• 沒有找到結果。

第⼆節:變形拉丁語

第五節 :其他語符咒

1. Alohomora/ 解鎖咒

想在魔法世界裡悄悄行事,有許多方法,但

「Alohomora」卻始終是暗夜竊賊最可以信任的夥伴。在二

〇〇八年的一次專訪裡,羅琳表示引起眾人議論紛紛的

「Alohomora」其實和夏威夷的招呼語「Aloha」一點關係也 沒有,「Alohomora」的字源為西部非洲的部落方言,意思 是「對竊賊友善的」。

但如果按照《哈利波特》故事裡的設定,在

「Alohomora」這一咒語被一位名為艾爾頓·其餘推(Eldon Elsrickle)的糟巫師引入倫敦,並且利用「Alohomora」偷 遍了霧都倫敦前,最廣泛流通在巫師世界裡的解鎖咒其實 是「Portaberto」,咒語的前半段「porta-」就來自於我們的 拉丁語「門」。可惜「Portaberto」雖然開得了門,卻會在 鑰匙孔上留下燒焦的碳黑痕跡,於是在魔法世界發現了

「Alohomora」後,就再也沒巫師願意使用老一套的

「Portaberto」了呢。

有趣的是,喜歡給故事添加旁枝末節的羅琳還說:在 更早更早的上一個世代,在「Portaberto」被發明前,最風 行的解鎖咒其實是《阿里巴巴和四十大盜》裡的「Open Sesame」芝麻開門。但比起「Portaberto」,若有巫師拿了

魔杖對著門大喊「Open Sesame」,卻極可能造成門板炸開、

木屑紛飛,以及起火燃燒等糟糕副作用。

2. Locomotor Trunk/ 疾疾動箱/ 皇冠編譯組譯

如果行李太重,不想親手提著,這時(如果你是巫師)

只需揮揮魔杖,說聲Locomotor Trunk,那麼笨重到不行的 行李們就會自動飄浮,自動地跟著你移動呢。「疾疾動箱 Locomotor Trunk」顯然脫胎自打從小說《神秘的魔法石》

就出現的「鎖腿咒Locomotor Mortis」。

按照線上詞源字典(Online Etymology Dictionary ),

locomotor來自於英語名詞locomotion(意思為移動),這個 字遲至1822年左右才誕生於世。

想來合理,蒸汽火車登場於世界舞台的那個世紀,正 是十九世紀。而在現代英語中,和locomotor相像無比的 locomotive,意思正是火車頭。在分類上,疾疾動箱 Locomotor Trunk該歸入「日耳曼語系符咒」一類。

3. Pack/ 打包/ 皇冠編譯組譯

在英語裡,有個說法:「我們工作時用拉丁文,回到 家說盎格魯薩克遜。」(We go to work in Latin and come home in Anglo-Saxon.)這句話的意思是:許多與「職業、

專業」相關的語詞,往往都從拉丁文演化而出的法文來,

諸如:辦公室(office)、上司(supervisor)、同事

(colleaque),和家庭相關的字詞,則大多來自以德文為底 的盎格魯薩克遜語,諸如:房子(house)、壁爐(hearth)、

火焰(fire)。而這套理論,到了打包這一「符咒」上,簡 直是密合無比、天衣無縫。在小說《鳳凰會的密令》開頭,

東施就使用了「Pack打包」替哈利收拾行李。

「『打包!』東施喊著,舉起魔杖,往地板一掃。所 有書本、衣服、全效望遠鏡,以及黃銅天秤全都應聲飛起,

漫無章法地落到行李箱中亂成一團。」

當寫到了「打包」這一「家事類咒語」時,羅琳顯然 連給咒語添上個拉丁文字尾的功夫都省下了。因為畢竟在

家裡,說盎格魯薩克遜語就足夠了嘛。Pack打包直接歸入

「其他語種」一類。

4. Relashio/ 嘶嘶退/ 皇冠編譯組譯

在小說《火盃的考驗》的第二項任務裡,吃下了魚鰓 草,能在水底呼吸的的哈利必須「游」歷黑湖,活過危險 水底的各式生物,才能救出自己最好的朋友:榮恩。在對 付難纏的小型水鬼時,哈利用的就是嘶嘶退。按照波特維 基,Relashio來自法文的「relâcher」或義大利文的

「rilascio」,兩者都有「釋放」的意思。

但攻擊型咒語Relashio的效用和「釋放」似乎並無太大 關連,符咒的語意和現代英語裡的「lash」(意思:鞭打、

抽打)反而更為類似。由於找不出確切的咒語來源,Relashio 該被歸入「語種不明」的符咒類別。

5. Rennervate/ 萎萎起/ 彭倩文譯

這是與「Stupfy擊昏咒」相互抗衡的復原咒語。在小 說《火盃的考驗》裡,為了喚醒被擊昏咒打中的家庭小精 靈眨眨,讓她從昏迷中醒來,並供出犯罪的原兇,魔法部 的巫師們就對家庭小精靈使用了這一咒語。

乍看之下,Rennervate似乎並無拉丁語中的對應詞。和 這一咒語最貼近的英文字似乎是動詞innervate,意思是:使 神經分佈於身體四周、刺激神經啟動……等等。但,英文 字innervate的後半段「-nervate」又來自於中古拉丁語nervus,

意思正是「神經」。在此處,由於歸類困難,暫且把 Rennervate歸入其他類符咒。

6. Scourigify/ 消消淨/ 皇冠編譯組譯

消消淨Scourigify和「Pack打包」一樣,也屬於主婦的 好朋友之家事類咒語。若想使雜亂無章的房間在轉眼之間 有條不紊,只消拿起魔杖,對著房間大喊Scourigify,那就 什麼都搞定,襪子、雜物、書本、衣物、紙筆都能在一秒 間歸回原位。

在現代英文裡,動詞「scour」的意思是「用力擦洗」。

按照線上詞根辭典(Online Etymology Dictionary),動詞 scour的祖先,最遠可追回古法文「escurer」,而這一古法 文詞又來自拉丁文動詞「excurare」,意思為「好好照顧」。

至於「excurare」又由兩個拉丁字組成,分別為「ex-」和「-curare」,curare就已是拉丁文課上常見的教學單字,意思 是「安排、照顧、治癒」。

雖然好似擁有個遠房的拉丁文祖先,但符咒Scourigify 實在和拉丁語的關係太遠了!加上羅琳又給了Scourigify一 個非常英文的字尾「-fy」(雖然這一字尾,也是藉由以拉 丁文為基底的古法語傳入英語中的,但-fy實在太現代也太 常見了!)於是Scourigify也許該被歸入「其他語種」的符 咒類別。

7. Glisseo/ 光光滑/ 皇冠編譯組譯

光光滑Glisseo這一咒語可以擦平一切物質表面的上下 起伏和曲折,把樓梯變成溜滑梯,讓追趕的敵人措手不及,

即刻滑倒。按照哈利波特的粉絲網〈波特維基〉,Glisseo這 一咒語來自於法文字「glisser」,有「滑動、滑行」之意。

由於字源非拉丁,於是光光滑Glisseo將被歸入其他語言咒語。

8. Meteolojinx recanto/ 撤撤氣象咒/ 皇冠編譯組譯 這一咒語可以撤去由魔法帶來的天氣亂象。

咒語的前半Meteolojinx顯然由兩個部分組成:

「Meteolo-」和「-jinx」,「jinx」在英文裡即有厄運和不祥 的意思,至於前半,則大概來自氣象學(meteorology),

英文中的meteorology從古希臘文來,意為「高聳入雲的 天」。咒語的後半段則來自拉丁動詞recantare的第一人稱現 在簡單式,意思為「我收回、我撤回」。由於前半段的咒 語黏合了希臘文和英文,於是Meteolojinx recanto撤撤氣象 咒該被歸入其他語符咒。

9. Piertotum Locomotor/ 雕像行行起/ 皇冠編譯組譯

在最終的霍格大戰裡,麥教授對著古堡裡的石雕像施 放了這一道咒語,藉此喚醒石雕,讓他們從千古沉眠中醒 來,為了學校作戰。咒語的後半段衍生自Locomotor Mortis 鎖腿咒(英文首拉丁尾03),以及Locomotor Trunk 疾疾動 箱(其他語符咒02)的前半部,意思大約為「行動」。至於 咒語的前半段,〈波特維基〉認為,Piertotum來自法文字 pierre,意思為石頭。因此,Piertotum Locomotor雕像行行 起,該歸入其他語符咒一類。