• 沒有找到結果。

拉丁語的歷史脈絡與《哈利波特》裡的符咒

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "拉丁語的歷史脈絡與《哈利波特》裡的符咒"

Copied!
124
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國⽴台灣師範⼤學國際與社會科學學院 歐洲⽂化與觀光研究所 碩⼠論⽂ Graduate Institute of European Cultures and Tourism College of International Studies and Social Science National Taiwan Normal University Master Thesis 拉丁語的歷史脈絡 與《哈利波特》裡的符咒 The Historical Development of Latin and the Spells in the Harry Potter Series 張江寧 Chang, Jiang Ning 指導教授:歐洲⽂化與觀光研究所教授 賴守正 Professor Shou-Cheng Lai 中華民國⼀〇六年七⽉ July, 2017. 1.

(2) 中⽂摘要 身為⼀⾨垂垂⽼矣的語⾔,拉丁語⼀點也不隱居和低調。拉丁語 出現在各式各樣的電視、影集、⼩說、⾳樂,和本論⽂的主題《哈利 波特》系列⼩說裡,⼀⾨千年前的古語,進了現代,卻儼然成了強⼤ 魔法的代⾔「語」,好似只要學會了拉丁語,誰都能⼼想事成、美夢 成真。 ⾃從拉丁語在西元前四百年,隨著羅⾺帝國崛起之後,拉丁語就 在古⽼的歐陸上叱詫風雲,權勢不曾消減。在羅⾺帝國敗亡後,拉丁 語晉升成了天主教的禮儀語,在西元後八百年的查理曼⼤帝復興裡, 進⼀步地成了尊貴不凡的菁英語。直到進入西元的第⼆個千年裡,拉 丁語依然在學術、科學、宗教、法律各層⾯,擔任著沒有任⼀其他語 ⾔可以取代的載體角⾊。甚至入了現代,拉丁語還搖身⼀變,化為代 表了「魔法」的神奇語⾔。 本⽂試圖經由拉丁語的歷史脈絡,看《哈利波特》系列裡的符咒 們。在前半段的論⽂中,我們討論拉丁語的簡略歷史,看拉丁語如何 在兩千年裡,由羅⾺帝國的「標準語」演化成歐洲的⽂化符號。在後 半段的論⽂裡,我們則逐⼀檢視《哈利波特》中符咒的語法、原意和 結構。期盼可以經由此⼀討論,讓讀者們對埋在遠古前的拉丁語,有 更深⼀些的理解。. 關鍵字:拉丁語、哈利波特、符咒、古代語⾔、歐洲史. 2.

(3) Abstract As an ancient language, Latin did not lay low. It is nearly omnipresent in all sorts of media: TV shows, music, and fictional writings such as the phenomenal Harry Potter Book Series. In our time, the Latin language seems to have become a sort of magical language. It was as if by simply mastering Latin, one could make all their wishes come true. Ever since Latin became the Roman Empire's lingua franca in around 400 B.C.E., Latin met no resistance in its spread across Europe. It held a dominating position through the entire first millennium, and it still holds irreplaceable roles in academic fields of science, religion, and law well into the second and third millennium. A strange thing happened, though - in our modern era, the Latin language has taken on a more mystical role: both influencing, and, in some cultures, even becoming the language of magic. This thesis wishes to illuminate the process of how Latin shifted from the lingua franca of the Roman Empire to one of the most recognizable cultural symbols of Europe in our time. Through an examination of each and every one of spells in the Harry Potter Series, I hope to further elucidate and bring a greater understanding of the cultural impact this extraordinary language has had and continues to impart upon the world.. Keywords: Latin, Harry Potter, Spells, Ancient Languages, European Histories. 3.

(4) ⽬錄 中⽂摘要 _____________________________________________2 Abstract _______________________________________________3 第⼀章:緒論 __________________________________________7 第⼀節:研究動機 ______________________________________7 第⼆節:研究⽬的 _____________________________________ 14. 第三節:章節架構 _____________________________________20 第⼆章:羅⾺⼈的拉丁語 _______________________________22 第⼀節:在開始之前 ___________________________________ 23 第⼆節:羅⾺的上輩⼦ _________________________________25 第三節:義⼤利的早期語⾔地圖 _________________________ 27. 4.

(5) 第四節:從模仿到征服 _________________________________ 29 第五節:動搖了世界的布匿克戰爭 ________________________31 第六節:帝國標準語 ___________________________________ 34 第七節:語⾔⼤量死亡 _________________________________39. 第三章:天主教的拉丁語 _______________________________43 第⼀節:天主教裡的「蛇」形象 _________________________43 第⼆節:羅⾺活了下來 _________________________________45 第三節:變質的拉丁語 _________________________________ 46 第四節:⿊暗世紀裡的星 _______________________________47 第五節:查理曼的影響 _________________________________50 第六節:化⽯化 _______________________________________ 54. 第四章:中世紀後的拉丁語 _____________________________59 第⼀節:噩夢連連和嘗試挽留 ___________________________60 第⼆節:確切的死亡時間 _______________________________62 第三節:神秘兮兮和崇拜 _______________________________ 63 第四節:死⽽復⽣的拉丁語 _____________________________ 68 第五節:下⼀任的標準語 _______________________________72. 第五章:《哈利波特》符咒⼤全與解析 ____________________75 第⼀節:純拉丁語 _____________________________________76. 5.

(6) 第⼆節:變形拉丁語 ___________________________________87 第三節:英⽂⾸拉丁尾 ________________________________ 103 第四節:希臘語符咒 __________________________________ 106 第五節:其他語符咒 __________________________________ 107 第六節:⾎跡斑斑的索命咒 _____________________________ 111 第七節:《哈利波特》咒語總分析 _______________________ 113. 結論 ________________________________________________116 第⼀節:研究發現 ____________________________________116 第⼆節:後續研究建議 _________________________________121. 參考書⽬ ____________________________________________122 咒語來源 ____________________________________________ 122 英⽂專書 ____________________________________________ 122 英⽂單篇 ____________________________________________ 123 新聞報導 ____________________________________________ 123 翻譯⽂獻 ____________________________________________ 123. 6.

(7) 第一章:緒論 第一節:研究動機 在各款各式的電影和故事裡,懷有嗆辣法⼒的女巫和巫師們,好 像都只須輕輕唸出咕嚕咕嚕、饒⼜如謎的魔法咒語,就可以無視對流、 雲圖和鋒⾯,打臉整座宇宙的天氣預報員,直接召來轟然雷擊和前所 未有的⾬,他們可以修正過往、復⽣死者,或使我們的世界分崩和離 析。 但你可想過︖這些莫名其妙的巫師和女巫們的莫名其妙的法⼒到 底都從哪裡來︖他們在喃喃低語、⾼聲朗咒時,到底都「說」了些什 麼︖什麼樣的「字」可以給他們這樣的⼒量︖⼀種語⾔要多古⽼,才 能懷有此般⼒道︖ 我們雖然不是女巫和巫師。但,如果也讓我們也尋得了那段無誤 正確的咒語,學會了那⾨古⽼的語⾔,是不是即使尋凡如我們,也可 以和他們⼀樣,調配出奇華和幻好︖魔法和奇蹟︖ 《哈利波特》系列故事於 2000 年出版,直到現在,我都還可以 想起初遇《哈利波特》的情景。那是涼好的夏⽇夜晚,⼗⼀歲的我和 母親⼀起⾛入新開在⼩鎮裡的漂亮書店。結帳時,我瞥⾒了擺在櫃檯 上的編輯推薦書《哈利波特:神秘的魔法⽯》,那時的我拉了拉母親 的袖角,指了書說:「媽,這好像很好看耶。」「是嗎︖」⽼媽瞇了 眼,前後打量了書封和書名,然後聳聳肩說:「那就買吧。」 再過來發⽣的事,就容易想像了。 和那年的許多⼩孩相同,在翻開書⾴後,我們跌入了由羅琳細細 思量、調配⽽出的濃厚魔法故事湯裡,還遲遲爬不出來!《哈利波特》 的系列故事裡,有倫敦暗巷、尖頂城堡、深暗密林、古怪甜食,還有 從遠古神話裡奔跑⽽出的致命怪獸,如此精彩紛呈的西⽅⽂明特調濃 湯,怎能不使星球各地的⼩孩們全都成為死⼼塌地的書迷!︖ 隨著時間的河流去。《哈利波特》裡的故事角⾊,和系列電影裡 的⼤⼩演員,和我們⼀起長⼤成⼈。說我們這代⼩孩是「與波特俱 進」,⼀點也不⾔過其實,不管你再如何與外在世界脫節、再怎麼不. 7.

(8) 讀課外書,也總要聽到同學們聚在⼀塊討論最新⼀集的《哈利波特》 電影情節。隨著《哈利波特》的世界⼀⾯開展,羅琳⼀⾯編寫《哈利 波特》的續集、再續集,我也長成了⼤學⽣,然後研究⽣,沿途的所 學和所讀,⼀直都和又遠又近的歐洲⼤陸斷不開連繫。遠的是地理距 離,近的,就⾃然是⼼理距離了。 我想這整個時代的臺灣⼩孩,不管主修是什麼,應該都和我差不 多。我們聽歐美的歌、讀歐美的童話、學習歐美的語⾔長⼤,於是歐 洲──不論是古歐洲,還是今歐洲──即使到了遠東之東的臺灣,影 響都隨處可⾒。對於浪漫古雅的歐洲,我想誰的⼼裡⼤都懷了⼀湖憧 憬和⼀池想像。如果你是深度歐洲控,鐵定早已注意到,來⾃⽼歐洲 的⼀項重⼤元素,其實已偷偷跟著《哈利波特》的腳步,躲在東進的 西潮裡,滲透到了我們的尋常⽣活裡。 眾所周知,《哈利波特》是現代童話,在艾希特⼤學(University of Exeter)雙修法語⽂學、古典學科的羅琳摘取了歐洲神話、⽂學中的 諸多元素,將其拼合為⼀,寫出了系列故事,在哈利的倫敦城中,巫 師們⽣活們極其容易,凡事⼤⼩,只需揮揮魔杖,即可麻煩搞定。 但在許久前,事情可沒如此簡單。埃及、巴比倫、希伯來、希臘 和羅⾺的⼈們,或多或少皆相信「不可⾒」的存在,他們相信「魔鬼」 就是造成受傷、病症、死亡的主因。這種世界觀,也普遍出現在伊斯 蘭、天主教的傳統裡。但除了陰鬱、負⾯和死亡,和魔鬼打交道,傳 聞也能換來智慧。在古代世界裡,最富盛名的魔鬼,⼤概就是古希臘 哲學家蘇格拉底身旁的那⼀位了。蘇格拉底曾告訴他的學⽣,打從他 有記憶起,就有⼀抹無形的聲⾳跟著他,在危難即將發⽣時,在他⽿ 畔細語,教導他該何去何從,如何應對(Burton & Grandy, 2004, p.129)。 歐洲⼈們對於魔鬼的迷思、迷戀和深信不疑,延伸入了科學⾰命 的理性時代裡,直到⼗七世紀,魔鬼學(Demonology)依舊被⼈們當 作⼀⾨可以認真研讀,並經此取得知識的學科,要待到⼗八、⼗九世 紀,信仰魔鬼的⼈數才緩緩下滑(Burton & Grandy, 2004, p.113)。 古時的歐洲⼈⼤都相信,巫師和女巫們就是那種可以使字役詞, 然後和魔鬼說話的⼈們。⽽由於在⿊暗的中古歐洲裡,能讀擅寫的⼈. 8.

(9) 們是鳳⽑麟角,於是⼈們普遍相信,能夠讀寫的⼈們,鐵定都具有特 殊的魔法能⼒(Green, 2007, p.18)。. ⼀、童話化的⿊暗 當代的巫師女巫們看似俏⽪可愛。 但若按照古時候歐洲的設定,想使美夢成真,才不是說說話、唱 唱歌,願望就可以成真如此輕鬆的。巫師和女巫們「通常」要⽤⾃⼰ 的「魂」和魔鬼「換」,換⼀份好夢成真的可能,他們要和魔鬼簽下 ⼀紙契約,當契約啟⽤,代表了漫天⿊暗的古魔鬼,就要化為巫師女 巫的寵物狗、貓、猴⼦,或是其他種類的⼩型動物,棲身屈居於巫者 身旁,如此⼀來,它們才能就近回應巫者的呼喚。畢竟,靈魂可不是 ⼩東西。 到了此處,我們知道,紅遍全球的《哈利波特》其實是⼿術後的 產物。聰明的羅琳把糟糕的、可怕的、邪惡的、⿊暗的,和魔鬼相連 的部分,全都切掉,⼀概拆除。但就算如此,羅琳還是不可免地,留 下了餅乾屑屑,像《哈利波特》裡的薑⿈⾊歪腳、蟾蜍、⽼鼠、貓頭 鷹,以及符咒。 接下來的這個場景,就隨處可⾒古魔法的退化痕跡。在系列故事 的第⼀集《哈利波特:神秘的魔法⽯》裡,腥紅⾊的霍格華茲特快⾞ 上,來⾃古⽼巫師家族的紅髮榮恩替系列故事說出了第⼀段咒語: 陽光、雛菊、甜奶油 替我把這隻胖胖鼠變得黃油油(Rowing, 1997, p.105). 榮恩衛斯理沒有成功地把⾃⼰的寵物鼠變成⿈⾊,更讓在旁⾒了 此情此景的妙麗深深不以為然,但經由榮恩,初步入巫師世界的⼩哈 利(和讀者們)卻開了眼界,然後懂得:哇喔,原來巫術不是揮揮魔 杖,再說些咕嚕咕嚕的古怪詞語就⾏(Rowing, 1997, p.133)。 隨著故事開展,跟著三位⼩巫師的步伐,我們讀者遇⾒了愈來愈 多的「實⽤⽽正確的」咒語。但,這些符咒的語⾔不是現代英⽂。於 是,只要試過以原⽂閱讀《哈利波特》的亞洲讀者們就⼀定知道,少. 9.

(10) 了漂亮到位的翻譯,想搞懂那⼀堆咒語的「意思」,簡直比重新搭建 巴別塔(Tower of Babel)還難五百倍。. ⼆、巫術和咒語之起源 咒語是什麼呢︖當哈利初得知⾃⼰的身份,並收到了來⾃於霍格 華茲魔法與巫術學院的入學通知時,那封通知信裡附上了張新⽣們需 要預先備好的物品清單。清單裡,除去了尖頂帽、⿊⽃篷、銅⼤釜、 魔法杖和貓頭鷹,羅列於課本清單上的天字號第⼀本書,就是由⽶蘭 達·鍋沙課(Miranda Goshawk)主筆的《初級標準咒語》(The Standard Book of Spells)。單從作者羅琳在選書上的排列順序,我們好像就可以 猜出,雖然魔法有許多⾯向──諸如:觀星、占⼘、變形、草藥等, 但顯然地,符咒之於巫術的重要性也絕對不容⼩覷。 波蘭的⼈類學家 Malinowski 也曾說,巫術的形式多元,不論巫術 是表現某種情緒的動作、模擬和預⽰的式儀、簡單的投擲。 第一個要素利用音響效果,模仿雷吼、海嘯、驟雨、動 物叫聲,象徵了各種現象的聲音。 第二個要素,在原始咒語中佔顯著的地位,使用語言, 以祈禱、申述,來達到預期的目的。. 但不管是哪⼀種巫術,初民的法術往往均有份共同元素,使巫術 的效⼒,得以附著到受巫術控制的對象上,這⼀元素是什麼呢︖正是 咒語。因為咒語是巫術中最主要的元素,所以在許多論述裡,⼈們常 常略⽽不談。咒語為家傳之秘,僅施術者⼀⼈知道(1925,p.52)。 在神話學鉅作《⾦枝》⼀書裡,也提及了咒語是初民想要控制⾃ 然的⼿段,由於⽬的實際非常,例如想找到吃的,想住在安穩的地⽅, 於是初民的做法也直接了當,他們以儀式和咒語迫使「風⾬寒熱、動 物莊稼聽命就範」。後來,初民們⼀定是發現了⾃⼰的巫術⼒量有限, 往往不應驗,於是在恐懼和希望的驅使下,初民以祈禱或挑戰的⽅式, 訴諸更⾼級的神靈,即求助於魔鬼、祖先、神祇。. 10.

(11) 咒語是巫術的最重要部分。依土著的看法,懂得咒語, 就是懂得巫術,一切施法動作,都以咒語為中心。儀式和 施術者的動作,只是一些陪襯因素,讓咒語得以依法進行。 從我們現在討論所持的立場來說,這一點是極為重要,因 為巫術咒語跟傳統知識,特別是神話學,有密切的關連。 (Malinowski, 1989, p.118)。. 現代⼈們多居住於⼀個「沒有神」的世界裡,畢竟,有了現代科 學、科技後,想當個無神論者,簡直是史無前例地輕鬆簡單。遠古的 神明們從我們的意識裡全⾯撤退,像蒸散吹逝的夏⽇霧氣。但在⽂明 初始,在四望無物的古早時代裡,掌主了風雲雷⾬、星辰運⾏的神明 們,卻毫無疑問地,是原初⼈們的重要⼼靈寄託。 無始以來,世界各處的⼈們,都嘗試過和不可⾒世界「說話」, ⽽這「說話」的⽅式太多,族繁不及備載,像古中國的圓璧和⽅琮, 或古英倫的約束符版(curse tablet, binding spell)都是好例⼦。但縱使林 林總總,天⾺⾏空,這些溝通⽅式們,卻都有項共同點,那就是「字 語」。似乎早在久遠前,⼈們就深信,得以操字使詞的⼈們,即⼿握 了和天地通訊的能⼒。 但為什麼呢︖天若有情天亦⽼,許久前的⼈們,憑什麼認為⾼⾼ 在上的「天」,可以懂得「⼈造」⽽出的「語⾔」︖為什麼⼈們會相 信,僅把思想付諸為了字,就⾜以使願望成真︖ 這,或許是因為「字語」本身,就非常「超⾃然」吧!昔者倉頡 作書,⽽天⾬粟,鬼夜哭。這段我們都⽿熟能詳的句⼦,來⾃成書於 西元前 139 年的《淮南⼦》。按照《淮南⼦》後續的解釋,那時的天和 鬼之所以不平不捨,是因為在有了「字」後,⼈們就不再單純不再傻 氣,⽽要⽇復⼀⽇機巧,年復⼀年詭詐,因為有了字,品德⼈⼼也要 透薄如紙。 這當然僅是《淮南⼦》的悲觀看法。近代學者們,對於字,往往 都抱持了⾼度讚揚,《槍砲、病菌與鋼鐵》的作者認為,語⾔⽂字的 發明,是⼈們從野蠻進化到到⽂明的過程中,不可或缺的必然元素。 有了字,我們才得已汲取遙遠時空的知識(Diamond, 2003, p.232)。. 11.

(12) 亞莉姍卓・吉雷(Alexandra Gillespie)在《哈利波特和歷史》⼀書 裡也說到:在《哈利波特》的奇幻世界裡,理所當然有許多怪到不⾏ 的溝通管道,諸如直接把頭伸到熊熊燃燒中的(施了魔法的)壁爐裡, 或是使⽤魔杖放⼤⾃⼰的說話⾳量(模仿⿆克風)等(2011, p.58)。 但⼤多時候,巫師和女巫們都是直接在質地粗糙的⽺⽪紙上寫字, 巫師袍裡也總是收著墨⽔瓶,⽽且,他們還使⽤⽻⽑筆和封蠟呢!這 些⽅法⼀點也不神奇,更沒什麼「魔法」,僅是古⽼⽽已,使⼈聯想 起悠⿊的中世紀,這是為什麼呢︖亞莉珊卓·吉雷接著解說,因為和咻 咻來去的⾶天掃帚,和不安於「畫框」的肖像畫不同,「書」的存在 本身就非常「魔法」,不再需要任何形式的魔法代替(Gillespie, 2011)。 書裡裝了滿滿的字,每顆字裡又裝了各⾃的想法⼼情。有了書有 了字,⼈們的倏忽想法就得以保鮮,得以傳承千古⽽不消散。 不僅如此,在詹姆⼠王的《魔鬼學》⼀書裡,也條列了女巫的兩 ⼤特徵,⼀為邪眼,指的是女巫們可以單憑眼神,就給他⼈帶來災禍, 或導致⽜隻成群死亡。至於第⼆項特徵,則為「詛咒」,這指的是女 巫們只消輕聲細語唸出詩句(或咒語),就可以啟動魔法,招來厄運。 甚至連古羅⾺作家阿普列尤斯(Apuleius)都說:「巫者正是可以藉由 語⾔活動(拉丁語:Communic loquendi)和神靈溝通,並達成任何願望 的⼈們(Tyson, 2012)。」. 三、語⾔的起源 從⽣理結構上看,⼤約在四萬年前,原初⼈的⽣理結構,就和當 代⼈差不多了!⽽就解剖學來看,⼗五萬年到⼗萬年以來,智⼈的⽣ 理解構亦沒有太⼤更動(Janson, 2012, p.5)。 新的研究顯⽰,語⾔之所以演化,是因為原初⼈們得以從「謊⾔」 裡,獲得好處(Janson, 2012, p.8)。指著熟透了的好果實,⽤表情形容 其滋味很容易。但若想說出不在場的意義,就需要結構稍微複雜⼀些 的語⾔。. 12.

(13) 在聖經的敘述裡,命名和⾔語是⼈專有的能⼒,因為此⼀能⼒, ⼈和其他⽣物不同。亞當之所以較其他⽣物來得優越,也是因為他有 「語⾔」這⼀項統治⼯具。 ⽽天主教意義裡的「神」,更是在太初之時,就有⾔說的能⼒。 但──學者詹森(Janson)在著作中詼諧地點出──等等,你們難道不 覺得這有點怪,太初之時的神為何需要懂得說話呢︖整個宇宙又空又 ⿊,什麼也沒有,更沒東西可以和祂說話啊(Janson, 2012, p.4)。 ⼤部分的研究者相信,在整個⼈類⽂明中,「書寫」僅被發明出 三次,其餘的,都是⽂化傳播的結果。 ⼀、西元前 3000 年:兩河⽉灣 ⼆、西元前 2000 年:古中國 三、西元前 400 年:南美洲 書寫的發明就像,在⼀⽚漆⿊的萬物初始時,只有幾塊亮晶晶的 區域,然後慢慢地,光傳了出去,流動了暖和了暗呼呼的⿊影,然後 最後,點亮了整個世界,是極其緩慢的過程。 長久以來,以上三塊區域各⾃發展,幾乎和彼此毫無接觸。肥沃 的兩河⽉灣和古中國的書寫能量,慢慢向外流滴,影響比鄰的區域。 ⽽南美洲的鬼頭⽂字(Mayan hieroglyphs),則遺世獨⽴,並在歐洲⽂ 明入侵後,全然滅絕(Janson, 2012, p.52)。. 四、童話是鏡⼦ 學者們認為,具有童話體質的⽂學作品,都該受到細細檢視。因 為與其說想像⼒把我們帶入天⾺⾏空的無⼈之境,還不如說想像⼒讓 我們能更深更深地擁抱現實。因為有了「童話」兩字的掩護,⽂學就 能更直接地批判世界(Zipes, 1979, p.141)。 傲絲翠(Ostry)在 2003 年出版的論⽂集裡提到,她最為喜歡的 《哈利波特》系列細節,便是那⼀⾯會說話的意若思鏡。這⾯魔鏡, 難道不使⼈聯想起《⽩雪公主》裡的說話魔鏡嗎︖這⼀點只是羅琳使 ⽤經典童話材料搭建《哈利波特》故事的其中⼀個例⼦。 在羅琳筆下的故事裡,傳統的童話材料隨處可⾒:變形(化獸 師)、被拋棄的孩童英雄、天⾺⾏空的平⾏世界、善惡的最終⼤戰、. 13.

(14) 死去母親的保護、使願望得以成真的危險任務、無⼈知曉的密室,以 及林林總總的神話⽣物(巨⼈、精靈、鬼魂)和暗中的協助者。藉由 幽默⼤膽的發明、借⽤,作者羅琳無疑地「更新」了這些童話材料, 使它們有了新的⽣命(Ostry, 2003)。 具有童話體質的作品們,藉著想像⼒的掩護,總可以輕⽽易舉地 批判現實。傲絲翠也在⾃⼰論⽂裡提及了學者 Zipes 的意⾒,Zipes 認 為:任何形式的童話故事都沒法隔絕當下社會的影響。反之,無論⼀ 則童話再如何地天⾺⾏空、不切實際,童話的⽬的往往不是為了遁入 另⼀個遙遠世界,⽽是為了反過頭來,和現實世界深深擁抱(Anatol, 2003)。 既然童話都是鏡⼦,於是,埋藏在故事裡的細節,鐵定或多或少 地,映照出了西⽅⽂明的歷史現實。在書寫虛幻童話的當下,羅琳也 難以避免地,要在字裡⾏間透露出關於她的,關於她的社會的⽂明細 節。《哈利波特》系列故事的童話體質那麼明顯,當然不例外。. 第⼆節:研究⽬的 在現代以前,曾存在過許多⾨記載了重點⼈類思想的古代語⾔, 希臘語,埃及⽂,古中⽂,古巴比倫語。為什麼拉丁語得以跳出來︖ 得以得到特殊待遇︖ 單就在羅⾺帝國滅亡後,⼈們寫下的拉丁語作品總數,遠遠多於 古羅⾺時期的拉丁語創作這⼀點,就可⾒端倪,我們就知道,拉丁語 值得關注(Kronenberg & Leonhardt, 2013, p.2)。 ⽽《哈利波特》裡的符咒語,這由羅琳「欽定」的符咒語,比英 ⽂還⽼、還複雜,這⼀⾨語⾔從⼀個和現在截然不同的,垂垂⽼矣的 世界來。這⼀⾨語⾔是拉丁⽂。 寇伯特(Colbert)在他 2000 年寫成的《哈利波特的魔法世界》 裡亦莊亦諧地提到了「霍格華茲的外語教育」: 和許多學校不同,霍格華茲並不強調外語教育,不過, 倒是有種語言,就連一年級新生都時常用到,那就是拉丁 文!(2001, p.104)。. 14.

(15) 除了許多咒語是藉由拉丁⽂單字的意義達到預期效果,寇伯特也提及 了《哈利波特》系列裡的巫師職業,例如對抗⿊暗勢⼒的正氣師 Auror,在拉丁⽂裡是光(aurora)的另⼀種說法,以及霍格華茲的校 訓:「凡龍安於眠者忌驚」(拉丁語:Draco dormiens nunquam titillandus)。 除此之外,羅琳也曾在訪談裡表⽰,她喜歡想像這些巫師把⼀個 已死的語⾔當活的語⾔在使⽤(Casarini, 2014)。但,在《哈利波特與 歷史》⼀書裡,Birgit Wiedl 談到:不管是霍格華茲裡,或霍格華茲 外,不管是受了嚴格訓練的學術魔法師,或民間的鄉野魔法師,他們 都同樣重視咒語的確切⽤字和發⾳。不論是儀式或召喚,不論你是異 教徒還是基督徒,符咒⽤字的「⼀字不差」,都在在被強調(Birgit Wiedl,2011)。 除了現實世界裡的學者,羅琳筆下的教授們、壞蛋們也說:「在 這天底下,沒有任何東西,比字正腔圓、好好唸出咒語的每個⾳節還 重要!」(Rowing, 1997, p.171)。 「但,僅僅唸出詞語,是不夠的。」(Rowing, 1999, p.134) 「你必須真有心!你必須意有所指!」(Rowing, 2003, p.881) 按照 DuPree 在《哈利波特和歷史》⼀書裡的統計,全系列七集⼩ 說裡,若保守估算,總共出現過⼀百四⼗道咒語,其中,有超過半數 的咒語來源為拉丁語。 如果像以上幾位「巫師」所說的,在唸誦咒語時,要⼼⼜相連, 要意有所指,絲毫不差那麼重要,那為什麼︖羅琳要選定⼀⾨幾百年 來都沒⼈「說」的語⾔呢︖值得深思的是,在電視影集和⼤眾⽂學的 領域裡,羅琳並非特例。在各式各樣的電影、影集、⼩說,甚至歌曲 裡,拉丁語都被塗上了厚厚⼀層神秘⾊彩。 在影集《美國恐怖故事:女巫集會》(American Horror Story: Coven)裡,兩位⼩女巫為了復⽣死去的朋友,不知從哪找來了張⽼⽼. 15.

(16) 破破的⽺⽪紙,在施法前,朋友還特別強調:「這可是拉丁⽂喔!」 彷彿只要是拉丁⽂,平⽩的語句也就有了無邊法⼒。類似的設定出現 在影集《超⾃然檔案》、《東區女巫》、《康斯坦丁》,書籍《魔法 師》、《英倫魔法師》等等,族繁不及備載。. 《美國恐怖故事:女巫集會》(American Horror Story: Coven)截圖。. 甚至在坊間可以尋得的「實⽤」魔法書籍裡,也出現了拉丁⽂就 是童叟無欺、絕對有效的論述! 在《⾃然魔法師》(The Natural Magician: Practical Techniques for Empowerment)⼀書當中,對巫術⼼存好奇的年輕作者和朋友們從書店 裡找來了儀式書籍,迫不及待地按照書裡的步驟,招喚了「低階惡 魔」。在施法過程裡,不知是巧合還是真有什麼在作祟,作者的寵物 狗忽然全身抽蓄、⼜吐⽩沫。作者和朋友們嚇壞了,她們急急翻閱魔 法書,找到了「驅逐惡靈」的條⽬,在此,她們看⾒了好⼀⼤段以拉 丁⽂寫成的符咒。⼀⾯慶幸⾃⼰⼩時候的主⽇學時有認真上課,作者 和友⼈們⼀⾯戰戰兢兢地唸出了驅逐咒語: Pater noster, qui es in caelis, sanctificatur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in caele et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationum: sed libera nos a malo. Amen. 神奇的是,唸了⼀段落,寵物狗竟然真的緩緩靜了下來,⼩狗無 ⼒地抬起頭,盯著作者看。信⼼⼤增的作者和朋友們把剩下的驅逐咒 語唸完。. 16.

(17) lte in pace ad loca vestra et pax sit inter vos redituri ad mecum vos invocavero, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen 語畢,⼩狗完全停⽌了抽蓄,爬了起來,搖搖尾巴,彷彿什麼也 沒發⽣。但,上⾯那兩段看來神秘到不⾏的驅逐咒語,其實前半段是 聖經裡的主禱⽂,後半段則是以拉丁語拼裝加上的詞句。以下為驅逐 咒語的英語對比翻譯: Pater noster, qui es in caelis, Our Father, who art in heaven, sanctificatur nomen tuum: adveniat regnum tuum: Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. fiat voluntas tua sicut in caele et in terra. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Give us this day our daily bread. et dimitte nobis debita nostra, And forgive us our trespasses (or debts), sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. As we forgive them that trespass against us (or As we forgive our debtors). Et ne nos inducas in tentationum: sed libera nos a malo. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. Amen. lte in pace ad loca vestra Leave in peace, go back to your place, et pax sit inter vos redituri and may the peace return in-between you and me, ad mecum vos invocavero, until I summon you again. in nomine Patris, et Filiis, et Spiritus Sancti. Amen. In the name of The Father, and of The Son, and of The Holy Spirit.. 17.

(18) 如此看來,暫不論「主禱⽂」是否具有神奇的驅逐⼒量,也不論 以上事件的虛實和真假,得知了上述事件後,我們可以確定,歐美⼈ 們對拉丁語的迷思,都毫無疑問地蔓延入了電影、影集、⼤眾⽂化, 甚至所謂的「實⽤魔法」等不同的領域裡。 拉丁語,似乎成了歐洲⼈⼼⽬中的魔法圖騰、巫術象徵。雖然按 照《⾦枝》⼀書,圖騰極少為⼈造物,但圖騰的其餘定義,似乎都和 歐洲⼈⼼⽬中的拉丁語極其相像。 ⼀、原始⼈們出於在乎、期望和四周萬物和平共處的⽬ 的...... ⼆、選出了特定⼀種動物、植物、無⽣物,作為集體的 崇拜對象,⽽選定了圖騰後...... 三、禁⽌全族觸犯該物,並動員全族,為該物的存續進 ⾏祭典。 這些步驟,怎麼看,怎麼像拉丁語在後來歷史中,所受到的對待。 於是乎,對於拉丁語的崇拜,也有⼀點像「原始宗教」。 按照《⾦枝》⼀書的說法,原始宗教,是下列兩者混合的結果: ⼀、是初民需要利⽤環境中最重要物體的⼀種迫切期望,⼆、是觸發 「初民」想像和引起「初民」注意的物體(如美麗的⿃、爬蟲、危險 的動物)(或是神秘的語⾔)所形成的⾼度關注。 關於⽂化的問題,永遠都是⼤哉問。羅琳為何要使⽤拉丁語,作 為《哈利波特》裡的符咒語⾔呢︖為什麼拉丁語,會成為歐洲⼈的「魔 法圖騰」呢︖如果僅是因為拉丁⽂垂垂⽼矣,裝載了沈甸甸的歷史, 那為何羅琳不使⽤來⾃於地中海的希臘語︖希臘的⽂明早於羅⾺,更 別提在羅⾺和拉丁語⾔、⽂學的發展初期,許多的羅⾺神話、⽂學、 藝術,甚至語法,都效仿⾃東⽅的希臘。除了希臘語,羅琳也⼤可選 擇來⾃⿈沙地帶的埃及語,或是更加遠古的蘇美、亞述語。許多古⽼ ⽂明對於當代歐洲的影響⼒,都絲毫不亞於羅⾺⽂明。 如果只是因為拉丁⽂謎團重重、神秘難解,總讓⼈聯想到巫術, 那眾所周知喜歡「做功課」的羅琳,為什麼不乾脆選擇亙古以來,都 和「魔法」有深切連結的古巴比倫語呢︖. 18.

(19) 在⽂學分類上,《哈利波特》系列故事介於成年和兒童之間。⽽ 這⼀系列的的「童話體質」和知名程度,更⼤⼤加深了拉丁語的神秘 ⾊調。彷彿不管你有任何想望,只要以拉丁⽂說出,即可⼼想又事成。 如果說童話都是鏡⼦,總可以映照出⼀定的歷史現實。那,羅琳選擇 了拉丁語這⼀舉動,也無疑反映出了⼀定程度的⽂明現實。 《哈利波特與歷史》諸位作者之⼀的杜痞(DuPree)說,這題的標 準答案,就藏在西⽅的宗教史裡。於是若想找出答案,我們只可以往 歷史裡探。於是,在這⼀篇論⽂中,我們將由三個和拉丁語直接相關 的歷史段落,探討拉丁語如何從⼀開始的羅⾺⼈語⾔,演化成為當代 的魔法語⾔。這三⼤歷史段落分別是:羅⾺⼈的拉丁語、天主教的禮 儀語,以及中世紀以後的學術語,在探討了歷史後,我們才得以討論 拉丁語如何演化出當代的「魔法」地位。. 19.

(20) 第三節:章節架構 ⼀、研究限制 圈固出論⽂的四⽅界限,無比重要。 但因為⼀切歷史事件,都是漸層延續的。在討論⼀切事物在歷史 中的⾛向和推挪時,往往很難切出⼀個精確的起點、終點,判定從哪 ⼀⽇哪⼀⽉開始,⼀件事物開始受到另⼀件事物的影響。 在⽇後要壓垮羅⾺帝國的蠻族勢⼒是如此這般⽇復推疊,拉丁語 和巫術間,在當代的連結也不是⼀兩天造成的。 於是即使論⽂的特性在於⼩題⼤作、鑽研細究。但此⼀題⽬的難 題在於:語⾔並非單⼀事件。 語⾔演化改動的速度非常非常慢,比悠藍冰河的挪移還難以識別, 也許在短時間內,⼀群新字可以⼤群⼤群地進入⼀⾨語⾔,但是,「發 ⾳」沒辦法變動得如此迅速,語法的推挪,又是更耗費時間的⼀件事 (Janson, 2012, p.26)。 於是,這⼀論⽂或必須比照「考古學標準」辦理。⽽考古學,都 是重長輕短的。於是,在論⽂的章節命名上,僅能以⼀⼤塊時間裡, 影響拉丁語最巨的單⼀機構來命名。 從西元前753年到西元476年,拉丁語⾔因羅⾺⽽起,於是在討論 這⼀段時間內的拉丁語定位時,我們把章節名稱定為「帝國的拉丁 語」。⽽中世紀後,由於天主教是拉丁語得以延續⽣命的主因,於是 這⼀章就以天主教命名,雖然討論的範圍,並不限定於天主教。 至於論⽂的時間範圍,筆者認為,由於拉丁語的流動和發展歷時 長久,若想解析出《哈利波特》裡拉丁語符咒的歷史意義,或是拉丁 語為何得以成為歐洲的圖騰,必需要長時間的歷史範圍,我們才能看 出背後的⼤致歷史意義。於是,這⼀論⽂的時間背景,將前所未有地 長,從羅⾺初始、到西羅⾺帝國滅亡、到天主教和中世紀,甚至到當 代的《哈利波特》現象,都將是本論⽂的討論範圍。僅是,當討論範 圍重長輕短時,將難以避免地無法在「細節」上深究,僅希望,能藉 概觀歷史,瞧出答案。. 20.

(21) 最後,在論⽂的第六章,由於咒語的無誤和正確非常重要,所以 我們將把《哈利波特》全系列裡的符咒逐⼀挑出,逐⼀檢視其拉丁語 法。研究⽬的:期望可以藉由檢視歷史,看拉丁語是如何被化⽯化、 神秘化,然後從⼀種語⾔,晉升、進化成為歐洲的、西⽅的⽂明符號 和象徵。 我們的主要追蹤物,是拉丁語,這⼀單⼀語⾔。於是和女巫、巫 術相關的⽂獻,不論在宗教、歷史、童話,甚至⼼理學上,都無比多 重,翻開這⼀層,還有下⼀層,再下⼀層。所以在此篇論⽂中,和「女 巫」、「巫術」相關的歷史探討,僅能點到為⽌。. 21.

(22) 第⼆章:羅⾺⼈的拉丁語 既然今⽇我們討論的主題:是拉丁⽂的魔法咒。那不可避免地, 我們須先從羅⾺的歷史談起。雖然在後來的幾個世紀裡,拉丁⽂易了 主,成了教宗、學者們的思想容器,以及寄宿於古堡內⼩巫師在期中 和期末考前要細細背誦的古代語⾔。但,在最初的⽇⼦裡,拉丁⽂始 終還是專屬於羅⾺⼈的語⾔。 Palmer 在他 1988 年的著作《拉丁語⾔》裡說:語⾔是我們⼈和彼 此溝通的橋和⼯具,為了⼈所處的時代、社會,⽽創造、⽽演化、⽽ 精煉。於是我們可以說,語⾔的歷史就是⽂化的歷史 (p.95)。在拉丁語 甫誕⽣時,羅⾺帝國和拉丁語是不可分割的單⼀整體。於是「為何選 定拉丁語︖」此⼀疑問,其實又等同於「為何是羅⾺︖」為什麼⽂藝 復興時⼈們欲起死回⽣的,是希臘和羅⾺的⽂化︖⽽非埃及、蘇美、 亞述、希伯來,甚或巴比倫︖ 在《語⾔學簡史》⼀書當中,Robins 提及了《羅⾺帝國衰亡史》 的作者吉朋(Edward Gibbon)對於羅⾺帝國的讚美:「若要在世界歷 史上找出⼀個⼈類⽣活最為快樂和富庶的時期,那麼任何⼈都會毫不 猶豫地說,那就是從多⽶提安(Domitian)去世到康茂德 (Commodus)繼位的這個時期(也就是公元96-180年)。」 的確,綜觀⼀整座西⽅⽂明史,從未有⼀個政權,能以「⼀統歐 洲」的姿態,撐持在時間的急流裡如此長久。以上的論述,不可避免 地將我們導上了「迷古⼼理」這⼀猜測。⽽希臘、羅⾺和我們的巫術 主題間的連結,其實也比想像中來得深刻。巫術信仰在每⼀個⽂化裡 都可以看⾒。但現代歐洲的女巫信仰,卻⼤致遺傳⾃古希臘、古羅⾺。 對於古希臘⼈⽽⾔,女巫有能耐施放愛情魔法,使⽤符咒、治癒傷⼜, 招喚惡魔,獲取知識。 ⽽時間的軸沒法限制鬼魂。於是女巫也能經由和死者溝通,以得 知未來,或許久以前的過去。和當代的印象較為不同之處為,在早期 的希臘、羅⾺信仰中,魔鬼不⼀定是壞⼼的存在,以史詩英雄奧德賽 為例,他就曾招換亡靈,已預知未來(Burton & Grandy, 2004, p.150)。. 22.

(23) 第⼀節:在開始之前 關於世界何時誕⽣,⼀、兩百年前的歐洲⼈所相信的,和現在我 們⼼裡所想的,可說天差地遠。 中世紀猶太學者將創世日訂於西元前 3760 年,希臘正教 神學家則將創世日遠朔至西元前 5508 年。這番說法並不確 實。大主教詹姆斯艾雪(James Usher,1580-1656)於 1654 年出版《舊約與新約全書年鑑》,聲稱天國與地球創始於 西元前 4004 年。其副手進一步推算而得以躊躇滿志地宣布: 地球於西元前 4004 年十月二十一日星期天早上準九時整誕 生,因神喜於神清氣爽之際辦完公務。 這也是錯的。差了將近十五分鐘。 這證明兩件事: 首先,神的行事極為深奧難解。 其次,地球乃是天秤座(Gaiman, 2008)。 以上的詼諧段落,取⾃英國作家尼爾蓋曼(Neil Gaiman)的有趣 ⼩說《好預兆》,⼩說雖是⼩說,卻依然抓住了⼀部分的確切事實。 羅⾺⼈相信⾃⼰是特洛伊勇⼠們的後代。但特洛伊,卻直至⼗九 世紀,都被歐洲⼈認為是虛幻的傳說,想談羅⾺⼈的拉丁語,不能不 先談談發現了特洛伊的關鍵⼈物:亨利詩⾥漫(Heinrich Schliemann)。 在詩⾥漫踏入歐洲學界以前,對於埋在⿈沙深處的特洛伊城 (Troy),歐洲⼈們的想像主要來⾃於兩部荷⾺史詩:《依⾥亞德》 (Iliad)和《奧德賽》(Odyssey)。 難以置信的是,遲至⼗九世紀初,受了⾼等教育的歐洲貴族們, 對於《創世紀》裡的神之造物、對於宇宙、銀河、太陽系等等,全是 「神的創作」這點,還是深信不疑(Price & Thonemann, 2010, p.12 )。 雖說,兩部史詩的歷史真實性,還需存疑,因為在考古學上,所掘出 的史證,和記載的年代,尚沒法完全吻合(Price & Thonemann, 2010, p.41)。. 23.

(24) 但,⼗九世紀的歐洲⼈們,卻把史詩裡的故事,完全當成了恢宏 漂亮的傳說,和特洛伊古城相絆的⼈事物們,在當時歐洲⼈的想像裡, 是半絲⼀毫的歷史基底也沒有。⼀位⼗七世紀的詹姆⼠·烏雪 (Ussher)主教,也的確訂出了神造物的確切年份,即西元前 4004 年。也就是說,在西元前 4004 世界的誕⽣年之前,諸多⽂明皆不該存 續(Price & Thonemann, 2010, p.12 ),繁複華美的希臘神祇和古⽼謠 傳,更是沒有丁點容身之地。 推翻以上⼀切荒謬觀感的亨利詩⾥漫,在 1822 年誕⽣於北部德國 的⼀位貧窮牧師家裡。在長⼤過程中,詩⾥漫接受了基礎的古典教育 (以希、羅為主題的古代研究)。揮別校園後,詩⾥漫選擇從商。在 經商致富以後,累積了⼤量財富的詩⾥漫,點了點頭,抹了抹臉,決 定,嗯差不多該是時候,來實現⾃⼰的孩時夢想了(Price & Thonemann, 2010)。 誰都知道,在對的時候遇⾒對的書,永遠是綿密⽽飽暖的幸福。 對於⼩時候的詩⾥漫⽽⾔,他的那本書,是由喬治傑若的《孩童世界 童話》(Die Weltgeschichte für Kinder)。這是詩⾥漫的牧師⽗親,在亨 利七、八歲時,送給他的⽣⽇禮。童書裡,震怒的邁錫尼國王阿嘎曼 農為了奪回絕世佳⼈海倫,⽽號召各路英雄豪傑和希臘第⼀勇⼠阿基 ⾥斯,⽽發動了長達⼗年的特洛伊戰爭。在故事末了時,特洛伊城陷 入了熊熊⽕海,古時的星星⽕點,⼤概在那時飄出了書⾴,燙燙地點 到了⼩男孩的⼼,使他難以忘懷,於是打那時起,詩⾥漫就定下決⼼, 有天要找出遠古傳說裡的特洛伊城。在他四⼗六歲那年,為了實現夢 想,詩⾥漫散盡千⾦,在英國考古學家法蘭克(Frank Calvert)的協助 下,前往希臘、⼟⽿其等地,進⾏考古作業。 但,即使有了考古學家法蘭克的協助,詩⾥漫的考古⽅法還是受 到了當時眾⼈的廣泛討厭。因為呢,就算按照⼗九世紀末的考古標準, 詩⾥漫的挖掘⼿段還是粗魯到讓⼈難以相信,他基本上,直接由上到 下,由淺到深地,把整整九層的「嫌疑區域」全都挖了開來(Price & Thonemann, 2010, p.12 )。 他被⼈控訴考古遺址裡製造假證據。或在書寫⽥野記錄時又鬆弛 又⾺虎。但,即使有如此⼤量的負⾯傳聞,學界還是不得不承認,這. 24.

(25) 位討⼈厭的亨利詩⾥漫確實是尋得了故事的起點,和傳說的開始1。即 ‑. 使論述不密,佐證不肥,舒⾥漫的抒情堅持,還是推移了當時整個歐 洲世界看待過往的⽅式2。. 第⼆節:羅⾺的上輩⼦ 在許久許久前,有⼀⼩群倉皇失措的流浪戰⼠們,為了尋得⼀塊 讓⾃⼰和後世⾎脈,得以安身⽴命的⼟地,他們飄洋過海,經歷風暴, 推遠了繁複美麗的溫柔鄉,刻苦忍耐,就有⼈說了啊,如果在出發 前,戰⼠們就知道,使⼀份願圓好美滿,要那麼久,有這般難,那在 初許下願,初揚起帆時,他們就不會那麼志氣⾼昂,歡快⾃信了。 每⼀盞⽂明都有原初神話。就像每⼀位作家都有的那本書,在最 早的那⼀個故事裡,⼀個⼈和⼀個民族道出⾃⼰⽣命的起承轉合,驕 傲和傷愁,解釋⾃⼰是如何來到此地,如何成為現在的⾃⼰。羅⾺亦 是如此。 流傳了千載的拉丁長詩,由羅⾺詩⼈維吉爾(Virgil)在屋⼤維任 期內受命寫成。那時,⼀代強⼈凱薩初被暗殺,社會破敗,⼈⼼紛亂, 這位強⽽有⼒的繼承者終結了內戰,為了安定⼈⼼,便吩咐維吉爾細 細寫下羅⾺開國英雄的故事,除了傳誦先祖的榮光,也暗喻了新統治 者的盛世氣魄。維吉爾才氣縱橫,加上帝王加持,甫⼀完成⼤作,作 品⾃是即刻⼀砲⽽紅、晉升經典。連遠在不列顛的⼈們,都對維吉爾 的⼤名諳熟於⼼(Price, p.247)。 故事是這樣的。 1 除了精彩紛呈的特洛伊原址,按照《經典歐洲的降⽣:從特洛伊到奧古斯丁》的記 載,詩⾥漫還⼀併發掘了阿嘎曼農位於邁錫尼的居所,以及位於希臘之東,綺沙卡 島的奧德賽宮殿(Ithaca island)。不僅如此,詩⾥漫也和亞瑟伊凡斯爵⼠(Sir Arthur Evans)⼀同發掘了位於克⾥特的遺址。他們吃驚地發現,存在於史前克⾥特島上的 ⽂化,和他們所知的邁錫尼⽂明⼤不相同,甚至可能不是同⼀個!於是,詩⾥漫和 亞瑟伊凡爵⼠⼀起,從歐若巴和天神宙斯的兒⼦⽶諾斯(Minos)身上取靈感,給這 ⼀盞⽂明命了新名:⽶諾安⽂明(Minoan civilization)。 於是⼈們終於知道:原來,在愛琴海⽂明前,在當時⼈們的已知世界前,在羅⾺和 希臘之前,確實存在著更為古⽼的史前⽂明。這⼀盞⽂明存續了千年之久,發展出 了巨型建築、繁美的社會結構,並和周邊地區有著頻繁的往來。 2. 25.

(26) 埃涅阿斯(Aeneas)是美之女神維納斯的後代。在特洛伊戰⼠群 裡,他是機智和勇氣均僅次於海克特的戰⼠。當特洛伊城陷,埃涅阿 斯當機⽴斷,背起了⽼⽗親,帶著⼩兒⼦,在美之女神的協助下,逃 出了熊熊燃燒的家城,想另尋⼀處家鄉。 沒想到的是,如此簡單的願望,也要受到百般擋阻。諸神殿內的 神后Juno,因為不服年少的特洛伊王⼦Paris把代表了美的⿈⾦蘋果送給 了Venus,也因身為主神之⼀的她知道,知道後世的泱泱⼤國羅⾺,將 由特洛伊⼈開建,她更知道,在許多許多年後,她最寵愛也珍惜的城: 迦太基(Carthage),將被羅⾺殘忍地征服。就因為這⼀兩條緣由,她 遲遲不願放⼿,記恨在⼼地要⼲預到底。 在旅途中,埃涅阿斯和他的同伴們停泊在華美繁好的北非⼤城─ ─迦太基。在諸神的捉弄下,迦太基的豔冶王后Dido對英勇的Aeneas動 了真情。但任務在身的Aeneas卻註定了無法停留。Aeneas推辭了王后的 求留,收拾⾏李,升帆⽽去。在他離去的那天,Aeneas透過晃蕩的 海,看⾒了由迦太基城裡透出的隱約⽕光,天真的他全然不知,那是 王后在情傷⼼死,⾃我了結以前,預先下令放的⽕。 離開了迦太基後,他們依然揮不去重重的厄運和危難,為了得到 智者指引,他們砍下⾦枝,穿過了暗林如夜的死後世界,取得預⾔, 得知⽅向,才終於尋得了能安身⽴命的義⼤利(Hamilton, 1942, p.320~344)。. 但,可萬萬別以為故事到了這,就可圈下完美的句點。⼼⾼氣傲 的天后Juno怎可能摸摸⿐⼦就這樣低頭⾛開︖她向主神宙斯提出了幾 項引⼈細思的要求,並表⽰唯有特洛伊⼈乖乖點了頭答應,她才願意 停⽌搗亂,停⽌反對他們的安頓計畫。⾃雲端入凡,理當不問世事的 神后要,要特洛伊勇⼠們入境隨俗,她要這群⾎氣⽅剛的男⼦們換上 在地⼈的裝扮,她要他們丟掉從特洛伊帶來的名姓和語⾔,她要他們 換上拉丁語名字,以及,她要他們全都學會拉丁語,並世世代代保留 這⼀⾨語⾔。她認為,特洛伊既已隕落,就不該再起。她要戰⼠們抹 去⼀切來⾃從前的情感和⽂化痕跡,她要這⼀群戰⼠們,兩⼿空空地 在此重新開始(Farrell. 2011)。. 26.

(27) 有⼈就說了,奇也怪哉,驕縱蠻橫的神后怎麼⼤東西不管,偏偏 要對⽇常⽣活上的微⼩細節念茲在茲︖有⼈認為,那是書寫神話的維 吉爾,藉由筆下⼈物的⼜吻,說出⾃⼰對於拉丁語的⾃豪和⾃負。也 有⼈認為,這⼀則神話講述了拉丁語的重要性。打從在原初神話裡, 打從最早那⼀批⼈來到羅⾺的那⼀秒起,拉丁語就扮上了關鍵的⼀角。. 第三節:義⼤利的早期語⾔地圖 揮別了飄幻的神話,我們在此要推開歷史的厚重⼤⾨,進入後⽅ 的現實。 按照《西⽅⽂明》⼀書的說法,當第⼀批羅⾺⼈初抵義⼤利時, 確實就有⼀群⼈們在那兒等著了,這群⼈的希臘名字是 「Tyrrhenian」,至於羅⾺⼈,則稱呼他們為「Etruscans」。後來羅⾺ ⽂明裡的許多重點元素,其實都來⾃於Etruscans。諸:如競技場裡的 角⾾⼠,和藉由動物內臟、⾶⿃蹤跡等占⼘命運的習慣。但不僅如此, 羅⾺⼈們引以為傲的兩則創世神話:從特洛伊城出逃的埃涅阿斯、雙 ⽣⼦和母狼等,其實也演化⾃伊特魯思肯的傳統(Coffin et al, 2009)。 那時,義⼤利島上的語⾔地圖難解⽽繁複,有如窗上的雕花。 ⼀⾨語⾔是如何誕⽣的呢︖學者們認為,⾸先:⼀⾨語⾔該要有 個名字。沒名字的語⾔,就不夠格稱為語⾔。語⾔的名稱可有許多形 成⽅式,可以是發明⽽出的,也能是舊有語⾔名稱的「再定義」。但 在當代的定義裡,似乎毫無特例地,⼀⾨語⾔正式成形於可以「被寫 下」的那⼀秒起。當語⾔產⽣了書寫系統,語⾔於焉有了個名,語⾔ 於焉存在(Janson, 2012, p.203)。 在西元前八世紀左右,伊特魯思肯⼈(Etruscans)借⽤了希臘的 字母表,並使⽤其寫下了⾃⼰的語⾔,這是「書寫習慣」⾸次出現在 義⼤利半島上(Price & Thonemann, p.178)。到了西元前六世紀左右, 半島上的其餘⼆⼗多⾨古代語⾔,也均發展出了字母表,想當然爾, 這些不同語⾔的字母表,都衍⽣⾃伊特魯思肯⼈(從希臘那借來的). 27.

(28) 字母表。在拉丁語的盛世前,義⼤利的紛雜語⾔⼤致可以被分成三⼤ 族,它們分別是: 1. 南部岸邊的希臘語族(Greek) 2. 西北山區的伊特魯思肯語(Etruscan) 3. 中南部平原的歐司侃-翁布⾥語(Oscan-Umbrian) 伊特魯思肯語並非印歐語系的⼀員,這也許是直至今⽇,古代語 ⾔學家們依然無法完全解讀伊特魯思肯語的原因。至於歐司侃翁布⾥ 語(Oscan-Umbrian),則是三⼤語族裡⾯最不可忽視,卻也在後期全 然消失的⼀語族(Price & Thonemann, 2010, p.178-180)。歐司侃語是坎 帕尼亞區(Campania)居民使⽤的⼤宗語。在羅⾺征服前,歐司侃語 (Oscan)就是義⼤利中部的優勢語⾔。直到 90-89 BC的義⼤利內戰 前,都可以在官⽅⽂件上,⾒到歐司侃語的蹤跡(Palmer, p.5)。但到 了西元前 80 年後,歐司侃和伊特魯思肯語就幾乎全⾯失去蹤跡,再也 不被使⽤(Wallace-Hadrill, 2008, p.65)。. 「好運刻辭」(Duenos vase)照片以及示意圖,取自Wikimedia Commons。. 我們的主⼈公拉丁語,則是在西元前 600 年左右,⾸次展露⾯容 (Janson, 2012, p.92)。最早的拉丁語,是刻寫在⼀件陶器上的塗鴉, 這件陶器被稱為「好運刻辭」(Duenos vase),古拉丁語的最後⼀段 寫的是「nemedmalestatod」,若要略譯,意思約為直至當代仍然實⽤的 「⼩⼈退散」(Clackson, Horrocks, 2011, p.2)。雖然早在西元前六百年 就出了場,拉丁語卻直到西元前四百年,才終於搶到了個台下觀眾能. 28.

(29) 注意到的角⾊,也是⼤約在那時,羅⾺成了義⼤利半島上的⽀配勢⼒。 但在羅⾺勢⼒初抬頭時,拉丁語還只是個微不⾜道的語⾔⼩⽑頭,就 算在拉丁畝(Latium)──拉丁語的起始地,拉丁語都有許多不同的分 ⽀、形態,和樣貌(Price & Thonemann, 2010, p.179)。. 第四節:從模仿到征服 躁躁⽑⽑的⼩語⾔想長⼤,想進化,想成為⼀代⼤家,誰都知道 最好的⽅法,就是有樣學樣。拉丁語的起步時間約在西元前四百年。 ⽽希臘⽂明的⿈⾦時期,約落在西元前八百年(Coffin et al)。也就是 說,在羅⾺成為羅⾺,拉丁語成為拉丁語前,愛琴海周邊的城邦們, 早識盡了美好和繁華。有學者也說:在羅⾺⽂學正要進入學徒階段時, 希臘⽂學早就渡了巔峰(Palmer, 1988, p.97)。 即使時間來到了西元前三世紀上半葉,在羅⾺⼤塊⼤塊地征服了 如花綻放的⼤希臘地區時,即使坐擁了權⼒和財富,羅⾺卻還是沒什 麼值可稱道的⽂學(Palmer. 1988, p.95),在遇上希臘後,羅⾺社會裡 吹起了⼀陣迷戀希臘的風,不論何事何物,⼤至諸神,⼩至⽂字風格, 都是希臘好,就連神明,如此「貼⼼」的存在,羅⾺⼈也可以「換湯 不換藥」地直接照抄。 於是,宙斯(Zeus)成了朱比特(Jupiter),阿瑞斯(Ares)成了 ⾺斯(Mars),赫拉(Hera)成了朱諾(Juno),阿芙蘿黛蒂 (Aphrodite)成了維納斯(Venus),在沾染了希臘風格後,羅⾺拋下 了原先的儀式和宗教,在⼀整座的羅⾺信仰體系裡,唯⼆留下的舊古 痕跡,⼤約就剩⾨神(Janus)和聖⽕貞女(Vesta),僅祂倆,在希臘 的諸神體系裡,找不到相似的存在。若把祂倆遮住,那羅⾺可說是死 ⼼踏地、⼼悅誠服地迷上了希臘。⽽若宗教皆如此,那語⾔、⽂字、 ⽂學就不⽤說啦。. 29.

(30) 在初期的羅⾺⽂明裡,希臘語是哲思、藝⽂、細緻的語⾔。學得 ⼀⼜漂亮的希臘⽂,在上層的羅⾺社會裡,是蔚為風尚的事。羅⾺⼈ ⽤盡⼒氣、扶⽼攜幼地學習希臘⽂。⼤⼈們給⼩孩聘請希臘家教到家 裡授課,年輕⼈則乾脆搬到雅典住上⼀年,以學好希臘⽂學和希臘語。 模仿希臘,成了⼤夥兒的⼀貫作風(Palmer, 1988, p.95)。有學者甚至 說,羅⾺⽂學正是產⽣於對希臘⽂學的仰慕和極⼒模仿(Alba & Isaac, 1997)。 那候⼈們爭相學習的希臘語種,是柯恩語(Koine)。柯恩語,又 稱希臘共通語,由古雅典⽅⾔演化⽽來。不但是希臘化時期炙⼿可熱 的流⾏語種,也是羅⾺共和、帝國時期⼈們熱衷學習的語種。許多羅 ⾺官員,在參議院裡,都能流利⾃如地使⽤希臘語演說,或和來⾃東 ⽅的⼤使們溝通(Clackson, Horrocks, 2011)。 許多⼈們可以流利地⽤希臘⽂書寫,卻不是寫給希臘⼈們讀,⽽ 是專⾨寫給羅⾺的上層圈圈裡,懂得如何品味繁複、細緻的希臘⽂學 風格的⼈們。⽪克多(Fabius Pictor)正是⼀位好例⼦,他是羅⾺時代 的歷史學家,和其他⾦字塔頂端的羅⾺⼈相同,他雙語精通於希臘⽂ 和拉丁⽂,並時常以希臘⽂書寫。 焦⼼於⾃⼰在「⽂化」上的次等地位的羅⾺勝戰將領們,除了⽯ 雕和繪畫,也都喜歡從希臘諸邦那兒,帶回哲學家和修辭家,期盼這 ⼀群有⽂化的⼈們能教導⾃⼰的後代。 ⽽若談到對「希臘」的熱忱,沒有誰可以比得上將軍包勒斯 (Aemilius Paullus),在西元前168年,他擊敗了⾺其頓的⼀座⼩城 (Pydna Perseus of Macedonia),⽽在依照慣例索討戰利品時,他什麼都 不想,什麼都瞧不上眼,僅僅要求佔有國王的圖書館(Palmer, 1988, p.95-96)。將軍包勒斯演⽰了許多羅⾺貴族的欲望典型。 羅⾺⽂學⽋了希臘的債。這從⼀開始,就是拉丁評論家喜歡追著 打的主題(Wallace-Hadrill, p.19)。⽽羅⾺社會裡,對希臘的⼀⾯倒迷 戀和崇拜,當然也引起了⼀部分⼈的憂⼼。就連⼀代⼤家維吉爾,都 曾酸溜溜地說過:「如果他們(希臘⼈)願意在藝術上超越,就讓他 們超越吧,世界的和平需要羅⾺⼈來維持。」(Horrocks, p.189). 30.

(31) 這⼀份欺天負地的喜歡到了末期,卻也有些愛恨交錯了。許多⼈ 認為,⼀些羅⾺官員在和「外國⼈」交涉時,常常慣於使⽤希臘⽂這 ⼀⾏為,簡直是無可容忍的糟糕⾏為(Palmer, p.2)。 但即使如此,許多在位的羅⾺皇帝們,還是對於在公開場合裡使 ⽤希臘⽂,或使⽤「希臘⽂」書寫歷史⼀事,既不在意,也不覺得有 ⼀絲不妥。皇帝克勞蒂烏斯(Claidius, AD41~ 45)就曾同時使⽤雙語 (希臘⽂和拉丁語)記載伊特魯思肯和迦太基的歷史記憶。 「希臘⽂」在羅⾺上層社會裡的迷倒眾⽣和⼤紅⼤紫,直到戴奧 克⾥先(Diocletian)的年代(AD284~305)才些微地受到了禁⽌。在 戴奧克⾥先的紛亂時代裡,為了穩定民⼼、重建中央政府的聲譽、重 整經濟秩序,還有復⽣古代羅⾺宗教信仰,皇帝戴奧克⾥先才打壓希 臘⽂的風⾏(Horrocks, P.189) 若要說,初始⽅興的拉丁⽂學是「掠奪」的同義詞,似乎不甚為 過,但隨著羅⾺系統性地向外征伐,收納了愈來愈多的領⼟,在來⾃ 四⾯八⽅的異國情調和養分的滋養下,羅⾺⽂學也要慢慢開成⼀朵漂 亮的花(Palmer, 1988)。⽽,部分⼈⼠對於希臘⽂在羅⾺社會中壯闊 盛⾏的憂愁,也要隨著羅⾺帝國的⽇漸強盛,也滴滴點點地逝去。. 第五節:動搖了世界的布匿克戰爭 在《哈利波特和歷史》⼀書中,研究者把哈利波特的死對頭:跩 哥⾺份和他富有家族在巫師世界裡的地位,取來和麻瓜世界的貴族比 較。Loiaconono姐妹認為,純種巫師⾺份⼀家的⽣活⽅式,無疑和⼗ 九、⼆⼗世紀的麻瓜貴族⼗分相似。他倆都坐擁了驚⼈的財富,亦受 到延續千年的特權的重重守護。⽽不論是⾺份⼀家,還是麻瓜貴族, 都堅定地信仰著維繫「階級系統」的必要性,畢竟,少了階級,他們 就什麼也不是了。再者,⾺份家的「莊園」,更是《哈利波特》全系 列裡,⽤字遣詞⼩⼼翼翼的羅琳,唯⼀以「莊園」(mansion)⼀詞形 名的巫師宅邸(2011)。 部分讀者或許對於「莊園」⼀詞感到陌⽣,但莊園,是中古歐洲, 在羅⾺王權分崩離析,社會紛亂,群雄並起的混亂狀態下,解離⽽出. 31.

(32) 的特殊社會單位。「莊園」裡外分明,⾃成⼀個世界,在那時,要是 經濟、武⼒上的佼佼家族,才配擁有⼀座莊園。 ⽽,⼀個像⾺份家⼀般的巫師貴族,⼀個擁有如此龐⼤莊園的巫 師家族,勢必需要為數眾多的某⼀種服侍者。⽽在燈⽕通明的古堡學 校霍格華茲裡,學⽣和⽼師們在⽇常⽣活裡,揮揮魔杖就可以倏忽出 現的美好食物、豪華和舒適,也其實⼀概來⾃於某⼀種魔法種族的付 出。 是的,羅琳的巫師世界裡也有⾼低階級。不⾃由,做⽩⼯,在英 美兒童⽂學的字裡和⾏間,「奴隸」的身影俯拾皆是,不論「它們」 是以受限的⼈類,或魔法助⼿的姿態現身(Carey, 2003)。在這,我們 可以再次看⾒羅琳使⽤童話材料,評判過往和當下社會的幽幽隱疾 (Ostry, 2003)。 在《哈利波特》系列故事中,有個與眾不同的,其他巫師故事裡 都找不到的魔法族類,它們不是傲世的半⼈半⾺,也非陰森的⿊湖⼈ ⿂,它們是巫師世界裡的奴隸階級:家庭⼩精靈(House Elves)。 按照羅琳的設計,家庭⼩精靈們有蝙蝠似的⼤⽿朵、⼀對和網球 ⼀般⼤、⿎凸凸的綠⾊眼珠。在《消失的密室》裡,讀者們第⼀次遇 ⾒了家庭⼩精靈多比。不費吹灰之⼒地,讀者們可以⾺上注意到,多 比的英⽂語法怪怪的,塞滿了代名詞和語序上的錯誤,輕易讓⼈想起 1930 到 40年代,好萊塢對於非裔美國⼈的錯誤印象。學者認為,顯⽽ 易⾒地,羅琳是想把此⼀魔法種族,和歷史中的奴隸族群──特別是 北美的⿊奴,和英國在加勒比海的奴隸群──畫上等號(Carey, 2003)。 家庭⼩精靈是古⽼的魔法族類,動動⼿指就可以召喚出比巫師強 ⼤百倍的魔法,卻因為某⼀種羅琳從未⾔明的原由,家庭⼩精靈們卻 往往奴性深厚,它們若不臣服聽令於巫師,若不擺低姿態,若不唯唯 諾諾,每⼀位家庭⼩精靈都要渾身不對勁。以上林林總總,都讓⼈想 起羅⾺帝國時期的奴隸。 總有⼀天要震撼世界的拉丁語,在⼀開始,也只是名不⾒經傳的 ⼩語⾔。傳統上,在討論羅⾺歷史時,我們慣於把羅⾺的發展略切分. 32.

(33) 為三段:王國、共和、帝國。羅⾺⼈在西元前510年左右趕⾛了最後⼀ 位國王,進入共和時期。在共和初期,因為⼈們多不知道該如何稱呼 ⾃⼰現在的政治體系,於是,他們就將其稱為「⼤家的事」(拉丁⽂: Res publica)。打那時起,羅⾺就穩定茁長,⼀眠⼤⼀⼨,⽽羅⾺早期的 軍事成功,多半可歸因於輕徭薄稅(Coffin et al, 2002)。⽽隨著羅⾺勢 ⼒點滴成長,⼩語⾔也就成了⼤語⾔,在這⼀歷史進程中,轉變的關 鍵點約落在羅⾺和迦太基之間的布匿克戰爭(Punic Wars)。 從西元前六世紀起,羅⾺和北非⼤城迦太基已有⼀定程度的往來, 雙⽅相安無事,關係良好,但⼤約在西元前265年,羅⾺的勢⼒延展到 了義⼤利島的末端。再往南⾛,就是西西⾥島,就是迦太基的勢⼒範 圍。⼀山不如⼆虎,在整⽚地中海地區,那時,可與羅⾺匹敵的,也 就只有北非的迦太基。布匿克戰爭分為三次,在第三次戰爭結束(西 元前 146)時,羅⾺徹底戰勝了迦太基。 迦太基陷落時的景況慘絕⼈寰,迦太基的城市神祇被召喚到了羅 ⾺城內,並由祭司獻祭給了羅⾺的冥界之神。羅⾺⼈拆了迦太基城內 的牆、掀了屋頂,廢去了建物的⼀切⽤處,並把絕⼤部分的⼈⼜化整 為零地賣作奴隸。傳說,為了確保迦太基永世不耕,羅⾺⼈還在每分 每⼨的迦太基⼟地上細細地撒上了鹽。儘管這⼀段奇聞只是1930年⼀ 位歷史學家杜撰⽽出的情節。迦太基的城央,在受了羅⾺重創後,的 確荒蕪了將近了⼀世紀,才慢慢有⼈居住(Price & Thonemann, 2010)。 羅⾺在西元前 220 到 167 年間,征服了⼤塊⼤塊的⼤希臘世界, 然後羅⾺滅了迦太基、柯林斯,稱霸了地中海世界,⽽此⼀稱霸,使 豐厚的奴隸和⾦錢的湧入羅⾺,更修改了羅⾺社會的原型,定下了地 中海歷史的轉折點(Price, Thonemann, 2010, p.176-216),也穩固了拉丁 語在後世的⾶⿈和騰達。在⼤量奴隸湧入羅⾺後,羅⾺不再是結構簡 單、⾃給⾃⾜的農業社會,⽽成了帝國。 ⽂明的重⼼在此轉移,美索布達⽶亞、幼發拉底河以西,再沒有 任何勢⼒⾜以抵擋羅⾺。就像古羅⾺詩⼈Ennius的長詩描述那般,羅⾺ 是「切分歐、非的強⼤脈流」。在歐洲⽂明的眾星雲集裡,羅⾺是造 成由非洲到歐洲的權⼒位移的絕對主要原因。在布匿克戰爭後,約有. 33.

(34) 五萬五千位的迦太基⼈成了羅⾺的奴隸。再⽽後,多達⼗五萬左右的 希臘⼈們⾯臨了相同的命運。在西元前⼆世紀結束前,僅從義⼤利半 島上,羅⾺⼈就取得了百萬以上的奴隸⼈⼜(Price, Thonemann, 2010, p.175)。 收入了⼤量奴隸⼈⼜的羅⾺在極短的時間內轉變,成了世紀帝國, 成了在歷史上,唯有古法⽼的埃及和南北戰爭前的美國可比擬的奴隸 制社會。 從各地收來的奴隸⼈⼜,部分成了羅⾺城內的⾼級奴隸,他們擔 任貴族的秘書、劇作、雕刻家,和藝術家。在西元前⼀世紀結束以前, 羅⾺城裡就有接近三分之⼀的⼈⼜身份為奴(Coffin et al, p.153)。. 第六節:帝國標準語 在收入了⼤量奴隸⼈⼜後,羅⾺就再也不是本來的羅⾺了,拉丁 語亦然,西元前四百年左右,還無⼈聞問的拉丁語,在羅⾺四⽅征服 後,成了標準語。在討論拉丁語成為了標準語後的冒險前,或許,我 們該先知道,何謂標準語。 標準語的特性為:受統治的⼈們經由學習標準語,試圖扭轉情勢, 反客為主,挨近權⼒源頭。 經由流暢地使⽤「上位者」的語⾔,「受治者」得以和⾏政⾼層 和⽂化活動接軌。有時,能流利使⽤標準語的⼈們,亦得以晉升統治 階層。即使沒法晉升為統治階層,至少,也能離權⼒核⼼近⼀些些 (Clackson, Horrcoks, 2011, p.78-79)。 或許,⼀如Farrell筆下所⾔,緊緊跟在政治變⾰後⽅的,⼗之八 九是⽂化上的翻轉,⽽在諸多的⽂化⾯向中,又以語⾔最為顯著 (2001, p.5)。 在羅⾺歷史中,遠古的王國時期因為離我們太遠,許多史實都有 神話的⾊彩。對於王國入共和的坎,我們只知道,在進入共和前⼣, 羅⾺⼈厭倦了趾⾼氣昂、肆意妄為的國王,不願再受到單⼀個體的掌 控,於是在西元前510年左右,他們趕⾛了羅⾺的最後⼀位國王,建⽴ 共和,改由⼀群長⽼統治理國家,因為體制太新,⼈們不知道該如何. 34.

(35) 稱呼,於是他們就將其稱呼為「⼤家的事」(拉丁語:res publica)。 ⽽從那時起,因為輕徭薄賦,羅⾺穩定擴張,收入了⼀次又⼀次的軍 事成功,有了⽤之不竭的豐兵⾜⼒(Coffin et al, 2002)。 ⽽當羅⾺四⽅征服,拉丁⽂也密切追隨了羅⾺軍團的腳步,遍佈 了歐洲,拉丁語⾸先瀰漫於義⼤利,然後即盛⼤分布於其他區塊的歐 洲⼟地上。 更有學者認為,羅⾺在後世的統治之所以能歷久不衰,就是因為 他們在帝國全境內,普及了拉丁語(Janson, 2012, p.91)。但有趣的 是,羅⾺⼈其實從未要求⾃⼰境內的居民放棄⾃⼰的原⽣語⾔,轉⽽ 使⽤拉丁語。羅⾺⼈從沒正式要求⼤家學習拉丁⽂,更不曾提供⼀絲 ⼀毫語⾔學習的相關教材。 即使羅⾺⼈沒有拔除其他語⾔的官⽅政策(Wallace-Hadrill, p.82), 即使如此,拉丁語還是稱霸了西元前⼆世紀之後的世界。 或許,這是因為在官⽅上,羅⾺的事務交流僅以兩種語⾔進⾏: 希臘⽂和拉丁語。帝國的西⽅省份和除了北非外的埃及,有拉丁語馳 騁,⽽希臘⽂則常⾒於埃及和東部的省份。但即使在東部,重要的⾏ 政⽂件(例如出⽣證明、死後遺囑等)也必須以拉丁⽂寫成(Clackson & Horrocks, 2011, p.273)。 ⽽在各地的官⽅⽂件裡,拉丁語和當地語⾔同時出現。更不該被 忽略的是,在羅⾺軍隊中,拉丁⽂是軍官們下達指令時的語⾔。當時 從軍的⼈們遍佈四⽅,更加強了拉丁⽂的廣泛使⽤,使得貿易、通訊 皆⽇漸輕鬆。在此氛圍下,年輕⼀代慢慢放下了傳統語⾔,轉⽽投入 拉丁⽂學習,進⽽獲得在⽇後的成功保證(Clackson, p.83)。 在羅⾺共和(509BC)成⽴之前,王國時期的羅⾺就已經開始擴 張。到了第三世紀前⼣,唯⼀可以威脅羅⾺勢⼒的只剩下北⽅的⾼盧。 ⽽羅⾺強盛的成果,就是使義⼤利半島上,緩緩地⽣出了⼀份休戚與 共的認同感(Clackson, Horrocks, 2011, p80-81)。義⼤利不管在種族、語 ⾔、物質社會上,都極其紛雜,到了西元前五世紀到四世紀間,統⼀ 的氣息才逐漸濃厚。. 35.

(36) 隨著羅⾺愈強⼤,古⽼的城邦們就愈顯疲憊,失去了昔⽇的漂亮 和光彩,利⼰的貴族們(特別是「在地認同」不再值錢的地區)也就 迅速地把⾃⼰向統治帝國的「優等⽂化」靠攏。在西元⼀世紀前,義 ⼤利的居民們,全收歸於羅⾺和拉丁⽂的統治之下(Clackson, Horrocks, 2011)。 標準語⾔成了國家的象徵。⽽標準語⾔的存在,也極可能使得社 群放棄⾃⼰的原⽣語⾔,因為學習標準語,好處實在是太多了。許多 ⼈往往為了得到政治⼀統、共享的認同感,進⽽放棄傳統的、當地的 情感(Clackson & Horrocks, 2011, p.79) 因為學好拉丁語的好處太多,於是⼤部分的省份幾乎是⾃動⾃發 地「羅⾺化」了⾃⼰(Brunt, 1976)。雖說最早的拉丁散⽂作家來⾃羅 ⾺城。但隨後出現的⼀⼤批拉丁語詩⼈,卻⼤都是盼望能經由以拉丁 語書寫,⽽分⼀杯羅⾺榮耀的羹的義⼤利⼈(Clackson, Horrocks, 2011)。 和希臘⽂的頻繁接觸,加上帝國擴⼤,急需⼀⾨統⼀的⾏政語⾔, 促使了拉丁語的整合及進化。此⼀時期,半島上的作家們爭相使⽤拉 丁⽂創作。在西元前三百到兩百年間,羅⾺的海外擴張給了統治階級 們⾃信,使他們慢慢不再凡事為希臘⽂為準(Clackson & Horrocks, p.90)。 在西元前⼆世紀以前,拉丁⽂就已經今非昔比,成為了身份顯赫、 不同凡響的⾦貴語⾔了。需要熟習拉丁⽂的壓⼒,更是遍布整⽚義⼤ 利半島。 在拉丁⽂的強⼒壓迫之下,西元前三世紀,就已經有部分的當地 語⾔緩緩死去,或至少不再被付諸⽂字。⽽碩果僅存的那些,則苟延 殘喘到了西元前⼀世紀,也漸漸不敵拉丁⽂的吞食和覆蓋。 ⽽羅⾺勢⼒的擴⼤,在語⾔學上的直接後果,就是拉丁⽂的廣泛 分佈了。因為拉丁⽂是⼀切殖民地的官⽅語,於是拉丁⽂就和羅⾺的 規章和繁⽂縟節們,來到了義⼤利的每⼀角每⼀隅,並逐漸取代了其 他的義⼤利⽅⾔。. 36.

(37) 甚至有⼈說,羅⾺⼈簡直「倒轉」了巴別塔的故事。因為羅⾺的 統治,整⽚地中海沿岸的⼈們,都說起了同⼀⾨語⾔。⽽這⼀過程的 ⾃然⽽然和平順,幾乎不可思議。 在西元前338年,甚至出現部族特意請求羅⾺當局,請求准許他 們於部落領⼟內,使⽤拉丁語的紀錄。鑑於無此需要,於是此⼀⾏為 的象徵意義,也就⼤於實際意義(Clackson, p.82),語⾔在那時,成了 效忠和投誠的⼯具。 在「羅⾺征服」以前,地中海西部的許多語⾔就已被拉丁語「取 ⽽代之」,許多拉丁語的現代後裔(法、西、葡、義)都為此事的驗 證。普林尼的書寫,驗證了早在西元後五⼗年內,拉丁⽂就已「晉升 珍品」,成了帝國的語⾔(Claackson, Horrocks, 2011, p.230)。 在西元前⼀世紀到西元後⼀世紀間,拉丁語的狀態來到巔峰,在 散⽂作家西賽羅、凱薩,詩⼈維吉爾、赫雷斯的相繼貢獻下,這群⼈ 們創作出了直至當代,仍然得以觸動⼈⼼的好作品,這⼀批著作,定 下了往後兩千年時光裡,都被歐洲作家們奉為圭臬的⽂學傳統。 眾所皆知,羅⾺共和晚期的貴族們,是完成最後⼀階段的「拉丁 語⽂⾔化」的主要驅動⼒(Clackson, Horrocks, 2011, p.183)。 羅⾺詩⼈西賽羅,更是這群⼈當中,最引⼈注⽬的那⼀位,他成 年之後的⽂章,被公認封存了拉丁語的完美語法和美好風格。這不僅 僅因為西賽羅「舊詞新⽤」,更因為他改善了拉丁語的句型結構。西 賽羅對於拉丁⽂的廣⼤影響,直至浪漫主義,科學和⼯業⾰命甚囂塵 上的⼗九、⼆⼗世紀,才慢慢消退(Clackson, Horrocks, 2011, p80-81) 但,羅⾺⽂學和希臘⽂學,有⼀點很⼤的不同。 ⼀、拉丁語沒有⽅⾔。從⼀開始,出產地就非常統⼀。任⼀切的 拉丁語⽂學,都來⾃於羅⾺城內。 ⼆、每⼀位拉丁語作家,都居住在羅⾺城內,算是同⼀群上層份 ⼦。他們⼤多與權⼒中⼼非常貼近(Janson, 2012, p.93)。 從反⽅向來看,你也可以說,這些⼈們之所以身居⾼位,和他們 的⾼超語⽂能⼒,亦脫不了關係。. 37.

(38) 在羅⾺城內,能夠當眾對群⼈發表演說,是⼀項非常重要的技能。 權貴⼦弟們往往花上⼤把時間練習「演說技巧」,把拉丁⽂說好學好, 是在羅⾺社會中的必勝關鍵。那時⼈們對於語⾔的關注近乎迷戀,在 此風氣助長下,帝國境內慢慢形成了⼀種眾⼈共同認定的度量衡,最 好是每⼀個⼈,都能說到⼀⼜西賽羅式的拉丁語(Janson, 2012, p.94)。 由於學習上位者的語⾔,往往能讓⾃⼰離當時「決策中⼼」更加 接近。地區強者們,若學好了拉丁⽂,也可能扶搖直上,搖身⼀變成 為帝王和將相。舉例⽽⾔,在帝國晚期,來⾃羅⾺外省份的Septimius Severus和 Philip the Arab 都成了羅⾺皇帝,⽽當然,這兩位的拉丁⽂⾃ 然都和純正的羅⾺⼈不相上下,難辨雌雄(Price, p.231)。 在皇帝 Septimius Severus 的統治後期,甚至還需把⾃⼰的姊遣送回 北非,當她「不流利的拉丁語」使皇帝⼀家感到顏⾯無光。 我們不知道,在離城市遙遠的鄉間,終⽇務農的⼈家們,是否也 有那麼好的語⾔能⼒,畢竟,他們不是經常書寫的那⼀群。但,若單 從流傳於世的⽂本分析,即使帝國廣袤,流通於各地的拉丁語「均值 性」卻非常之⾼。學者認為這是因為帝國的⼈⼜流動率(軍隊、商旅、 奴隸)非常⾼(Clackson, p.235),或許就像⼀杯攪拌不停的甜飲料, 杯底沒有糖粒沉澱,帝國各處、飲料各層的甜度均相同。 除了流動性⾼,也有學者認為,這是因為羅⾺⼈的糟態度。在羅 ⾺的強盛下,閱讀、使⽤、研讀拉丁語,都可以增加⾃⼰的社會競爭 ⼒。於是理所當然地,⼈⼈都學起了拉丁⽂,但是,不同母語者學習 新語⾔,⾃然⽽然地,會把原⽣的語⾔習慣,偷渡入拉丁語⾔裡啊。 這⼀件事就算在今天的英⽂裡,也是比比皆是。但顯然,現代的英語 母語者在這件事上,可是比過往的羅⾺⼈寬容多了。在許久以前的羅 ⾺歐洲,若有⼈不⼩⼼說出了不盡完美的拉丁⽂,可都是會被嘲笑的! 約於西元前⼀世紀,位於羅⾺的精英和⽂法學家們就展開了所謂 的「拉丁⽂純化運動」。定義何謂標準、濃郁⾹醇的拉丁⽂。有趣的. 38.

(39) 是,在制定語⾔公式時,這群⼈並不參考那時流通的、活⽣⽣的拉丁 ⽂。⽽是把重點,置於邏輯的⼀致性。也或許因為如此,這⼀新配置 的新語⾔,也就成了西⽅教育系統的骨架和脊柱(Clackson & Horrocks, 2011, p.225)。. 在西元⼆世紀,Apuleius完成了⼀部拉丁語⼩說《⾦驢⼦》,這 ⼀故事把⼠兵和平民間的語⾔權⼒關係描繪地淋漓盡致,故事的背景 是希臘北邊的鄉村地區,⼀位軍團的百夫長在路上迎⾯遇上了位騎著 驢⼦的園丁。蠻橫的百夫長⼀開⼜就⽤拉丁語詢問園丁要騎著驢⼦往 哪兒去,⽽園丁,由於不諳拉丁語,不發⼀語地往前騎。百夫長將此 視為污辱,怒氣沖沖地把園丁從驢⼦上扯下,⽤權杖打了園丁⼀頓, 然後,百夫長才在⽤希臘⽂問了⼀次問題。身居⾼位的百夫長當然懂 得兩⾨語⾔,他⼀開始使⽤拉丁語的原因,只是為了獲得⼀個可以欺 負不懂得拉丁語百姓的機會(Price & Thonemann, p.290) 之於歐洲,這是拉丁語的第⼀波⼤舉進攻。在這⼀時期裡,因為 拉丁語的盛⾏,⼤量其他語⾔死去,⽽殘存的其餘語⾔勢⼒,在天主 教瀰漫以後,也就漸漸無⼒不敵,輸給了拉丁語。. 第七節:語⾔⼤量死亡 在經過了帝國後,歐洲⼟地上的其他語⾔⼤量死亡,以義⼤利為 例。義⼤利⼀度住滿了說著各種語⾔的⼈們。但從那時期計算下來, 還存活至今的義⼤利語⾔,除了拉丁語,也就只剩希臘⽂。⼀整座半 島的諸多語⾔,到了現代,只剩下兩⾨。 在⼀開始時,由殖民者引入半島的希臘⽂直到現今,還可以在義 ⼤利的卡拉布⾥亞區(Calabria)和普⾥亞區(Apulia)尋得使⽤者 (Clackson, Horrocks, 2011, p.37)。其餘的全部古⽼語種,都在羅⾺帝國 初期⼀⼀死去。 藉由觀察古代銘⽂,我們可以看出拉丁語是如何逐步征服了義⼤ 利半島,從古代傳世至今的拉丁語銘⽂⼤約有130,000件,在數量上, 沒有任何⼀⾨古代義⼤利語,可和拉丁語匹敵。但,如果我們把時間. 39.

參考文獻

相關文件

不過, Stillwell 在 「(古典) 微分幾何 學」 (第十六章) 的脈絡中介紹哈里歐, 卻是 著眼於這位十六、 七世紀英國數學家對等角 螺線的弧長研究。 按照 Stillwell

臺灣研究 參考工具 電子期刊 報紙 社會科學 文學 綜合. 國中小 高中職

為向社會大眾說明面臨全球化社會及經貿自由化的意義與影響,提

威夷大學社會心理學博士。曾任 國家科學委員會特約研究員。榮 獲國家科學委員會優良研究獎、美國東

國立高雄師範大學數學教育研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網,

所謂 HPM,是 Relations between History and Pedagogy of Mathematics (數學史與數學 教學之關連)的縮寫,同時,它也代表一個以此為宗旨、且隸屬於國際數學教育委員會

5 這些國家和國際組織包括:國際勞工組織和聯合國教育、科學及文化組織(ILO & UNESCO,2006) 、 歐盟(European Communities,2007)、挪威(Norway Ministry of

資源和支援 學與教資源 社區資源 學校設施 和支援 研究與 發展計劃 學校領導與