第⼆節:羅⾺的上輩⼦
第六節 :帝國標準語
在收入了⼤量奴隸⼈⼜後,羅⾺就再也不是本來的羅⾺了,拉丁 語亦然,西元前四百年左右,還無⼈聞問的拉丁語,在羅⾺四⽅征服 後,成了標準語。在討論拉丁語成為了標準語後的冒險前,或許,我 們該先知道,何謂標準語。
標準語的特性為:受統治的⼈們經由學習標準語,試圖扭轉情勢,
反客為主,挨近權⼒源頭。
經由流暢地使⽤「上位者」的語⾔,「受治者」得以和⾏政⾼層 和⽂化活動接軌。有時,能流利使⽤標準語的⼈們,亦得以晉升統治 階層。即使沒法晉升為統治階層,至少,也能離權⼒核⼼近⼀些些
(Clackson, Horrcoks, 2011, p.78-79)。
或許,⼀如Farrell筆下所⾔,緊緊跟在政治變⾰後⽅的,⼗之八 九是⽂化上的翻轉,⽽在諸多的⽂化⾯向中,又以語⾔最為顯著
(2001, p.5)。
在羅⾺歷史中,遠古的王國時期因為離我們太遠,許多史實都有 神話的⾊彩。對於王國入共和的坎,我們只知道,在進入共和前⼣,
羅⾺⼈厭倦了趾⾼氣昂、肆意妄為的國王,不願再受到單⼀個體的掌 控,於是在西元前510年左右,他們趕⾛了羅⾺的最後⼀位國王,建⽴
共和,改由⼀群長⽼統治理國家,因為體制太新,⼈們不知道該如何
稱呼,於是他們就將其稱呼為「⼤家的事」(拉丁語:res publica)。
⽽從那時起,因為輕徭薄賦,羅⾺穩定擴張,收入了⼀次又⼀次的軍 事成功,有了⽤之不竭的豐兵⾜⼒(Coffin et al, 2002)。
⽽當羅⾺四⽅征服,拉丁⽂也密切追隨了羅⾺軍團的腳步,遍佈 了歐洲,拉丁語⾸先瀰漫於義⼤利,然後即盛⼤分布於其他區塊的歐 洲⼟地上。
更有學者認為,羅⾺在後世的統治之所以能歷久不衰,就是因為 他們在帝國全境內,普及了拉丁語(Janson, 2012, p.91)。但有趣的 是,羅⾺⼈其實從未要求⾃⼰境內的居民放棄⾃⼰的原⽣語⾔,轉⽽
使⽤拉丁語。羅⾺⼈從沒正式要求⼤家學習拉丁⽂,更不曾提供⼀絲
⼀毫語⾔學習的相關教材。
即使羅⾺⼈沒有拔除其他語⾔的官⽅政策(Wallace-Hadrill, p.82),
即使如此,拉丁語還是稱霸了西元前⼆世紀之後的世界。
或許,這是因為在官⽅上,羅⾺的事務交流僅以兩種語⾔進⾏:
希臘⽂和拉丁語。帝國的西⽅省份和除了北非外的埃及,有拉丁語馳 騁,⽽希臘⽂則常⾒於埃及和東部的省份。但即使在東部,重要的⾏
政⽂件(例如出⽣證明、死後遺囑等)也必須以拉丁⽂寫成(Clackson
& Horrocks, 2011, p.273)。
⽽在各地的官⽅⽂件裡,拉丁語和當地語⾔同時出現。更不該被 忽略的是,在羅⾺軍隊中,拉丁⽂是軍官們下達指令時的語⾔。當時 從軍的⼈們遍佈四⽅,更加強了拉丁⽂的廣泛使⽤,使得貿易、通訊 皆⽇漸輕鬆。在此氛圍下,年輕⼀代慢慢放下了傳統語⾔,轉⽽投入 拉丁⽂學習,進⽽獲得在⽇後的成功保證(Clackson, p.83)。
在羅⾺共和(509BC)成⽴之前,王國時期的羅⾺就已經開始擴 張。到了第三世紀前⼣,唯⼀可以威脅羅⾺勢⼒的只剩下北⽅的⾼盧。
⽽羅⾺強盛的成果,就是使義⼤利半島上,緩緩地⽣出了⼀份休戚與 共的認同感(Clackson, Horrocks, 2011, p80-81)。義⼤利不管在種族、語
⾔、物質社會上,都極其紛雜,到了西元前五世紀到四世紀間,統⼀
的氣息才逐漸濃厚。
隨著羅⾺愈強⼤,古⽼的城邦們就愈顯疲憊,失去了昔⽇的漂亮 和光彩,利⼰的貴族們(特別是「在地認同」不再值錢的地區)也就 迅速地把⾃⼰向統治帝國的「優等⽂化」靠攏。在西元⼀世紀前,義
⼤利的居民們,全收歸於羅⾺和拉丁⽂的統治之下(Clackson, Horrocks, 2011)。
標準語⾔成了國家的象徵。⽽標準語⾔的存在,也極可能使得社 群放棄⾃⼰的原⽣語⾔,因為學習標準語,好處實在是太多了。許多
⼈往往為了得到政治⼀統、共享的認同感,進⽽放棄傳統的、當地的 情感(Clackson & Horrocks, 2011, p.79)
因為學好拉丁語的好處太多,於是⼤部分的省份幾乎是⾃動⾃發 地「羅⾺化」了⾃⼰(Brunt, 1976)。雖說最早的拉丁散⽂作家來⾃羅
⾺城。但隨後出現的⼀⼤批拉丁語詩⼈,卻⼤都是盼望能經由以拉丁 語書寫,⽽分⼀杯羅⾺榮耀的羹的義⼤利⼈(Clackson, Horrocks, 2011)。
和希臘⽂的頻繁接觸,加上帝國擴⼤,急需⼀⾨統⼀的⾏政語⾔,
促使了拉丁語的整合及進化。此⼀時期,半島上的作家們爭相使⽤拉 丁⽂創作。在西元前三百到兩百年間,羅⾺的海外擴張給了統治階級 們⾃信,使他們慢慢不再凡事為希臘⽂為準(Clackson & Horrocks, p.90)。
在西元前⼆世紀以前,拉丁⽂就已經今非昔比,成為了身份顯赫、
不同凡響的⾦貴語⾔了。需要熟習拉丁⽂的壓⼒,更是遍布整⽚義⼤
利半島。
在拉丁⽂的強⼒壓迫之下,西元前三世紀,就已經有部分的當地 語⾔緩緩死去,或至少不再被付諸⽂字。⽽碩果僅存的那些,則苟延 殘喘到了西元前⼀世紀,也漸漸不敵拉丁⽂的吞食和覆蓋。
⽽羅⾺勢⼒的擴⼤,在語⾔學上的直接後果,就是拉丁⽂的廣泛 分佈了。因為拉丁⽂是⼀切殖民地的官⽅語,於是拉丁⽂就和羅⾺的 規章和繁⽂縟節們,來到了義⼤利的每⼀角每⼀隅,並逐漸取代了其 他的義⼤利⽅⾔。
甚至有⼈說,羅⾺⼈簡直「倒轉」了巴別塔的故事。因為羅⾺的 統治,整⽚地中海沿岸的⼈們,都說起了同⼀⾨語⾔。⽽這⼀過程的
⾃然⽽然和平順,幾乎不可思議。
在西元前338年,甚至出現部族特意請求羅⾺當局,請求准許他 們於部落領⼟內,使⽤拉丁語的紀錄。鑑於無此需要,於是此⼀⾏為 的象徵意義,也就⼤於實際意義(Clackson, p.82),語⾔在那時,成了 效忠和投誠的⼯具。
在「羅⾺征服」以前,地中海西部的許多語⾔就已被拉丁語「取
⽽代之」,許多拉丁語的現代後裔(法、西、葡、義)都為此事的驗 證。普林尼的書寫,驗證了早在西元後五⼗年內,拉丁⽂就已「晉升 珍品」,成了帝國的語⾔(Claackson, Horrocks, 2011, p.230)。
在西元前⼀世紀到西元後⼀世紀間,拉丁語的狀態來到巔峰,在 散⽂作家西賽羅、凱薩,詩⼈維吉爾、赫雷斯的相繼貢獻下,這群⼈
們創作出了直至當代,仍然得以觸動⼈⼼的好作品,這⼀批著作,定 下了往後兩千年時光裡,都被歐洲作家們奉為圭臬的⽂學傳統。
眾所皆知,羅⾺共和晚期的貴族們,是完成最後⼀階段的「拉丁 語⽂⾔化」的主要驅動⼒(Clackson, Horrocks, 2011, p.183)。
羅⾺詩⼈西賽羅,更是這群⼈當中,最引⼈注⽬的那⼀位,他成 年之後的⽂章,被公認封存了拉丁語的完美語法和美好風格。這不僅 僅因為西賽羅「舊詞新⽤」,更因為他改善了拉丁語的句型結構。西 賽羅對於拉丁⽂的廣⼤影響,直至浪漫主義,科學和⼯業⾰命甚囂塵 上的⼗九、⼆⼗世紀,才慢慢消退(Clackson, Horrocks, 2011, p80-81)
但,羅⾺⽂學和希臘⽂學,有⼀點很⼤的不同。
⼀、拉丁語沒有⽅⾔。從⼀開始,出產地就非常統⼀。任⼀切的 拉丁語⽂學,都來⾃於羅⾺城內。
⼆、每⼀位拉丁語作家,都居住在羅⾺城內,算是同⼀群上層份
⼦。他們⼤多與權⼒中⼼非常貼近(Janson, 2012, p.93)。
從反⽅向來看,你也可以說,這些⼈們之所以身居⾼位,和他們 的⾼超語⽂能⼒,亦脫不了關係。
在羅⾺城內,能夠當眾對群⼈發表演說,是⼀項非常重要的技能。
權貴⼦弟們往往花上⼤把時間練習「演說技巧」,把拉丁⽂說好學好,
是在羅⾺社會中的必勝關鍵。那時⼈們對於語⾔的關注近乎迷戀,在 此風氣助長下,帝國境內慢慢形成了⼀種眾⼈共同認定的度量衡,最 好是每⼀個⼈,都能說到⼀⼜西賽羅式的拉丁語(Janson, 2012, p.94)。
由於學習上位者的語⾔,往往能讓⾃⼰離當時「決策中⼼」更加 接近。地區強者們,若學好了拉丁⽂,也可能扶搖直上,搖身⼀變成 為帝王和將相。舉例⽽⾔,在帝國晚期,來⾃羅⾺外省份的Septimius Severus和 Philip the Arab 都成了羅⾺皇帝,⽽當然,這兩位的拉丁⽂⾃
然都和純正的羅⾺⼈不相上下,難辨雌雄(Price, p.231)。
在皇帝 Septimius Severus 的統治後期,甚至還需把⾃⼰的姊遣送回 北非,當她「不流利的拉丁語」使皇帝⼀家感到顏⾯無光。
我們不知道,在離城市遙遠的鄉間,終⽇務農的⼈家們,是否也 有那麼好的語⾔能⼒,畢竟,他們不是經常書寫的那⼀群。但,若單 從流傳於世的⽂本分析,即使帝國廣袤,流通於各地的拉丁語「均值 性」卻非常之⾼。學者認為這是因為帝國的⼈⼜流動率(軍隊、商旅、
奴隸)非常⾼(Clackson, p.235),或許就像⼀杯攪拌不停的甜飲料,
杯底沒有糖粒沉澱,帝國各處、飲料各層的甜度均相同。
除了流動性⾼,也有學者認為,這是因為羅⾺⼈的糟態度。在羅
⾺的強盛下,閱讀、使⽤、研讀拉丁語,都可以增加⾃⼰的社會競爭
⼒。於是理所當然地,⼈⼈都學起了拉丁⽂,但是,不同母語者學習 新語⾔,⾃然⽽然地,會把原⽣的語⾔習慣,偷渡入拉丁語⾔裡啊。
這⼀件事就算在今天的英⽂裡,也是比比皆是。但顯然,現代的英語 母語者在這件事上,可是比過往的羅⾺⼈寬容多了。在許久以前的羅
⾺歐洲,若有⼈不⼩⼼說出了不盡完美的拉丁⽂,可都是會被嘲笑的!
約於西元前⼀世紀,位於羅⾺的精英和⽂法學家們就展開了所謂 的「拉丁⽂純化運動」。定義何謂標準、濃郁⾹醇的拉丁⽂。有趣的
是,在制定語⾔公式時,這群⼈並不參考那時流通的、活⽣⽣的拉丁
⽂。⽽是把重點,置於邏輯的⼀致性。也或許因為如此,這⼀新配置 的新語⾔,也就成了西⽅教育系統的骨架和脊柱(Clackson & Horrocks, 2011, p.225)。
在西元⼆世紀,Apuleius完成了⼀部拉丁語⼩說《⾦驢⼦》,這
⼀故事把⼠兵和平民間的語⾔權⼒關係描繪地淋漓盡致,故事的背景 是希臘北邊的鄉村地區,⼀位軍團的百夫長在路上迎⾯遇上了位騎著 驢⼦的園丁。蠻橫的百夫長⼀開⼜就⽤拉丁語詢問園丁要騎著驢⼦往 哪兒去,⽽園丁,由於不諳拉丁語,不發⼀語地往前騎。百夫長將此 視為污辱,怒氣沖沖地把園丁從驢⼦上扯下,⽤權杖打了園丁⼀頓,
然後,百夫長才在⽤希臘⽂問了⼀次問題。身居⾼位的百夫長當然懂 得兩⾨語⾔,他⼀開始使⽤拉丁語的原因,只是為了獲得⼀個可以欺 負不懂得拉丁語百姓的機會(Price & Thonemann, p.290)
之於歐洲,這是拉丁語的第⼀波⼤舉進攻。在這⼀時期裡,因為 拉丁語的盛⾏,⼤量其他語⾔死去,⽽殘存的其餘語⾔勢⼒,在天主 教瀰漫以後,也就漸漸無⼒不敵,輸給了拉丁語。
第七節:語⾔⼤量死亡
在經過了帝國後,歐洲⼟地上的其他語⾔⼤量死亡,以義⼤利為 例。義⼤利⼀度住滿了說著各種語⾔的⼈們。但從那時期計算下來,
還存活至今的義⼤利語⾔,除了拉丁語,也就只剩希臘⽂。⼀整座半 島的諸多語⾔,到了現代,只剩下兩⾨。
在⼀開始時,由殖民者引入半島的希臘⽂直到現今,還可以在義
⼤利的卡拉布⾥亞區(Calabria)和普⾥亞區(Apulia)尋得使⽤者
(Clackson, Horrocks, 2011, p.37)。其餘的全部古⽼語種,都在羅⾺帝國
(Clackson, Horrocks, 2011, p.37)。其餘的全部古⽼語種,都在羅⾺帝國