第⼆節:確切的死亡時間
第五節 :下⼀任的標準語
英語⼀直以來都是家族裡的怪⼩孩。
明明身為⽇⽿曼語系(Germanic languages)的成員,但流動在英 語裡的羅曼語系(Romance languages)字彙量,卻⾜⾜較⽇⽿曼來源的 字詞多了兩倍(Green, 2008)。
因其結構、語法、字彙,英語被歸類於⽇⽿曼語系。但因為林林 總總的歷史和政治事件,導致英語裡融入了⼤量⼤量的羅曼語係元素。
拉丁⽂和英⽂的⾎緣關係,如族譜所⽰。但這兩種語⾔間的牽繫,
卻遠遠不僅如此。在歷史上,拉丁⽂贈與了英⽂三次⼤禮。第⼀次發
⽣於古羅⾺帝國佔領古英倫時,第⼆次則為 1066 到 1300 年,當洛曼地 公爵(The Duke of Normandy)接⼿英國政權時,他帶領了⼀⼤群法國
⼈來到英國,許多英⽂裡的拉丁來源詞,⼤致都是在那時藉由法⽂,
灌輸到了英⽂裡。至於最後⼀次,則為⽂藝復興。
⽽英⽂中的⼀句有趣諺語:「執⾏公務⽤拉丁語,回到家來說英
⽂。」(We go in work in Latin come home in Anglo-Saxon),⼤概也和 1066 年的征服者威廉脫不了⼲係。按照《現代英語裡的希羅字源》⼀
筆者自行製作的語言親緣表。
書,在西元 1066 年,英王愛德華在後繼無⼈的情況下駕崩,貴族們推 選出了和愛德華無⾎緣關係的哈洛德為王。或許是為了家族榮耀,也 或許只是欲望更多權⼒,諾曼第公爵威廉(其皇后和已逝的英王愛德 華具有⾎緣關係)挑戰了哈洛德的統治權,於 1066 年的哈斯丁戰役 裡,威廉殺死了哈洛德,並於同年的聖誕節當⽇繼任為王,成了後世 所知的征服者威廉(Green, 2008, p.11)。就像在羅⾺帝國時期,想與羅
⾺交易的⼈們必須學會拉丁語,在這⼀時期,想和諾曼第權⼒結構親 近的英國⼈,也必須學好法語。
和羅⾺時期的拉丁語相同,⼀零六六年後的英國,有長達⼀百五
⼗年左右的時間,拉丁語的直接後代:法語成了英國政府、法律、宗 教的語⾔。
筆者認為,這是⼀種「雙重上層作⽤」,拉丁語作為羅⾺⼈、教 廷的語⾔,在英國社會中,已經擁有⼀定地位。到了諾曼第公爵時期,
法⽂因為作為統治者的語⾔,⽽受到英語母語者的廣泛學習,這是羅 曼語系字彙在英語中的⼆次加強。
可惜的是,英倫群島和法語的牽絆,比起纏綿⽽糾葛的拉丁語,
可說是了許多。僅僅⼀百五⼗年,兩者就分了⼿道了別。到了⼗三世 紀,英法關係交惡,使⽤英語成了「忠君愛國」的特徵、象徵,⼈們 再度開始愛⽤英語,但,受了法語沾染的英語,卻再也回不到過往,
也和⾙武夫時期的英語截然不同了,在這⼀百五⼗年間,上千個(以 拉丁語為底)的法語詞湧流進入英語,導致今⽇這時的英語裡,從拉 丁⽂、法⽂衍伸出的英語詞,比⽇⽿曼衍伸詞還多上兩倍。這種新演 化出的英語為「中古英語」,已和現代英語相差不遠。因為諾曼第公 爵的⼀百五⼗年,現代英語受到了極⼤的法語影響,造成許多英⽂裡 的正式⽤字,都是英語化的「法語字」,⽽這⼀法語字的「真身本命」
又全都是拉丁語(Green, 2008, p.9-13)。
關於當代的英語如何取代拉丁語,成了這⼀任的標準語,學者們 亦多有論述:
在二次世界大戰後,德國受到重大打擊、虛弱不堪。英 國資源耗盡、處境類似,盛大的帝國到此告一段落。文明 世界的政治、經濟強權,落到了美國頭上,一個非歐洲的
在美國的經濟援助下,英語抵達了古歐洲的每一角落。
除了外交、政治、經濟、電影工業,在一戰後,英語還成 了一切出版品的主要語言。在蘇聯崩解後,英語幾乎成了 出版品的主要語言,當代英語的盛大程度幾乎是史無前例。
在幾個世紀前,拉丁語曾佔據相似的地位,但勢力範圍僅 限於歐洲。經過了三階段的爬升,英語成了拉丁語後的下 一代標準語:
一、從十七到二十世紀,在大英帝國的後盾下,英語取 得了一定地位。
二、當美國,在科技、經濟、政治領域晉升強權後,英 語的地位更加穩固。
三、在二十世紀,當工業、通訊、國際關係迅速發展時,
世人急需一共通語言時,而其餘的一切歐語,都因種種原 因,而被推到一旁時,英語,就俏生生地站在那,漂漂亮 亮、還穿戴整齊。於是,英語就坐上了寶座(Janson, 2012, p.227)。
第五章:《哈利波特》符咒⼤全與解析
在⼀度風靡⼀時的《陰陽師》系列⼩說裡,豔冶宛若晚空浮雲的 主角安倍晴明,常把⼀句如謎的話掛在嘴邊:「語⾔啊,是盛咒的容 器。」我想,借⽤這句⽇本巫祝(陰陽師)的⼜頭禪,作為此節的起 點,是再適合不過了。
既然討論的,是《哈利波特》系列裡的拉丁語符咒,怎能不仔細 探探羅琳拉丁語造詣的虛實︖再說了,在今年年初,隨著哈利波特番 外電影《怪獸與牠們的產地》第⼀部曲上映(羅琳已向媒體確認,這
⼀全新的系列,將要延伸為⼀故事線長達⼗九年的五部曲,於是,為 了避免以後看電影時,遇到更多的拉丁語符咒,像紛紛撒下的酷⿊胡 椒粉⼀樣把⼈辣壞,為了跟上腳步,最好是對羅琳筆下拉丁語符咒的 身家背景,有初略的理解。
由於羅琳在故事裡,使⽤了⼤量的古典神話、古代語⾔為材料,
不免要招來同為研究古典學科⼈們的關注,羅琳筆下的拉丁語法、選 詞⽤字都被放⼤檢視。在此論⽂裡,我們將咒語劃入五種不同的分級,
它們分別為:
⼀、純拉丁語
純拉丁語指的是那些拼字正確、⽤法正確,但意思卻稍加更動,
或由兩個正確拉丁語詞組合⽽成的符咒。例如疾疾護法Expecto Patronum,在古典拉丁語中,Expecto Patronum的意思為「我等待守護 者」,但經過了羅琳的舊詞新⽤,Expecto Patronum就成了有能耐召換 銀⽩⾊護法動物的護法咒。
⼆、變形拉丁語
變形拉丁語指涉的是那些外觀明顯為拉丁語單字,但卻因為某些 緣由,多了或少了字母的符咒。例如升升降Ascendio,在古典拉丁⽂
裡,ascendo為「我上升、我爬升」的動詞,羅琳在此處,或許是為了 使咒語唸來更加跌宕起伏,⽽在ascendo的尾巴處多加了個母⾳「i」,
⽽使升升降被歸入了「變形拉丁語」⼀類。
三、英⽂⾸拉丁尾(英⽂尾拉丁⾸)
在第三個類別裡的符咒,和正確拉丁語之間的距離,又較第⼆類 遠了⼀步。在此處出現的拉丁語符咒,往往不只有⼀個錯誤,甚至有 語⾔混雜的情況發⽣。
四、希臘⽂咒語(僅兩道)
五、其餘(或不明)語種