• 沒有找到結果。

譯入與譯出母語的過程比較

第四章 研究結果

第三節 譯入與譯出母語的過程比較

以下筆者將根據前兩節受試者原案分析的討論,分析譯入與譯出母語時,受試 者所面臨的難題和採取的解決策略有何差異。

一、譯入母語

(一) 理解層面

兩組受試者在譯入母語時,最主要的難題是字詞層面的理解,也就是英文母語 受試者不了解某個中文詞彙的意思,或中文母語受試者不了解某個英文單字的意 思。然而這個情況在中文母語受試者較為普遍,英文母語受試者僅有受試者 E1 出 現字詞層面的理解難題。筆者推測這可能與受試者接觸兩種語言的頻率有關。英 文母語受試者 E2 和 E3 自小雖在英語系國家長大,但在家中仍以中文溝通,因此 兩種語言的能力較為平均。受試者在利用儲存與提取策略,查詢不理解的字詞之 後,都會利用自己的母語知識,以及對上下文的了解,挑選認為最適合的選項,

而非被動接受字典的解釋,甚至有時候會拒絕字典提供的解決方案,自己從上下 文判斷。

在理解時,受試者也經常會利用一般性搜尋與選擇策略,以譯入語「換句話說」, 重述自己對原文的理解,彷彿加強在理解上的信心。受試者在詮釋原文時,原案 中常會出現「所以…就是…嘛!」這類說法,把原文最核心的概念辨別出來,再 以母語的知識修飾。

(二) 轉換層面

在轉換層面上,母語受試者在面臨專有名詞的轉換時,也需要透過查證才能有 較肯定的答案。筆者推測這可能與受試者本身對經濟領域在兩種語言的說法有關。

99

不過在面臨非專有名詞類型的難題,如“pale reflection”、「參考日本政府的經驗」

時,母語受試者所能自行想到的選項比非母語受試者多,但是相對來說,也會花 較多的氣力在這些選項間選擇認為最合適的,可能會間接拖慢翻譯速度。

一般認為母語譯者具備充足的母語知識,應不太會有搭配詞的問題。然而根據 本研究原案分析的結果,其實不論是英文母語或中文母語受試者,都還是會面臨 搭配詞的難題。就英文母語受試者而言,筆者認為這可能與受試者平時所接觸的 領域字彙有關,例如「發放消費券」這個動作,若受試者比較少接觸到這個說法,

可能也會不確定發放的英文該怎麼說。對中文母語受試者而言,筆者認為搭配詞 難題之所以會出現,與詞性有很大的關係。例如在翻譯“woefully misleading”這個 概念時,受試者一看到“misleading”就會直接聯想到中文的「誤導」,但是「誤導」

多半作為動詞,後面需搭配受詞,而在原文裡“misleading”卻是形容詞,這就會使 受試者陷入缺乏受詞的窘境。

此外,在長句句型的處理上,母語受試者會意識到長句不好處理,但還是傾向 維持原文句型,採取順譯策略,將句子分割為小單位處理。筆者認為這可能與受 試者的母語為何較無關係,而與受試者所接受過視譯翻譯訓練中的“chunking”,亦 即順譯分割技巧有關。

(三) 態度層面

就整體態度而言,譯入母語時,受試者所流露出的不安感較少。在解決理解層 面的難題後,受試者傾向不倚靠外部資源,自行想出可行的解決方案。

不過並非所有受試者在譯入母語時都會面臨上述的難題,仍有少數一兩位受試 者的翻譯過程與其他幾位迥異,因此可能除了母語外,還有其他因素影響受試者 的翻譯過程。

100

二、譯出母語

(一) 轉換層面

兩組受試者在譯出母語時,最主要面臨的是轉換難題,也就是不確定某個概念 在譯入語中該怎麼表達。就專有名詞的轉換來說,本實驗的受試者並非全然不知 道該怎麼表達,大多是腦中已經有模糊的概念,查字典比較像是驗證自己的假設。

這顯示大多數的受試者對經濟領域的中英文說法,應該具備一定程度的了解,只 是因為不常使用,無法從記憶中完整提取正確的說法。

在面臨非專有名詞類型的轉換難題時,相較母語受試者可以自行想出許多選項,

大部分非母語受試者大概只能自行想出一個說法。通常是受試者在理解原文後,

運用「換句話說」的策略簡化難題,然後直接對應到受試者會表達的英文說法。

此外,譯出母語時很常見的是搭配詞的難題,不論在英譯中或中譯英時都會發 生。不過相對於英文目前已經有許多語料庫和搭配詞字典可以幫助譯者選擇適當 的搭配詞,中文搭配詞的資源則似乎相對較少,受試者僅能仰賴自己的中文語感。

在句型處理方面,受試者也會意識到長而複雜的句子不好翻譯,所仰賴的亦是

「順譯切句」的策略。就分割的單位與受試者連接句子的方式來看,譯出和譯入 母語在處理長句時並無明顯區別。

(二) 理解層面

雖然譯出母語時的難題集中在轉換層面,但並不代表受試者不會面臨理解上的 困難。在做英譯中時,英文母語受試者 E1 也會搞錯某些較冷僻的生字,而在做中 譯英時,中文母語受試者也可能會誤解某些字詞的意思,比方受試者 C3 將「刺激 消費」錯誤理解為「提升消費力」。

(三) 態度層面

就整體態度而言,譯出母語時,受試者所流露出的不安感較多。在解決轉換層

101

面的難題時,受試者傾向倚靠外部資源,比方參考 Google 的搜尋結果筆數,作為 判斷的依據。

不過如同譯入母語的情況,受試者之間還是存在個別差異,這可能就不能單純 以母語為何來解釋。筆者推測受試者個人對主題的熟悉程度以及翻譯經驗可能對 翻譯過程也有影響。

雖然譯入與譯出母語在難題類型上有差異,但受試者亦採取了相應的翻譯策略 試圖解決這些難題。譯者所採取的策略是否成功解決了難題,還是要回到翻譯的 成果,也就是譯文的品質來檢證。

102