• 沒有找到結果。

放聲思考法作為研究方法和過程的反思

第四章 研究結果

第五節 放聲思考法作為研究方法和過程的反思

以下筆者將根據本研究的實驗流程,依照實驗前、實驗時、事後分析的順序,

探討放聲思考法做為研究方法和過程的利弊得失。

一、實驗前

本實驗的 8 位受試者在研究者說明實驗流程前,都聽過什麼是放聲思考法,也 大概知曉其操作過程,這可能是因為受試者都是翻譯所的學生,也都修習過口筆 譯入門的理論性課程,因此對於放聲思考法並不太陌生。

儘管如此,筆者在構思實驗設計時,還是認為提供實際的例子至關重要。畢竟 在翻譯時將自己的想法以口語報告呈現,對譯者來說並不是件自然的事。即便了 解放聲思考法的運作過程,實驗正式進行時可能也不一定馬上就運用自如。

因此筆者利用螢幕錄影的軟體,錄製了一段自己運用放聲思考法翻譯一篇中英 翻譯考試英譯中的文本,目的就是希望受試者能透過筆者的視角,用身歷其境的 方式了解筆者的思考過程。

其實筆者在錄製影片的過程中也重覆錄了兩三次,原因是一開始真的很不習慣 在做筆譯時聽到自己的聲音。正是因為筆者有親身經驗,以及過去研究對於放聲 思考法的建議,筆者在影片結束後準備了一個文章段落,提供受試者練習的機會。

不過最後其實 8 位受試者都沒有練習就直接正式開始實驗。筆者認為這可能就是 介紹影片發揮了功效,受試者在觀看筆者翻譯時,可能已經默默地在熟悉放聲思 考法了。

二、實驗時

由於受試者在翻譯時,筆者為讓翻譯環境保持中立自然,並不在現場,因此僅 能透過錄音了解當下受試者利用放聲思考法的狀況。

筆者為了提醒受試者不要忘了報告自己的想法,因此特別在空白譯文檔案的最

108

上方加註「請邊譯邊說」,讓筆者在繕打譯文時都會看到這行字。或許因為如此,

所有受試者的原案出現空白的時間並不多。

筆者認為整體而言,受試者並不排斥在翻譯時將自己的想法報告出來。英文母 語受試者 E1 甚至表示由於必須將所翻譯的半成品唸出來,聽到自己的譯文時,反 而會激發更多想法。他表示:

So listen to myself, I figured out a better way to put it. Consumer Coupons Present Big Business Opportunities. Or Consumer Coupons Present Business Opportunities.

然而多數受試者也表示,放聲思考法多少會增加翻譯的時間,進而對體力造成 負擔。原先筆者計畫讓受試者將兩篇各 250 字的文本都譯完,後來改為各譯一半,

但 8 位受試者的翻譯時間仍然介於 40 分鐘到 70 分鐘。此外,筆者觀察到受試者 在原案的最後幾分鐘,可能體力已透支,有時會出現較為消極的心理。例如有受 試者表示:

Hmm 算了,就這樣翻吧。(英文母語受試者 E3)

好,就這樣吧,I think this is the best I can do. (中文母語受試者 C4)

三、事後分析

過去研究對放聲思考最大的批評就是它到底是否能真實反映譯者的思考過程?

根據筆者的觀察,受試者若事前接受過充足的訓練,且受試者在翻譯時自覺意識 到了翻譯難題,那麼這些難題的確可以透過放聲思考加以觀察。

然而,筆者認為放聲思考法的侷限在於無法觀察受試者未標記的處理過程,或 是已經自動化的過程。這類的處理過程,受試者多半是唸過原文之後,就流暢的 產出譯文,無法透過原案了解受試者為什麼要這樣翻。這可能是因為翻譯所牽涉 的思考過程並非線性,而是在同一時間有多種觸發,因此無法透過口語報告來完

109

整呈現。筆者建議後續的研究可以搭配眼動儀來觀察受試者注意力的分配,應可 比較深入了解譯者的思考過程。

總體而言,筆者認為放聲思考法作為研究方法不會過度干擾譯者的思考過程,

但會拖慢譯者的翻譯速度,因此在文本長度上需要有所斟酌。此外,放聲思考法 雖然無法全面了解譯者的思考過程,至少可以了解翻譯過程的重要面向。

110