• 沒有找到結果。

第四章 研究結果

第一節 中譯英

(一) 英文母語受試者

以下筆者將呈現 3 位英文母語受試者在中譯英時,面臨哪些難題,並採取何種 解決策略因應。表格呈現的方式依序為:受試者所面臨難題對應到原文的句子、

受試者的原案、筆者初步的觀察、難題類型分類,以及受試者所採取的解決策略。

1. 英文母語受試者 E1

表 4-1 英文母語受試者 E1 中譯英原案分析

編號 原文對應 放聲思考法原案 筆者註解 難題類型 解決策略 1 消費券商

機大(標 題)

I don’t know exactly what the title

means…I will come back to the title once I

受試者不了解 標題的意思,

決定先看完全 文後再回來處

句義理解 文本脈絡 化

31

have a better idea for what it means

OK now I understand the title.

理。

2 第一段 There is a few parts of the sentence I don’t understand, so let me translate from the part I did understand, starting from the last sentence.

受試者不理解

whether or not they are able to attain their target, we will have to wait and see,

something something, economic

environment and consumer something something. So I have very fragmented last sentence, but I am just gonna write that down and I will work with

In order to stimulate spending. I know 消 費者 is consumer, so 消費 should be consume, but I think I will stick with spend.

I think that makes more sense.

受試者一開始 不確定「消費」

的英文對應,

但最後依其語 感決定翻 spending。

字詞選擇 一般性搜 尋與選擇

5 政府決定 於春節前

The government has decided to issue

受試者不了解 消費券是什

字詞理解 一般性搜 尋與選擇

32 coupon。

字詞理解 推論與推 google.

受試者不清楚 摩拳擦掌的意 思,因此決定 Google 查詢意 思。

字詞理解 儲存與提 取

8 摩拳擦掌 be eager for doing something. So that confirms what I thought it probably was. sure…those in sales

受試者不確定

「零售業者」

的英文說法,

查詢後決定用 those in sales.

字詞轉換 儲存與提 取

10 積極規劃 促銷方案

積極 it’s a very annoying word to translate …Most of the time I just skip it because it doesn’t really mean

aggressively although it does, I never

translate it as aggressively.

受試者認為 dictionary has anything useful for

受試者不確定 促銷方案是什 麼,因此決定

字詞理解 儲存與提 取

33

me here…sales promotion…

promotion

package…package is the word I am looking that will depend on the economic environment and consumer something.

I am still looking a word for 信心 I will put confidence

although I think I will probably change it later.

1. 受試者覺得

“we will wait and see”太 蠢,因此改為 較正式的

“depend on”。

2. 受試者決定 將信心直翻為

“confidence”。

1. 譯法選 consumer confidence sounds strange to me, so I am gonna throw this into the

dictionary, and see if I get any hits that couple consumer with other words.

Consumer confidence…

consumer confidence…Ok overwhelmingly, just on the first page I see many.

受試者依自身 語感認為

“consumer confidence”聽

34

sentence is underlined green. Why? Let me check. Fragment. I will just read it again and see how it

sounds. (read over the sentence prior) (put a comma in between) clear about the meaning of this. So I am going to my trusty dictionary…

Subprime mortgage crisis…Subprime mortgage crisis is a very popular result and I think that’s

Stimulus package!...

What’s the verb for stimulus packages?

adopted? Shape a recovery plan…

implemented…OK I will use implemented.

1. 受試者不清 楚振興方案是 什麼,查詢字 典後確認是 stimulus package。

2. 受試者不清 楚 stimulus package 該搭 配什麼動詞,

後來決定使用 implement。

1. 字詞理

reference Japan’s experience, but that sounds very strange.

受試者知道這 個說法有多種 英文表達方

譯法選擇 一般性搜 尋與選擇

35

政府參考 umm took a page from the … that’s too cliché…

法,但還沒找 到一個滿意的 方案。

18 消費券 消費券… I am gonna see if this is actually coupons or something entirely different. My feeling is it

‘s something bigger than coupons.

Voucher, coupon… I guess maybe it is coupon. What’s the difference between voucher and coupon?

Don’t know… I guess I will stick with coupons for the time being.

受試者仍然不 確定消費券的 英文說法,他 懷疑 coupons 與消費券可能 invigorating wow.

受試者不清楚 什麼是活絡,

查詢字典後決 定使用

invigorating。

字詞理解 儲存與提 取

20 民間消費 I think I know 民間 but I am not gonna translate that for now.

受試者選擇先

Subprime mortgage crisis in the U.S…I am getting rid of this after for now because I think if I change this sentence around, I will have to imply the 之後 in this

sentence…The

受試者決定放

36

subprime mortgage crisis in the U.S which led into the financial crisis shortly thereafter.

22 政府參考 日本的經 驗

The Taiwanese government umm imitated? The Taiwanese government referenced? Umm building upon the Japanese

experience…I am trying to think of a way to make 參考日 本的經驗 not so forced. Taiwan being no exception. The Taiwanese

government…based?

Learning from?

Learning from the Japanese experience?

Maybe ok… This one I think it works.

Following in Japan’s footsteps, the

Taiwanese government…

受試者依然在 不同的選擇間 徘徊,最後決 定採用“follow Japan’s

footsteps”,因 and other places?

Areas? Economic regions… Hong Kong and other areas.

Regions for some

受試者不確定

37

reason sounds…Hong Kong and other places in Asia

24 類似的經 濟措施

adopting similar means of stimulation, or considering

adopting similar economic measures. I will go with economic measures. But I am also going to see how often this collocation is used.

受試者不確定

“economic measures”是否 reason, those in sales doesn’t…Let’s see if I come across what I want. Just gonna look up 零售 by itself. See what option I got.

Retail. I think the word I am looking for is retailer not those in sales. In fact I am pretty sure.

受試者感覺

“those in sales”

似乎與「零售 業者」意義不 同,查詢字典 後發現應該是

“retailer”。

字詞轉換 儲存與提 取

筆者發現英文母語受試者 E1 所面臨最主要的難題是無法理解某些中文詞彙的 意思 (編號 1、5、6、7、8、10、11、15、16、18、19),可能是之前從未看過這些 中文詞語。受試者所採取的解決策略是查詢字典,並依原文的脈絡及自身的推理 判斷最可能的意思。此外,受試者並非總是被動的接受字典的解釋,有時是透過 查詢字典證實自己的推理,例如消費券與摩拳擦掌的例子。

另一類難題是受試者了解中文的意思,或只了解部分的意思,但不確定英文的 說法 (編號 2、3、13)。筆者認為這個現象相當有趣,因為一般認為母語者應較能

38

判斷某說法在母語中是否自然恰當。筆者推測這可能與受試者不太熟悉經濟領域 的詞彙有關,否則像消費信心這種常見的專有名詞應能迅速找出對應。受試者的 解決方法是將自己認為可能的譯法在 Google 上搜尋結果數目,若主觀認定數量龐 大便採用該譯法。筆者認為這是十分謹慎客觀的作法。

受試者在理解中文意思,也知道在英文該怎麼表達後,還可能會出現譯法選擇 上的難題 (編號 4、17、22、23)。受試者對於某中文說法,會自行想出好幾種可能 的方案,但遲遲無法決定哪一個最恰當,原因是受試者覺得都不夠自然,不符合 英文的說法。最明顯的就是「政府參考日本的作法」這一句,受試者前後提出了 五、六種譯法才做出最後的決定。在解決策略上,受試者仰賴的是自身對於英文 表達習慣的掌握。

此外,受試者的母語雖為英語,卻也會出現搭配詞和文法上的難題 (編號 14、

16)。筆者認為搭配詞難題可能與受試者不常看到或使用“stimulus package”這個名 詞有關,因此也較不熟悉該搭配什麼樣的動詞。至於文法上的難題,受試者的問 題是不確定“whether or not”的用法,導致 Word 以綠色底線表示不完整的句子 (fragmented sentence)。有趣的是,受試者其實也不清楚如何修改才會符合文法,只 是憑語感加了一個逗號,便成功讓綠色底線消失。

總體而言,受試者 E1 面臨的難題可分為理解、主題知識與譯法選擇三類。就 語言上來說,受試者面臨最大的難題是中文的理解,多半可依靠字典與自身的推 理找出正確的意思。就主題知識而言,受試者似乎稍微缺乏經濟領域的知識,導 致不確定某些經濟常用的專有名詞與搭配詞該如何用英文表達。不過受試者採取 相當謹慎客觀的態度,以 Google 的條目數量驗證自己的選擇是正確的。在完全理 解原文並解決領域知識的難題後,受試者傾向仰賴自身的語感在不同的翻譯選項 間做決定。受試者能夠敏銳地感受到各個選項與原文在意義上或文化意涵的細微 差異,但另一方面,筆者認為這也會拖慢受試者翻譯的速度,並消耗受試者的精 力,例如受試者單單處理「政府參考日本的作法」一句就花了約 5 分鐘,占中譯 英翻譯時間的近五分之一。

39

2. 英文母語受試者 E2

表 4-2 英文母語受試者 E2 中譯英原案分析

編號 原文對應 放聲思考法原案 筆者註解 難題類型 解決策略 1 消費券 消費券應該是

consumption voucher,(Google)

受試者對消費 券怎麼翻有自 己的猜想,透過 Google 證實正 確。

字詞轉換 儲存與提 取

2 美國次級 房貸

Subprime

crisis…(Google) U.S subprime crisis.

Subprime mortgage crisis

受試者記得次 級房貸好像怎 麼說,透過 Google 補充 mortgage 一字。 subprime mortgage crisis, 連帶引發…

Since the U.S subprime mortgage crisis…um….連帶影 響…the world was faced with the…連帶 引發mm…. 美國爆 發次級房貸危機之 後,連帶引發金融風 暴…The U.S

subprime mortgage crisis later caused the global financial crisis.

The U.S subprime mortgage crisis later caused the global financial crisis… The U.S subprime

mortgage crisis which then later caused the

1. 受試者一開

40

global financial crisis, has impacted all countries in the world.

下一句的「影 響」作為主要動 詞。

4 活絡經濟 進而達到活絡經濟…

活絡經濟 mm 活絡 (Google: 活絡經濟+

英文)

to…revive…revive 好了

不確定受試者 是否理解活絡 的意思,或只是 不知道英文該 怎麼說。但從受 試者選擇

“revive”來看,

應該對於該中 文詞有一定的 猜想。

字詞理解 /轉換

儲存與提 取

英文母語受試者 E2 所面臨的難題只有 4 個,與受試者 E1 的 25 個難題相較,

明顯少了許多,且在中文理解上似乎沒有太大的問題。受試者面臨的難題主要是 不確定某些中文詞彙在英文裡的表達方法(編號 1、2、4),因此需要依靠 Google 確認。筆者認為這可能也是因為受試者對於經濟領域的詞彙不夠熟悉,之前應該 曾經接觸過,但久久不用後便難以迅速提取。

受試者花比較多時間處理的是「美國爆發次級房貸」這一大句 (編號 3)。受試 者做了兩次句型處理,第一次是將一、二句合併,第二次是將前者併到三、四句。

筆者認為受試者明顯受到中文句型的影響,試圖將譯文全部連成一句。這與 Dechert 和 Sandrock (1986)的觀察類似,也就是譯者會傾向保留原文的句法。

整體而言,受試者 E2 所面臨的難題相當少,大多數譯文都能流暢地一步到位,

而且在翻完一段後也甚少修改潤飾,似乎對自己的譯文相當滿意。筆者認為這兩 位英文母語受試者有這麼大差異的原因可能有二:第一是兩位受試者學習中文的 背景不同。受試者 E1 從高中才開始學習中文,而受試者 E2 雖在國外長大,但家 中溝通仍以中文為主。這可能導致兩者在中文能力上有所差異,並顯現於原文理 解上。第二個原因可能與受試者 E2 學習口譯的背景有關。在同步口譯的訓練中,

41 vouchers

受試者不確定

「消費券」的

「消費券」的