第⼆節:羅⾺活了下來
第四節 :⿊暗世紀裡的星
在帝國初滅的六世紀,拉丁語的傳世書寫材料依然眾多,⽽六世 紀的作家們也⼤多能遵循古典語法。但到了七、八世紀,拉丁⽂本的 數量⼤減,⽽那時寫下的拉丁語,也⼤多奇形怪狀。我們可以看出,
七、八世紀的寫作者「想」⽤古典語法⾏⽂,卻⼼有餘⽽⼒不⾜。或 許因為教育不⾜,許多時候七、八世紀⼈們寫下的⽂章,往往難以辨 認(Janson, 2012, p.99-100)。
第四節:⿊暗世紀裡的星
這⼀段退回羅⾺前的時光,在傳統上,我們稱為中世紀。中世紀 慣例上的起始點,通常起於西羅⾺帝國亡(476AD),終於東羅⾺帝國 滅(1453AD)。⾸先以「⿊暗」兩字指涉中古世紀的,是鼎鼎⼤名的 學者佩托拉克(Francesco Petrarca),從⼗四世紀他提出了「⿊暗說」
以來,「⿊暗」兩字便圈固了歐洲⼈對於中世紀的想像長達三百年之
久,直到⼗九世紀(浪漫主義盛⼤風⾏的時代),才慢慢有⼈出聲敢 批判。
⽽西元七世紀的歐洲,幾乎退回了以物易物的時代。若除去教 堂,可說不存有任⼀強⽽有⼒的機構(Janson, 2012, 99)。
在《寫給年輕⼈的簡明世界史》⼀書中,作者把教會比擬成了暗 暗長夜中的星,照亮了漫長的中世紀:
黑暗的中世紀其實不全然漆黑,若人們抬頭上望,還是 可以望見滿是星星的美好夜空。為什麼說中古世紀黑暗呢?
因為在羅馬帝國被推翻了以後,歐洲人們的識字率溜溜地 下滑,一路滑到了谷底,讀書識字成了極少數人的能力,
沒人知道世界的其他角落都發生了些什麼,羅馬人建成的 道路破了碎了荒了蕪了,羅馬人的城市和軍營也漸次成了 斷垣殘壁,一度輝煌的羅馬法典更是被人們全面遺忘。
修道院裡的修⼠們是那漫長時代裡,唯⼀研究古代思想、歷史,
並且記下種種細節的⼈們。他們花上⼤把⼤把時間,勤勉地收集古書 卷,鑽研、抄寫、傳播,若沒了這些修⼠們,遲至今⽇的我們,或許 連⼀⾸希羅時期的古詩歌也讀不懂。
除了延續知識,修⼠們也教導修道院周遭的孩⼦們讀書識字,教 導孩⼦們拉丁⽂,也正因為修⼠們,垂垂⽼矣的拉丁⽂才得以活過漫 長的中世紀‑3。
在西部,⼤量的古典⽂獻無可彌補地喪失了。在羅⾺帝國時期,
代表了學術、哲思、美學的希臘⽂,在中世紀全然受到了拉丁語的取 代,⿊暗時代能看到的希臘哲學著作,⼤多都是拉丁語的譯⽂選本
(Robins, 2000)。
拉丁語保持了學術語⾔的地位,並且由於它是早期教會⽂獻以及
(羅⾺天主教)教會⽤於儀式和⾏政的語⾔,所以它的權威得到進⼀
改寫⾃《寫給年輕⼈的簡明世界史》,⾴161-166。
3
步加強。僅是這些,就⾜以使拉丁語保持顯赫的地位。中世紀早期的 語⾔研究,主要是拉丁語語法的研究。
因此,語法就是中世紀學術的基礎,它不僅是七藝之⼀,⽽且也 是正確讀且拉丁⽂的必要知識。所有這些學問都從屬於神學這們研究 天主教教義和教理的學問(Alba, A. & Isaac, J, 1997)。
學者認為,拉丁語在歐洲之所以享有如此地位,最主要的原因仍 是「教堂」。好幾百年下來,天主教信仰,是社交⽣活的基礎,也是 統領四周的精神⼒量(Clackson & Horrcoks, 2011)。⽽影響拉丁語甚鉅 的天主教思想,其實早早就來到了羅⾺,在西元64年,當羅⾺城陷入
⼤⽕,負評多多的皇帝尼錄(Nero)就把禍事歸罪於天主教徒,他逮 補了許多的基督徒,並將他們折磨至死(Janson, 2012, p.95)。但在西 元330年左右,當康斯坦丁⼤帝把天主教設為了國教後,天主教的氣勢 就不同以往了(Coffin, 2002)。在後來的⽇⼦裡,福⾳書被翻譯成了 拉丁⽂版,⽽帝國西部的教徒們,也⼀直在教堂中使⽤拉丁語。⽽宗 教要求⼈們的參與度,⾃是⾼於國家權⼒。在宗教、國家的加持下,
西南歐的⼈們皆⽤起了拉丁語。北非部分,也要待至阿拉伯勢⼒征服 後,拉丁語的影響才消退(Janson, 2012, p.96)。
有⼈認為,在第⼀世紀的⾼盧(古法國),拉丁語就已經是「⼤
家的語⾔」。至於羅⾺⼀度佔領的英倫群島,由於在羅⾺入侵前,古 代英倫並不具備任何普及、傳統的語⾔系統。於是古代語⾔學家們若 想追蹤古英倫的語⾔習慣,唯⼀可靠的書寫證據只能是⼀種名為「詛 咒板」或「約束符」的儀式物件(拉丁⽂:dēfixio)。經由分析從哈德
⾥長城掘出的約束符們,歷史學家可以知道,雖有少部分的約束符依 然以凱爾特語(Celtic)寫成,但最遲至西元⼆世紀初,不列顛群島也 受了拉丁語的征服。英倫群島上的各式⼤⼩⼈物,從風光將領到⼩城 醫⽣,都只說拉丁語(Clackson & Horrcoks, 2011, p.230)。
雖說如此,卻也有學者認為,拉丁語其實並沒有在英倫群島⽣根。
的確,在西帝國消亡後,西南歐的⼈們⼤多說起了拉丁語。原本⽣長 於西南歐的其他語⾔,都僅留下微不⾜道的痕跡。但,在這⼀階段,
最不受影響的地區,是英國。也許是因為英國太遠,也許是因為羅⾺
征服太遲,但在西帝國亡敗後,此地的拉丁語也隨之⽽去(Janson, 2012)。
英倫群島⼀直都有⾃⼰習慣使⽤的語⾔,拉丁語在「天主教」抵 達以前,從不是英倫群島居民們,最敬重最珍視的語⾔。但這⼀景況 在西元597年,⼤幅翻轉。
在西元597年,當天主教信仰傳入英倫半島,教堂拉丁語才又跟 著傳教⼠的腳步,再次回到英倫半島,並長久安住了下來。在帝國之 外使⽤拉丁語,早就不是新鮮事了。但在天主教盛⾏全歐以前,愛爾 蘭、英國、德國等地,從未有此等的拉丁⽂普及度。
藉由天主教的深廣散佈,和極具重要性的基督思想⽂本(諸如:
聖本篤規),拉丁語漫出了原來的西羅⾺界領⼟,來到了從未收歸羅
⾺治下的愛爾蘭、德國地區,或是羅⾺勢⼒從未深根的英倫北部。這 些地⽅的⼈們,均透過拉丁⽂本和拉丁版的聖經,親近「⾃⼰的宗教」
(Clackson & Horrocks, 2011, p.298)。
在原來的帝國西部,天主教和拉丁⽂成了同⼀顆包裹裡的兩件貨 物,不管到了哪都形影相連,難以分開討論,就此形影不離,難以切 割。於是,難以避免地,拉丁語就對愛爾蘭語、古德語、荷蘭語產⽣
了⼀定的影響。除了在語⾔學上的地殼挪移,當天主教思想在各地⽣
根、茁壯,位於西歐各地的天主教修道院不僅成了這些地區的新「學 習中⼼」,也同時成了拉丁語⾔的「收藏寶庫」(Clackson & Horrocks, 2011, p.298)。