第一章 緒論
第一節 緣起
筆者當初想進翻譯所目的之一是想將自己英語能力提昇,因為 師大翻譯所開的課程除了一般翻譯訓練外還有許多專業專題課 程,例如法律專題、音樂專題、藝術專題、體育專題等,當時本 所周中天所長聘任該領域學有專精的專家學者教授專業知識,引 導同學開拓該領域之視野。蓋是類領域一般外語科系學生表現較 弱,能有系統地充實各類專業英語知識,對譯者而言,真是一無 價的訓練。筆者實在感謝所上週密的課程安排。以翻譯的角度來 看,這些課程真是讓學習翻譯的學生受益良多,不僅語言能力提 昇且能豐富其知識領域,對資料的查詢及翻譯技巧的提昇著實貢 獻不小。
在翻譯活動頻繁及全球化聲浪高漲的今天,各行各業不管是何 種原因需要中、英文轉換,都必須多方地涉獵各種不同領域的知 識,才能將翻譯做好,但不是每個想把翻譯做好的人像翻譯所的 學生那麼幸運,能夠有系統地接受各類專題課程。這個時候就要 透過別的管道來獲得,例如閱讀外文版的書報雜誌來增進閱讀及 寫作能力,多收聽或收看外文版的廣播節目以提昇聽說能力。
一般真正會碰到翻譯活動的人才會開始警覺自己英語能力不 夠理想,但又沒時間學習,所以很多人會利用有限的時間來充實 最實用的英語資訊,而資訊內容又要豐富多元,筆者長期觀察發 現,最快能掌握時事及豐富多元的資訊莫過於收看英語新聞或收
聽英語新聞廣播,因為這兩種方法對工作忙碌的人最方便。民國 九十一年十月下旬,教育廣播電台需要英語新聞,當時該台新聞 組組長郭春在先生即與本所有興趣擔任這項工作的同學接觸,洽 談新聞翻譯及播音事宜,筆者當時也因對廣播有興趣所以立刻加 入。
第二節 研究動機
隨著國際化與全球化的時代來臨,我國政府為打造與全球同步 的國際化的台灣,力求與全球接軌。早在 91 年 5 月 8 日行政院第 2785 次會議通過「挑戰 2008:國家發展重點計畫」下篇中提出「營 造英語生活環境建設計畫」。在該計畫實施策略第五項即指示製 播英語廣電節目,其中包括英語新聞節目。政府的目的當然也是 為了提升全民英語能力,但從另一個現實的角度來看,這個計畫 也是為了在台灣的外籍人士,讓他們能多了解台灣。
根據內政部警政署統計資料,截至 2006 年 3 月底止,駐台外 僑達 430,893 人,與外國人接觸之頻繁可見一斑,這些可能只聽 的懂其母語或英語的外國人士透過「營造英語生活環境建設計 畫」,提供他們優質的英語生活服務,讓他們了解台灣發生的事 情。政府將從機關學校、道路交通、商店招牌、公共場所、導覽 資訊等標示雙語化著手,並建置英語資訊服務網站,提供英語化 生活服務,營造親善生活空間。
試想如果沒有英語新聞的傳播,在台灣聽不懂中文的外籍人士
如何得知交通狀況變化,又如夏季台灣常因颱風造成飛機停飛、
火車行駛中斷,某路段坍方等,如此對他們行動必定造成極大不 便。又譬如民生資訊,像是這一陣子汽油漲價、農藥成份過高的 葡萄酒、假大閘蟹充斥市場等,如果沒有英語新聞的報導讓他們 了解目前社會狀況,結果導致對外籍人士造成傷害,這些在台的 外籍人士可能會覺得台灣不夠國際化而減少接觸,這絕對非台灣 所樂見。
透過平面的英文新聞報紙,或電子媒體的英語新聞廣播途徑,
除了可以讓外籍人士了解台灣發生那些大事,同時也能讓國內經 常需要用到英語的人更加方便學習時事英語如何表達,這些人包 括英語老師、高科技工程師、國際貿易從業人員、高級知識份子、
即將出國的留學生及出國洽公頻繁者等。他們也需要英語新聞來 充電,舉個例子,前一陣子中共提出「反分裂法」,該法造成國內 熱烈討論,如需常用英文與外界溝通的人一下子碰到這個名詞想 必無法立刻脫口說出其正確表達方式”Anti-secession Law1”,另一 個例子是「不分區立委」”legislator-at-large2” 或選舉「作票」”vote rigging3”等。在國外新聞方面,像是”Ground Zero4”,或是”
Anti-trust Law5” 台灣譯為反托拉斯法案等。這些表達方式如果平 時不接觸英語新聞是很難說得出來的。如筆者前段所言,國內的
1 行政院研考會雙語詞彙系統
2 Taipei Times
3 前駐美大使陳錫蕃指導翻譯;BBC News
4 美國媒體在 911 事件後用來表示遭受攻擊的世貿大樓遺址;救難隊員稱”the Pile”
5 美國聯邦貿易委員會法案第五條 Section 5 of the Federal Trade Commission Act outlaws
"unfair methods of competition" but does not define unfair. The Supreme Court has ruled that violations of the Sherman Act also are violations of Section 5, but Section 5 covers some practices that are beyond the scope of the Sherman Act. It is the FTC’s job to enforce Section 5. :意即反獨 佔;反壟斷
英語老師、高科技工程師、國際貿易從業人員、高級知識份子、
留學生及出國洽公頻繁者等,他們經常在工作上需要用到英語(口 頭上)或英文(書面上)來處理事情,如果國內外時事用詞不夠廣泛 勢必礙手礙腳。
筆者從事英語教學工作已逾十五載,發現國人英語能力之所以 一直比不上亞洲其他國家,其中一個很重要的原因就是國人平常 都不用英文或英語,或者說他們不知道如何用英語與外籍人士表 達台灣的事情,例如「兩岸貨運包機直航」(direct cross-strait charter cargo flights)或「小三通」(Mini-three-links)6等名詞。其 實在台灣學英語就應該多應用台灣的事情來當作題材學習,因為 這些事情就在我們日常生活中,取之不盡,用之不竭。筆者經驗 發現,國人英語要進步一定要開口用英語來表達身邊的事,新聞 題材是最好的來源。學生課堂上要用到的表達語詞、政府官員洽 談公務、商人談生意、任何國際間合作溝通,很多詞彙都是來自 英語新聞。當然筆者並不是要英語學習者不注意國外新聞,但國 外新聞畢竟發生地點太遠,不太容易掌握來龍去脈。因此,筆者 也基於工作背景因素,想要仔細地探討台灣英語製作過程,或說 是翻譯過程,整理出影響英語新聞翻譯品質要素。
本自評研究期望探討筆者在翻譯教育廣播電台新聞時所忽略 的原則及遇到的問題,透過廣播新聞寫作原則與在台外籍聽眾對 廣播新聞品質的認知來評析筆者當時的翻譯,以提供廣播英語新 聞課程及未來相關研究之參考,另外也提出對廣播新聞翻譯策略 淺見。
6行政院研考會雙語詞彙系統
第三節 論文架構
本文共分為五章,第一章緒論說明本文緣由、研究動機及 本文撰寫架構。
第二章文獻探討與研究方法,首先了解過去新聞翻譯、新 聞體裁、新聞翻譯特徵的研究,接著是廣播新聞的結構,目標 聽眾,廣播新聞稿的結構及寫作原則。在研究方法方面,筆者 用調查法,訪問以英語為母語的外籍人士當作母體,證明利用 廣播新聞寫作原則翻譯出的新聞稿較易為外籍人士聽懂,且感 覺訊習清楚。
第三章台灣產製廣播英語新聞與其英譯策略,台灣有那些 電視台或廣播電台製作英語新聞。比較各台的廣播英語新聞製 作背景、經費來源、經營理念、譯者背景、影響廣播英語新聞 品質因素。
第四章教育廣播電台新聞之英譯自評,筆者將翻譯過的新聞,
逐一利用廣播英語新聞寫作原則及李儀芳探討的新聞翻譯法 則分析討論,比較利用廣播英語新聞寫作原則的翻譯與沒有參 照原則的翻譯,突顯其中差異。
第五章結論,說明筆者對廣播新聞中翻英的心得、建議,對英 語新聞未來的發展,提出個各人看法。