• 沒有找到結果。

:⾎跡斑斑的索命咒

第⼆節:變形拉丁語

第六節 :⾎跡斑斑的索命咒

由於索命咒不是拉丁語,所以分開做討論。

在《哈利波特》系列裡,有三段尋常巫師絕不能使⽤的「不赦 咒」,它們分別是蠻橫咒(Imperio)、酷刑咒(Crucio)和索命咒

(Avada Kedavra)。在三道咒語中,有兩道來⾃拉丁語,⽽能奪⼈性命 的索命咒,則來⾃比羅⾺更古⽼幽秘的⽂明,學者DuPree認為這絕非 偶然。

在 2008 年的愛丁堡國際書展裡,羅琳揭露了索命咒的靈感來源,

她說:「我筆下的索命咒原為閃⽶語族的古⽼咒語,這段咒語不僅是 英⽂詞「阿布拉卡達布拉」(abracadabra:在英語裡有胡⾔亂語、呼嚕 唸咒的意思)的原始形式,更是⽤來驅除難纏疾病的醫⽤咒語。符咒 的原意為『讓此疾病消散吧』,但我決定⽼湯新熬,稍稍修改Avada Kedavra的意思,使其成為『讓我眼前的⽣命消失吧』!在編寫咒語 時,我喜歡⼤量使⽤⽼材料,把它們扭來扭去,並造出⾃⼰喜歡的形 狀。」 6

在〈賽佛勒斯⽯內⼘和標準符咒〉⼀篇裡,DuPree 追出了Avada Kedavra 的最早出處。這段咒語最初來⾃於《隱密之書》(Res

Reconditae),書之作者昆圖斯(Quintus Serenus Sammonicus)為羅⾺皇 帝蓋塔(Septimius Geta)的密友、家教、顧問,同時是語⾔學者、詩

⼈和「魔法師」身份的昆圖斯整理、爬梳了羅⾺⽂明以前的古⽼資料,

資料取⾃:http://web.archive.org/web/20110423060258/http://www.jkrowling.com/

6

textonly/en/news_view.cfm?id=80.

將其集結成書。即使在西元 211 年的皇位之爭裡,昆圖斯因為何死去的 皇帝蓋塔的親近關係,⽽被新皇帝卡拉卡拉(Caracalla)賜死,並處以 極為殘忍的「抹除記憶刑」(Damnatio memoriae:抹除受刑者在世上的

⼀切痕跡,燃燒其著作、衣物,賜死其親朋好友,刪除⼀切存在於世 的官⽅、非官⽅紀錄,讓受刑者好似從未存在。)

但神奇的是,昆圖斯的部分著作卻殘留了下來,在《隱密之書》

的斷簡殘篇裡,昆圖斯提到「阿布拉卡達布拉」在古代世界裡的呈現 形式,通常為由⼗⼀⾏字組成的倒⽴⾦字塔:

ABRACADABRA ABRACADABR

ABRACADAB ABRACADA

ABRACAD ABRACA

ABRAC ABRA

ABR AB

A

不管在更古以前,這⼀套「魔法」的意思為何,古代世界的⼈們 都愛不釋⼿。在中世紀時,「阿布拉卡達布拉」廣泛出沒在護身符、

巫術儀式,以及記載了愛情藥⽔配⽅的⽂件裡,這個字像病毒般蔓延,

在古代世界造成了不⼩的轟動,甚至直到了現代,當終於找到了壓在 沙發下的鑰匙︔當魔法師從⾼禮帽裡拉出滿⼼不情願的⼩⽩兔時,我 們都還是會說出這個字。至於這個字的原始語⾔,有兩種可能性:亞 拉姆(aramaic)或者希伯萊語。阿拉姆語(Aramaic)是和希伯來⼗分 親近的閃⽶語族。也是古代以⾊列和整個古中東的通⾏語⾔。許多猶 太的經典,也⼀概以阿拉姆語寫成。雖然遲至今⽇,只有極⼩區塊的 敘利亞、以⾊列和黎巴嫩還通⾏這種語⾔,但阿拉姆語,卻⼀度是⼤

街⼩巷的尋常語⾔。雖然在後來,受到了亞歷山⼤⼤帝的影響,希臘

⽂漸漸成了標準語,在希臘⽂之後,拉丁語又成了標準語。阿拉姆語

的重要性還是不可忽視。在阿拉姆語裡,「Avra Kdavra」的⼤略意思是

「我⾔如其⾏、⾏如其⾔。」⾔⾏之間的連結⼀致,說出⼜的話詞即 可創造物理現實,是古代世界裡深具魔⼒的概念。阿拉姆語

(Aramaic)和希伯來語都由左至右書寫。在古⽼的護身符上,⼈們常 故意寫錯字,⽬的是迷糊惡靈,⽽在此處,「Arbadacarba」裡的

「dac」則可能是「acd」的誤寫(DuPree, 2011)。

第七節:《哈利波特》咒語總分析

由於以上咒語,僅取⾃《哈利波特》系列⼩說中,電影中的符咒 不在此列,於是或許數量稍少了些,不過綜觀上述符咒,我們可以得 出以下數據。

我們可以發現,純拉丁語、變形拉丁語的數量相差不遠,雖然⼤

部分的純拉丁語,多為拉丁動詞的第⼀⼈稱現在簡單式,諸如Accio 招 喚咒、Tergeo 哆哆潔、Reparo 復復修...等等。

回到最初的問題,為什麼這⼀些電影、電視,和⼩說們,要選⽤

拉丁語做為魔咒的來源呢︖除卻了先前所提及的「神秘氛圍」,⼤略 也和拉丁語的「權⼒」、「菁英」特徵斷不開關連。當《⽩宮風雲》

(West WIngs)的主角 Bartlet 在戲中⽤拉丁語對「神」怒吼咆哮時,拉 丁⽂的出現同時驗證了主角在戲中所擁的⾼社經地位(Harrison, 2013)。

但拉丁語的「上層地位」,也在時間河中緩慢地受到侵蝕,因為 到了現代,拉丁語似乎成了⼈們的「興趣」,《哈利波特》前兩集和

《⼩熊維尼》拉丁⽂版的成功,暗⽰了有⼈在閒暇之餘,想以「閱讀

種類 數量 百分比

純拉丁語 31 38%

變形拉丁語 33 40%

英⽂⾸拉丁尾 6 7%

希臘語符咒 2 2%

其他語符咒 9 11%

拉丁語」為樂。讀懂艱難的古代語⾔,到了當代,逐漸成了種「腦⼒

訓練」。即使此⼀階段的發展,和古時的菁英主義,還是斷不了牽連,

畢竟,還是那些年輕時在學校研修過拉丁語的⼈,才有可能在⽇後,

已閱讀拉丁語為樂。但我們依舊需要承認,現代的拉丁語,和以前早 已⼤不相同(Casarini, 2014)。

書寫《拉丁語⾔和⽂化》的作者 Farrell,在其著作中提到了拉丁 語在歐洲 18、19 世紀交會時,出現的「⽤途」分歧,⽽這⼀「分歧」

延伸入了當代。他說,學術和古代⽂獻中的拉丁語,已和「當代想像」

中的拉丁語,有了⼟壤和天空的分別。Harrison 也在⽂章內提到,這兩 者間最遠的距離,就出現在奇幻⽂學、⼤眾⽂化的領域裡,因為在此,

拉丁語儼然成了魔法的代⾔語。

⽽ Pinsent 也指出,使⽤拉丁語,⽽非⾃⾏研發咒語的優勢在於,

可以使得書中的奇想世界不那麼「私⼈」。拉丁語的添加,得以使幻 想⽽出的世界既天⾺⾏空,又值得信服。騎乘掃帚和披上隱形⽃篷,

在我們此⽣是不可能了,但富進取⼼的孩⼦們若想熟習「咒語」,懂 得它們「為何」有此作⽤,卻簡單許多。

⽽ Harrison 也認為,真實元素的置入,對於虛幻作品非常重要。

比起《哈利波特》裡的拉丁語,美國系列影集《魔法奇兵》⽤上了相 當⼤量的古代語⾔。由於這些語⾔的確存於世間,要想請觀眾們想像 角⾊們研讀這些古語們,可能性就⾼多了。也就是說,這⼀類作品,

藉由古代語⾔的置入,把「真實」偷渡入了「虛幻」。即使在《魔法

前兩集的《哈利波特》拉丁文版。圖片取自ReadHead網頁。

奇兵》中,角⾊學習「蘇美語」的速度,迅速到簡直毫無道理。但至 少假想的角⾊們學習的,是⼀⾨真實存在的古語。再者,拉丁語是好

⼤⼀群現代歐洲語的祖先,於是由拉丁語編出的咒語,「聽起來」容 易符合歐洲讀者的想像,也順⽿許多。拉丁語夠神秘夠古怪,卻又尚 可辨認,還算合理(2010)。

回到《哈利波特》的符咒,雖然⼤部分的咒語,都只衍⽣⾃拉丁 語動詞的第⼀⼈稱現在簡單式,諸如招喚咒(accio)、破⼼護

(protege)、復復修(reparo),但經由⼤量使⽤古⽼語⾔(盧恩⽂、

拉丁語、希臘⽂)為寫作材料,羅琳還是成功地給了讀者⼀種「巫師 世界與世隔絕,直至當代,都還⽤著⼈們棄之不⽤的拉丁語」的印象。

在 2008 年的訪談裡,羅琳也表⽰,她喜歡想像巫師們繼續在⽇常⽣活 裡,說著對麻瓜⽽⾔,早已死去百年的語種(Casarini, 2014)。

於是或許,我們無需對於羅琳的「補丁拉丁語」(cod Latin)過 於苛責。畢竟,在活的語⾔裡,朝朝有新字,暮暮有新詞,只要說服 夠多的⼈和你⼀起 948794狂(2017 年的網路鄉民⽤語,直譯:就是⽩

痴就是狂),即可任意造出新的字詞。但,在死語⾔的領域裡,難度 卻⾼多了!除了過程曠⽇費時、麻煩至極,你還得說服⼀⼤票會搬出 顯微鏡,放⼤再放⼤檢視你語法規則的專家們(Stevens, 2014)。

結論

漫天的災禍,滅去了和遠古恐龍一樣壯麗的羅馬,留下了眨著 黑溜溜亮眼睛的小型哺乳類,慢慢地,悠黑世紀的哺乳類演化成 了文藝復興一般,既華美又繁複的美好現代(Ward-Perkins, 2006)。