木製品﹔木炭﹔軟木及軟木製品﹔

稻草、茅草或其他編結材料製品﹔

編籃及柳條製品

WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL;

CORK AND ARTICLES OF CORK; MANUFACTURES OF STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE AND WICKERWORK

44. 木及木製品﹔木炭 Wood and articles of wood; wood charcoal 188

45. 軟木及軟木製品 Cork and articles of cork 194

46. 稻草、茅草或其他編結材料製品﹔籃筐及 柳條編結物

Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials;

basketware and wickerwork

194

第十類 SECTION X

木漿或其他纖維狀纖維素漿﹔

回收(廢料及碎料)紙或紙板﹔

紙及紙板及其製品

PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND

SCRAP) PAPER OR PAPERBOARD; PAPER AND PAPERBOARD AND ARTICLES THEREOF

47. 木漿或其他纖維狀纖維素漿﹔回收(廢料 及碎料)紙或紙板

Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard

196

48. 紙及紙板﹔紙漿、紙或紙板製品 Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard

197

49. 印刷書籍、報紙、圖畫及印刷業的其他產 品﹔手稿、打字稿及圖則

Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans

208

(21)

按類、章、項目及分項區分的貨物分類 CLASSIFICATION OF COMMODITIES BY SECTION, CHAPTER, HEADING AND SUBHEADING

第一類 SECTION I

活動物;動物產品 LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS

註釋 Notes

1. 除文內另有規定外,在本類提及的任何屬、種 動物,均包括其幼小的。

1. Any reference in this Section to a particular genus or species of an animal, except where the context otherwise requires, includes a reference to the young of that genus or species.

2. 除文內另有規定外,在整本分類冊內提及的所 有「乾」產品,包括脫水、蒸發或凍乾的。

2. Except where the context otherwise requires, throughout the Nomenclature any reference to ‘dried’ products also covers products which have been dehydrated, evaporated or freeze-dried.

第一章 Chapter 1

活動物 Live animals

註釋 Note

1. 本章包括所有活動物,但不包括﹕ 1. This Chapter covers all live animals except:

(a) 項目 0301、0306 或 0307 內的魚及甲 殼動物、軟體動物及其他水生無脊椎 動物;

(a) Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, of heading 0301, 0306 or 0307;

(b) 項目 3002 內的微生物培養物及其他產 品;及

(b) Cultures of micro-organisms and other products of heading 3002; and

(c) 項目 9508 內的動物。 (c) Animals of heading 9508.

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0101 活馬、活驢、活騾及活駃

Live horses, asses, mules and hinnies

0101 1000 ﹣ 配種用純種動物 頭 - Pure-bred breeding animals NMB

﹣ 其他: - Other:

0101 9011 ﹣﹣﹣ 賽馬 頭 - - - Horses, racing NMB

0101 9012 ﹣﹣﹣ 其他馬 頭 - - - Other horses NMB

0101 9090 ﹣﹣﹣ 其他 頭 - - - Other NMB

0102 活牛 Live bovine animals

0102 1000 ﹣ 純種配種用 頭 - Pure-bred breeding animals NMB

0102 9000 ﹣ 其他 頭 - Other NMB

0103 活豬 Live swine

0103 1000 ﹣ 純種配種用 頭 - Pure-bred breeding animals NMB

﹣ 其他: - Other:

﹣﹣ 每頭 50 公斤以下: - - Weighing less than 50 kg:

0103 9110 ﹣﹣﹣ 每頭 10 公斤以下

(乳豬)

頭 - - - Weighing less than 10 kg each (sucking- pig)

NMB

0103 9120 ﹣﹣﹣ 每頭 10 公斤或以 上但少於 50 公斤

頭 - - - Weighing 10 kg or more but less than 50 kg each

NMB

0103 9200 ﹣﹣ 每頭 50 公斤或以上 頭 - - Weighing 50 kg or more NMB

(22)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0104 活綿羊及山羊 Live sheep and goats

0104 1000 ﹣ 綿羊 頭 - Sheep NMB

0104 2000 ﹣ 山羊 頭 - Goats NMB

0105 活 家 禽 , 即 雞 ( 雉 科 家

禽)、鴨、鵝、火雞及珍珠

Live poultry, that is to say, fowls of the species Gallus domesticus, ducks, geese, turkeys and guinea fowls

﹣ 重量不超過 185 克: - Weighing not more than 185 g:

0105 1100 ﹣﹣ 雞(雉科家禽) 隻 - - Fowls of the species Gallus domesticus NMB

0105 1200 ﹣﹣ 火雞 隻 - - Turkeys NMB

﹣﹣ 其他: - - Other:

0105 1910 ﹣﹣﹣ 鴨 隻 - - - Ducks NMB

0105 1990 ﹣﹣﹣ 其他 隻 - - - Other NMB

﹣ 其他: - Other:

0105 9400 ﹣﹣ 雞(雉科家禽) 隻 - - Fowls of the species Gallus domesticus NMB

﹣﹣ 其他: - - Other:

0105 9910 ﹣﹣﹣ 鴨 隻 - - - Ducks NMB

0105 9920 ﹣﹣﹣ 鵝 隻 - - - Geese NMB

0105 9930 ﹣﹣﹣ 火雞 隻 - - - Turkeys NMB

0105 9990 ﹣﹣﹣ 其他 隻 - - - Other NMB

0106 其他活動物 Other live animals

﹣ 哺乳類動物﹕ - Mammals:

0106 1100 ﹣﹣ 靈長類動物 隻 - - Primates NMB

0106 1200 ﹣﹣ 鯨和海豚(鯨類哺乳 動物);海牛和儒艮

(海牛類哺乳動物)

條 - - Whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)

NMB

0106 1900 ﹣﹣ 其他 個 - - Other NMB

﹣ 爬行類動物(包括蛇和 甲魚)﹕

- Reptiles (including snakes and turtles):

0106 2010 ﹣﹣﹣ 蛇 條 - - - Snakes NMB

0106 2021 ﹣﹣﹣ 龜鱉目動物(鱉(甲 魚)、龜等),主要 供食用

隻 - - - Testudinata (turtles, tortoises, etc), mainly used for food

NMB

0106 2029 ﹣﹣﹣ 龜鱉目動物(鱉(甲 魚)、龜等),非供 食用

隻 - - - Testudinata (turtles, tortoises, etc), not for food

NMB

0106 2080 ﹣﹣﹣ 其他爬行類動物,

主要供食用

隻 - - - Other reptiles, mainly used for food NMB 0106 2090 ﹣﹣﹣ 其他爬行類動物,

非供食用

隻 - - - Other reptiles, not for food NMB

﹣ 鳥類﹕ - Birds:

0106 3100 ﹣﹣ 猛禽 隻 - - Birds of prey NMB

0106 3200 ﹣﹣ 鸚鵡類(包括鸚鵡、

長尾小鸚鵡、金剛鸚 鵡和鳳頭鸚鵡)

隻 - - Psittaciformes (including parrots, parakeets, macaws and cockatoos)

NMB

﹣﹣ 其他﹕ - - Other:

0106 3910 ﹣﹣﹣ 鴿子,主要供食用 隻 - - - Pigeons, mainly used for food NMB 0106 3920 ﹣﹣﹣ 鵪鶉,主要供食用 隻 - - - Quail, mainly used for food NMB 0106 3980 ﹣﹣﹣ 其他鳥類,主要供

食用

隻 - - - Other birds, mainly used for food NMB 0106 3990 ﹣﹣﹣ 其他鳥類,非供食

隻 - - - Other birds, not for food NMB

﹣ 其他﹕ - Other:

0106 9010 ﹣﹣﹣ 田雞 隻 - - - Frogs NMB

0106 9080 ﹣﹣﹣ 其他活動物,主要 供食用

隻 - - - Other live animals, mainly used for food NMB

(23)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity 0106 9090 ﹣﹣﹣ 其他活動物,非供

食用

隻 - - - Other live animals, not for food NMB

第二章 Chapter 2

肉及食用雜碎 Meat and edible meat offal

註釋 Note

1. 本章並不包括: 1. This Chapter does not cover:

(a) 項目 0201 至 0208 或 0210 內不宜或不 適合供人食用的產品;

(a) Products of the kinds described in headings 0201 to 0208 or 0210, unfit or unsuitable for human consumption;

(b) 動物腸臟、膀胱或胃(項目 0504)或 動物血液(項目 0511 或 3002);或

(b) Guts, bladders or stomachs of animals (heading 0504) or animal blood (heading 0511 or 3002); or

(c) 動物脂肪(第十五章),但項目 0209 內所包括的除外。

(c) Animal fat, other than products of heading 0209 (Chapter 15).

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0201 牛肉,新鮮或冰鮮 Meat of bovine animals, fresh or chilled

0201 1000 ﹣ 肉殼及半邊肉殼 公斤 - Carcasses and half-carcasses KGM 0201 2000 ﹣ 其他帶骨切肉 公斤 - Other cuts with bone in KGM

0201 3000 ﹣ 無骨 公斤 - Boneless KGM

0202 牛肉,冷藏 Meat of bovine animals, frozen

0202 1000 ﹣ 肉殼及半邊肉殼 公斤 - Carcasses and half-carcasses KGM 0202 2000 ﹣ 其他帶骨切肉 公斤 - Other cuts with bone in KGM

﹣ 無骨: - Boneless:

0202 3010 ﹣﹣﹣ 剁碎或磨碎 公斤 - - - Minced or ground KGM

0202 3090 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

0203 豬肉,新鮮、冰鮮或冷藏 Meat of swine, fresh, chilled or frozen

﹣ 新鮮或冰鮮: - Fresh or chilled:

0203 1100 ﹣﹣ 肉殼或半邊肉殼 公斤 - - Carcasses and half-carcasses KGM 0203 1200 ﹣﹣ 帶骨腿臀肉(火腿)、

肩胛肉及切肉

公斤 - - Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in

KGM

0203 1900 ﹣﹣ 其他 公斤 - - Other KGM

﹣ 冷藏: - Frozen:

0203 2100 ﹣﹣ 肉殼及半邊肉殼 公斤 - - Carcasses and half-carcasses KGM 0203 2200 ﹣﹣ 帶骨腿臀肉(火腿)、

肩胛肉及切肉

公斤 - - Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in

KGM

0203 2900 ﹣﹣ 其他 公斤 - - Other KGM

0204 綿羊或山羊肉,新鮮、冰

鮮或冷藏

Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen

0204 1000 ﹣ 羔羊肉殼及半邊肉殼,

新鮮或冰鮮

公斤 - Carcasses and half-carcasses of lamb, fresh or chilled

KGM

﹣ 其他綿羊肉,新鮮或冰 鮮:

- Other meat of sheep, fresh or chilled:

0204 2100 ﹣﹣ 肉殼及半邊肉殼 公斤 - - Carcasses and half-carcasses KGM 0204 2200 ﹣﹣ 其他帶骨切肉 公斤 - - Other cuts with bone in KGM

0204 2300 ﹣﹣ 無骨 公斤 - - Boneless KGM

(24)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity 0204 3000 ﹣ 羔羊肉殼及半邊肉殼,

冷藏

公斤 - Carcasses and half-carcasses of lamb, frozen KGM

﹣ 其他綿羊肉,冷藏: - Other meat of sheep, frozen:

0204 4100 ﹣﹣ 肉殼及半邊肉殼 公斤 - - Carcasses and half-carcasses KGM 0204 4200 ﹣﹣ 其他帶骨切肉 公斤 - - Other cuts with bone in KGM

0204 4300 ﹣﹣ 無骨 公斤 - - Boneless KGM

﹣ 山羊肉: 公斤 - Meat of goats:

0204 5010 ﹣﹣﹣ 山羊肉,新鮮或冰 鮮

公斤 - - - Meat of goats, fresh or chilled KGM 0204 5020 ﹣﹣﹣ 山羊肉,冷藏 公斤 - - - Meat of goats, frozen KGM

0205 0205 0000 馬、驢、騾或駃騠肉,新

鮮、冰鮮或冷藏

公斤 Meat of horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen

KGM

0206 食用雜碎,包括牛、豬、

綿羊、山羊、馬、驢、騾 或駃騠,新鮮、冰鮮或冷

Edible offal of bovine animals, swine, sheep, goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen

0206 1000 ﹣ 牛雜碎,新鮮或冰鮮 公斤 - Of bovine animals, fresh or chilled KGM

﹣ 牛雜碎,冷藏: - Of bovine animals, frozen:

0206 2100 ﹣﹣ 舌 公斤 - - Tongues KGM

0206 2200 ﹣﹣ 肝 公斤 - - Livers KGM

0206 2900 ﹣﹣ 其他 公斤 - - Other KGM

0206 3000 ﹣ 豬雜碎,新鮮或冰鮮 公斤 - Of swine, fresh or chilled KGM

﹣ 豬雜碎,冷藏: - Of swine, frozen:

0206 4100 ﹣﹣ 肝 公斤 - - Livers KGM

﹣﹣ 其他: - - Other :

0206 4910 ﹣﹣﹣ 生腸 公斤 - - - Uteri KGM

0206 4990 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

0206 8000 ﹣ 其他雜碎,新鮮或冰鮮 公斤 - Other, fresh or chilled KGM

0206 9000 ﹣ 其他雜碎,冷藏 公斤 - Other, frozen KGM

0207 項目 0105 內的家禽肉及食

用雜碎,新鮮、冰鮮或冷

Meat and edible offal, of the poultry of heading 0105, fresh, chilled or frozen

﹣ 雞(雉科家禽): - Of fowls of the species Gallus domesticus:

0207 1100 ﹣﹣ 未切件,新鮮或冰鮮 公斤 - - Not cut in pieces, fresh or chilled KGM 0207 1200 ﹣﹣ 未切件,冷藏 公斤 - - Not cut in pieces, frozen KGM 0207 1300 ﹣﹣ 切件及雜碎,新鮮或

冰鮮

公斤 - - Cuts and offal, fresh or chilled KGM

﹣﹣ 切件及雜碎,冷藏: - - Cuts and offal, frozen:

0207 1410 ﹣﹣﹣ 腳 公斤 - - - Feet KGM

0207 1420 ﹣﹣﹣ 翼 公斤 - - - Wings KGM

0207 1480 ﹣﹣﹣ 其他雜碎 公斤 - - - Other offal KGM

0207 1490 ﹣﹣﹣ 其他切件 公斤 - - - Other cuts KGM

﹣ 火雞: - Of turkeys:

0207 2400 ﹣﹣ 未切件,新鮮或冰鮮 公斤 - - Not cut in pieces, fresh or chilled KGM 0207 2500 ﹣﹣ 未切件,冷藏 公斤 - - Not cut in pieces, frozen KGM 0207 2600 ﹣﹣ 切件及雜碎,新鮮或

冰鮮

公斤 - - Cuts and offal, fresh or chilled KGM

﹣﹣ 切件及雜碎,冷藏: - - Cuts and offal, frozen:

0207 2710 ﹣﹣﹣ 雜碎 公斤 - - - Offal KGM

0207 2790 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

﹣ 鴨、鵝或珍珠雞: - Of ducks, geese or guinea fowls:

﹣﹣ 未 切 件 , 新 鮮 或 冰 鮮:

- - Not cut in pieces, fresh or chilled:

0207 3210 ﹣﹣﹣ 鴨 公斤 - - - Ducks KGM

(25)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0207 3220 ﹣﹣﹣ 鵝 公斤 - - - Geese KGM

0207 3290 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

﹣﹣ 未切件,冷藏: - - Not cut in pieces, frozen:

0207 3310 ﹣﹣﹣ 鴨 公斤 - - - Ducks KGM

0207 3390 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

﹣﹣ 脂 肪 肝 , 新 鮮 或 冰 鮮:

- - Fatty livers, fresh or chilled:

0207 3410 ﹣﹣﹣ 鴨 公斤 - - - Ducks KGM

0207 3420 ﹣﹣﹣ 鵝 公斤 - - - Geese KGM

0207 3490 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

0207 3500 ﹣﹣ 其他,新鮮或冰鮮 公斤 - - Other, fresh or chilled KGM

﹣﹣ 其他,冷藏: - - Other, frozen:

0207 3610 ﹣﹣﹣ 鴨腳 公斤 - - - Feet of ducks KGM

0207 3621 ﹣﹣﹣ 鴨的脂肪肝 公斤 - - - Fatty livers of ducks KGM 0207 3629 ﹣﹣﹣ 鴨的其他雜碎 公斤 - - - Other offal of ducks KGM

0207 3630 ﹣﹣﹣ 鴨翼 公斤 - - - Wings of ducks KGM

0207 3640 ﹣﹣﹣ 鴨的其他切件 公斤 - - - Other cuts of ducks KGM 0207 3652 ﹣﹣﹣ 珍珠雞的雜碎 公斤 - - - Offal of guinea fowls KGM 0207 3653 ﹣﹣﹣ 鵝的脂肪肝 公斤 - - - Fatty livers of geese KGM 0207 3654 ﹣﹣﹣ 鵝的其他雜碎 公斤 - - - Other offal of geese KGM

0207 3661 ﹣﹣﹣ 鵝的切件 公斤 - - - Cuts of geese KGM

0207 3662 ﹣﹣﹣ 珍珠雞的切件 公斤 - - - Cuts of guinea fowls KGM

0208 其 他 肉 及 食 用 雜 碎 , 新

鮮、冰鮮或冷藏

Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen

0208 1000 ﹣ 兔或野兔肉及雜碎 公斤 - Of rabbits or hares KGM

0208 3000 ﹣ 靈長類動物肉及雜碎 公斤 - Of primates KGM

0208 4000 ﹣ 鯨和海豚(鯨類哺乳動 物)肉及雜碎﹔海牛和 儒艮(海牛類哺乳動物)

肉及雜碎

公斤 - Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)

KGM

﹣ 爬行類動物(包括蛇和 甲魚)肉及雜碎﹕

- Of reptiles (including snakes and turtles):

0208 5010 ﹣﹣﹣ 蛇 公斤 - - - Snakes KGM

0208 5020 ﹣﹣﹣ 甲魚 公斤 - - - Turtles KGM

0208 5030 ﹣﹣﹣ 鱷目動物(例如﹕

鱷魚、鈍吻鱷、寬 吻鱷)

公斤 - - - Crocodylia (e.g. crocodiles, alligators, caimans)

KGM

0208 5090 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

﹣ 其他﹕ - Other:

0208 9010 ﹣﹣﹣ 鴿子肉及雜碎,新 鮮或冰鮮

公斤 - - - Of pigeons, fresh or chilled KGM 0208 9020 ﹣﹣﹣ 鴿子肉及雜碎,冷

公斤 - - - Of pigeons, frozen KGM 0208 9030 ﹣﹣﹣ 鵪鶉肉及雜碎,新

鮮或冰鮮

公斤 - - - Of quail, fresh or chilled KGM 0208 9040 ﹣﹣﹣ 鵪鶉肉及雜碎,冷

公斤 - - - Of quail, frozen KGM

0208 9081 ﹣﹣﹣ 鴕鳥肉及雜碎 公斤 - - - Of ostrich KGM

0208 9089 ﹣﹣﹣ 其他鳥類肉及雜碎 公斤 - - - Of other birds KGM

0208 9091 ﹣﹣﹣ 鹿肉及雜碎 公斤 - - - Of deer KGM

0208 9092 ﹣﹣﹣ 袋鼠肉及雜碎 公斤 - - - Of kangaroo KGM

0208 9099 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

(26)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0209 0209 0000 沒有瘦肉的豬膏及家禽脂

肪,未煎熬或以其他方法 提煉,新鮮、冰鮮、冷藏、

鹽醃、浸鹽水、乾或燻製

公斤 Pig fat, free of lean meat, and poultry fat, not rendered or otherwise extracted, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked

KGM

0210 肉及食用雜碎,鹽醃、浸

鹽水、乾或燻製;可供食 用的肉或雜碎幼粉及粗粉

Meat and edible meat offal, salted, in brine, dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal

﹣ 豬肉: - Meat of swine:

0210 1100 ﹣﹣ 帶骨腿臀肉(火腿)、

肩胛肉及切肉

公斤 - - Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in

KGM 0210 1200 ﹣﹣ 腩肉(五花腩)及切

公斤 - - Bellies (streaky) and cuts thereof KGM

0210 1900 ﹣﹣ 其他 公斤 - - Other KGM

0210 2000 ﹣ 牛肉 公斤 - Meat of bovine animals KGM

﹣ 其他,包括可供食用的 肉 或 雜 碎 的 幼 粉 及 粗 粉﹕

- Other, including edible flours and meals of meat and meat offal:

0210 9100 ﹣﹣ 靈長類動物 公斤 - - Of primates KGM

0210 9200 ﹣﹣ 鯨和海豚(鯨類哺乳 動物)﹔海牛和儒艮

(海牛類哺乳動物)

公斤 - - Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order Sirenia)

KGM

﹣﹣ 爬行類動物(包括蛇 和甲魚)

- - Of reptiles (including snakes and turtles) 0210 9310 ﹣﹣﹣ 鱷目動物(例如﹕

鱷魚、鈍吻鱷、寬 吻鱷)

公斤 - - - Crocodylia (e.g. crocodiles, alligators, caimans)

KGM

0210 9390 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

0210 9900 ﹣﹣ 其他 公斤 - - Other KGM

第三章 Chapter 3

魚及甲殼動物、軟體動物及其他水生無脊椎動物 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates

註釋 Note

1. 本章並不包括: 1. This Chapter does not cover:

(a) 項目 0106 的哺乳類動物; (a) Mammals of heading 0106;

(b) 項目 0106 哺乳類動物的肉(項目 0208 或 0210);

(b) Meat of mammals of heading 0106 (heading 0208 or 0210);

(c) 已死並因其品種或情況而不宜或不適 合供人食用的魚(包括肝臟及魚卵)

或甲殼動物、軟體動物或其他水生無 脊椎動物(第五章);用魚、甲殼動物、

軟體動物或其他水生無脊椎動物製不 適宜供人食用的幼粉、粗粉及小粒(項 目 2301);或

(c) Fish (including livers and roes thereof) or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, dead and unfit or unsuitable for human consumption by reason of either their species or their condition (Chapter 5); flours, meals or pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption (heading 2301); or

(d) 魚 子 醬 或用 魚卵 製 的魚 子 醬代 替 品

(項目 1604)。

(d) Caviar or caviar substitutes prepared from fish eggs (heading 1604).

2. 在本章內,「小粒」是指直接用擠壓方法或加上 少量黏合物質,使產品黏結而成的小團。

2. In this Chapter the term ‘pellets’ means products which have been agglomerated either directly by compression or by the addition of a small quantity of binder.

(27)

項目 Heading

港貨協制編號

HK HS code 貨物名稱 數量單位 Description Unit of

quantity

0301 活魚 Live fish

﹣ 觀賞魚﹕ - Ornamental fish:

0301 1010 ﹣﹣﹣ 淡水 - - - - Freshwater -

0301 1030 ﹣﹣﹣ 海馬 隻 - - - Seahorses NMB

0301 1040 ﹣﹣﹣ 海龍 條 - - - Pipefishes NMB

0301 1090 ﹣﹣﹣ 其他海水魚 - - - - Other marine fish -

﹣ 其他活魚: - Other live fish:

0301 9100 ﹣﹣ 鱒魚 公斤 - - Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster)

KGM

﹣﹣ 鰻魚: - - Eels (Anguilla spp.):

0301 9210 ﹣﹣﹣ 魚苗 公斤 - - - Fish fry KGM

0301 9290 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

﹣﹣ 鯉科魚: - - Carp:

0301 9310 ﹣﹣﹣ 鯇魚 公斤 - - - Grass carp KGM

0301 9320 ﹣﹣﹣ 大魚 公斤 - - - Big-head KGM

0301 9390 ﹣﹣﹣ 其他 公斤 - - - Other KGM

0301 9400 ﹣﹣ 藍鰭金槍魚 公斤 - - Bluefin tunas (Thunnus thynnus) KGM 0301 9500 ﹣﹣ 南方藍鰭金槍魚 公斤 - - Southern bluefin tunas (Thunnus maccoyii) KGM

﹣﹣ 其他: - - Other:

0301 9911 ﹣﹣﹣ 淡水魚苗 公斤 - - - Fish fry, freshwater KGM 0301 9914 ﹣﹣﹣ 青斑魚苗 公斤 - - - Fish fry, green grouper (Epinephelus

coioides)

KGM 0301 9915 ﹣﹣﹣ 紅鮋魚苗 公斤 - - - Fish fry, mangrove snapper (Lutjanus

argentimaculatus)

KGM 0301 9919 ﹣﹣﹣ 其他海水魚苗 公斤 - - - Other fish fry, marine KGM 0301 9921 ﹣﹣﹣ 龍躉 公斤 - - - Giant grouper (Epinephelus lanceolatus) KGM 0301 9922 ﹣﹣﹣ 老鼠斑 公斤 - - - High-finned grouper (Cromileptes

altivelis)

KGM

0301 9924 ﹣﹣﹣ 青斑 公斤 - - - Green grouper (Epinephelus coioides) KGM 0301 9925 ﹣﹣﹣ 老虎斑 公斤 - - - Tiger grouper (Epinephelus fuscoguttatus) KGM 0301 9926 ﹣﹣﹣ 杉斑 公斤 - - - Flowery grouper (Epinephelus

polyphekadion)

KGM 0301 9927 ﹣﹣﹣ 東星斑 公斤 - - - Leopard coral trout (Plectropomus

leopardus)

KGM 0301 9928 ﹣﹣﹣ 西星斑 公斤 - - - Spotted coral trout (Plectropomus

areolatus)

KGM 0301 9929 ﹣﹣﹣ 其他斑類 公斤 - - - Other groupers KGM 0301 9931 ﹣﹣﹣ 蘇眉 公斤 - - - Hump-head wrasse (Cheilinus undulatus) KGM 0301 9939 ﹣﹣﹣ 其他隆頭魚及鸚咀

魚(例如:青衣、

黃衣等)

公斤 - - - Other wrasses and parrotfish KGM

0301 9941 ﹣﹣﹣ 鱖及鱸(例如:桂 花魚、加洲鱸等)

公斤 - - - Snooks and basses KGM 0301 9951 ﹣﹣﹣ 紅鮋 公斤 - - - Mangrove snapper (Lutjanus argentimaculatus) KGM

0301 9991 ﹣﹣﹣ 羅非魚 公斤 - - - Tilapia KGM

0301 9992 ﹣﹣﹣ 魨 公斤 - - - Puffer fish KGM

0301 9998 ﹣﹣﹣ 其他淡水魚 公斤 - - - Other freshwater fish KGM 0301 9999 ﹣﹣﹣ 其他海水魚 公斤 - - - Other marine fish KGM

參考文獻

相關文件

Other vegetables, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, Other than products of heading No. adzuki bean, all varieties and red long bean),

Importação e exportação por países de origem e de destino Imports and exports by country of origin and destination 5..

Importação e exportação por países de origem e de destino Imports and exports by country of origin and destination 5..

The open and flexible curriculum framework adopted by the Hong Kong school curriculum in basic education has also made cross-disciplinary studies a part of students‘

Xianggang zaji (miscellaneous notes on Hong Kong) was written by an English and translated into Chinese by a local Chinese literati.. Doubts can therefore be cast as to whether

In 2006, most School Heads perceived that the NET’s role as primarily to collaborate with the local English teachers, act as an English language resource for students,

Promote Hong Kong economic growth 促進香港經濟增長 Earn foreign exchange to pay for imports賺取外匯支付進口貨品 Government can have more profit tax 政府利得稅收入增加

(1) principle of legality - everything must be done according to law (2) separation of powers - disputes as to legality of law (made by legislature) and government acts (by