• 沒有找到結果。

在緒論章,筆者提出以下研究問題:

一、在譯入同一語言時,母語譯者及非母語譯者,在思考過程中分別面臨那些 難題,並採用哪些翻譯策略因應?

二、不同母語的譯者,在同為譯入或譯出母語時,在思考過程中,所面臨的難 題以及所採用的策略有何異同?

三、母語譯者與非母語者的譯文在品質上有何差異?

本研究將採用放聲思考法分析語言組合為中英文的受試者,在譯入中文和英文 時,其思考過程有何特色和異同。

第一節 實驗設計

一、研究對象及其語言組合

本實驗的受試者共有 8 位,其中 5 位為中文母語者,另外 3 位為英文母語者。

所有受試者皆為國立臺灣師範大學翻譯研究所、私立輔仁大學跨文化研究所翻譯 組以及美國蒙特雷國際研究學院翻譯碩士學程碩三的學生。

本研究對母語的定義以受試者的自我表述為主。較為特殊的案例是英文母語受 試者中,E2 和 E3 無法明確區分其母語為何,因此筆者便以其報名口譯專業考時 所填寫的語言組合為準。實際上,筆者認為這兩位受試者應偏向雙母語者。

26

表 3-1 受試者背景資料

受試者 E1 E2 E3 C1 C2 C3 C4 C5

母語 英 英 英 中 中 中 中 中

性別 男 女 女 男 男 女 男 男

學校 臺師大 臺師大 蒙特雷 臺師大 臺師大 臺師大 臺師大 輔大 組別 口筆譯 會議

口譯 口譯 會議

口譯 口筆譯 會議

口譯 口筆譯 口譯

二、實驗流程

受試者使用筆者的電腦或攜帶自己熟悉的作業電腦,翻譯一篇英文文本與一篇 中文文本。實驗開始前,受試者先觀賞一段關於放聲思考法的介紹影片。影片一 開始,筆者會介紹放聲思考如何操作,隨後筆者將以一篇 LTTC(語言測驗訓練中 心)中英文翻譯能力檢定英譯中的文本,用螢幕擷取錄影的方式,親自示範如何在 翻譯時使用放聲思考法。最後,筆者將視受試者的狀況,留一段時間讓受試者暖 身,練習在翻譯時口述腦中的想法。筆者認為這段前置過程將有利於受試者熟悉 並了解放聲思考法,且透過觀看筆者的親身示範,在正式實驗開始時,應更能卸 下心防,忠實呈現腦中的想法。

27

圖 3-1 放聲思考法介紹影片截圖

受試者練習完畢後,實驗正式開始。依受試者的母語,受試者將先翻譯外語文 本,再翻譯母語文本。在翻譯時,受試者利用放聲思考法,以最能表達其想法的 語言,報告其當下的思維過程。8 位受試者的實驗皆完成後,筆者將 16 份譯文除 去身分標識,交給第三方的評分者,以 LTTC 中英文翻譯能力檢定考試的評分原 則評判譯文的品質:

評分原則:採用量表評分,10 級分為滿分,評分項目為「訊息準確」

(準確且完整傳達原文之訊息)及「表達能力」(通順、合乎語言規範之譯文)。

「訊息準確」佔 60%,分為 0-6 級分,6 級分最佳,0 級分最差。

「表達能力」佔 40%,分為 0-4 級分,4 級分最佳,0 級分最差。

譯文評分者共兩位,一位負責中譯英的評分,另一位負責英譯中的評分。兩位 評分者皆為臺師大翻譯研究所的教授,也都曾擔任 LTTC 中英文翻譯能力檢定考 試該科之評審委員。

28

三、實驗文本

本實驗所挑選的兩篇文本皆來自教育部中英文翻譯能力檢定考試的試題。英翻 中為 2011 年試題,題名為 A Formula for Economic Calamity;中翻英為 2008 年的 試題,題名為〈消費券商機大〉。兩篇文本的主題相似,皆與金融海嘯後的經濟 情勢有關。在 LTTC 考試分類上屬於一般性的文件。筆者認為該檢定考試為教育 部委託 LTTC 主辦,應具有相當信度與效度,可有效反映受試者的翻譯能力。

第二節 分析架構

本研究採用質性與量性方法,分析受試者的放聲思考原案與譯文品質兩項。以 下筆者將說明分析的架構:

一、放聲思考原案

筆者將從三個面向分析放聲思考原案:第一是英譯中與中譯英文本,母語者與 非母語者的比較;第二是同樣譯入母語,中文母語者與英文母語者的比較;第三 是同樣譯出母語,中文母語者與英文母語者的比較。

1. 譯入兩種語言時,母語者與非母語者的比較 (1)翻譯難題

筆者將分析在譯入同一個語言方向時,母語者與非母語受試者所面臨的難題 有何差異?

(2)翻譯策略

筆者將利用 Gerloff(1986)所提出的翻譯策略,分析兩組受試者在面臨翻譯難 題時,分別採取何種翻譯策略解決。

(3)其他特色

除了策略的運用之外,筆者還想了解,母語與非母語受試者在翻譯的過程中,

29

還各具什麼特色?

2. 同樣譯入母語,中文母語與英文母語受試者的比較

筆者將分析英譯中與中譯英這兩種方向的翻譯,對母語受試者來說,是否面 臨相似的難題,且傾向採用類似的策略?抑或在策略運用上存在本質上的不同?

3. 同樣譯出母語,中文母語與英文母語受試者的比較

筆者將分析中譯英與英譯中這兩種方向的翻譯,對母語受試者來說是否面臨相 似的難題,且傾向採用類似的策略?抑或在策略的運用上存在本質上的不同?

二、譯文評分

筆者將分析受試者的母語是否會影響其翻譯表現。換句話說,譯入母語的譯文 是否比譯出母語得分較高?

筆者將以量化統計的方式首先呈現兩組受試者在中譯英、英譯中以及譯入母語 的平均得分。其次,再以適用小樣本數的 Spearman 相關係數分析受試者的得分與 難題數量是否有關。最後,以成對樣本雙尾 t 檢定比較譯入與譯出母語的平均得 分。

表 3-2 總結本篇論文的分析架構。白色箭頭指的是譯入同一語言,兩組受試者 的差異比較;虛線箭頭指的是兩組受試者在譯入母語及譯出母語的比較。高分低 分指是筆者所提出的假設─譯入母語的譯文應比譯出母語得分較高。

表 3-2 分析架構 翻譯方向

語言組合

英譯中 中譯英

中文 A 英文 B 高分 低分

中文 B 英文 A 低分 高分

30