• 沒有找到結果。

第四章 研究結果

第二節 英譯中

2 Which is still reeling

這個 reel 的意思 arcane formulas

這邊 arcane 這個字 investment firms

67 reflection

這邊有一個片語 吧,pale reflection,

看看是不是有固定

Google 完認 為是「似是 而非」。

字詞理解 儲存與提 取

6 It was the supposed strength of risk models that gave investment firms the confidence

所以這些風險模 型…supposed strength…額,用投

leverage 就是以槓桿 方式來處理,但其實 their bets with massive sums of borrowed money would tell them these bets were

68

順 險程度」自

然。

11 false confidence

false confidence 有 沒有一個固定的用 法啊?(Google) 過 分自信,姑且這麼 說。不過過分自信好 像怪怪的。這個 false confidence 挺難處理 的

給了投資公司錯誤 的自信。然而這些模 型中具有很大的不 確定性,給了投資公 司錯誤的自信。不太 知道甚麼是錯誤的 自信,不過好像現階 段也只能這樣填。

受試者不確 定“false confidence”

怎麼說。一 開始將其設 定為一個專 有名詞,但 後來 Google 不到固定的 說法,最後 選擇照字面 翻。

字詞轉換 儲存與提 取、一般 性搜尋與 選擇

受試者 C1 所面臨的難題中,一部分屬於理解層面,特別是不熟悉的英文單字 或說法 (編號 2、3)。受試者在原案中經常會說「某某字是什麼意思呢」或是「我 不太知道某某字」。筆者認為這些難題大概與受試者具備的字彙量有關,不過受 試者在查詢到字典的解釋之後,都能將解決方案順利套入整體段落的脈絡中。

此外,受試者也會經常修正起初的解決方案,或自行添字,依自身的語感判斷 最符合中文的說法 (編號 4、8、9、10)。筆者認為這是譯入母語的特色之一,受試 者在完全理解原文,也知道該怎麼轉換之後,便會運用母語的知識將譯文修飾得 更自然。

受試者面臨比較大的困難是處理那些較難透過查詢直接找到中文對應的英文 說法 (編號 5、11)。例如“pale reflection”這種特殊英文說法,受試者必須要自行從 上下中推斷意思。雖然從原案中看來,受試者也並不完全肯定這個說法的意思,

69

但筆者認為方向基本上正確。比較棘手的是“false confidence”這個說法的翻譯,受 試者一開始想換句話說譯為「過度自信」,但覺得與原文不符。後來選擇直譯為

economic calamity

應該是造成經濟災 難的一些公式。

Calamity 有沒有比較 順的說法呢?

(Google) 苦難災難 a terrible event that caused a lot of damage.

受試者了

“market crash”這兩

70 reeling

reel 是什麼意思呢?

(Google) 應該是 lose balance, stagger 的意思。OK 應該是

Google 後 得到一個

mathematics

數學…數學很奇怪 investment firms

71

formulas 種感覺。(Google)神 秘的嗎?難解的比 reflections

蒼白的倒影嗎?不 真實的倒影?

(Google-pale) 失色 的好像比較好。倒影

Leverage. (Google) 財務槓桿…營運槓 Google 查 出

72

investments would offset that risk

此外,筆者注意到受試者在處理“pale reflection”這種較為文學的說法時,採取 的是直譯策略,也就是受試者所謂「失色的映象」。筆者認為雖然直譯策略保留 that plunged the world crash of 2008 that

受試者貼著

73

economic recession from which it is still reeling had many causes.

plunged the world into the economic recession…導致 嗎?好像不需要無 一倖免。it is still reeling had many causes 2008 年的市 場崩壞導致全球經 formulas

arcane 是什麼?

(Google) 神秘晦澀 reflection

pale reflection…感 覺是一個

詞…(Google) hmm 喔~是不是只是說

74

界…無法全然反映 真實世界

全然反映」。

4 woefully misleading

很不幸的還誤導 strength

預期…額 strength their bets with massive sums of borrowed money

Bet…相信這個…

相信 to leverage their bets with massive sums of borrowed money 相 信足以賭上巨額借 confidence

false confidence 假 的信心,不是真的 信心。Confidence 自信信心?那這樣

75

受試者 C3 所面臨的難題相當多元。編號 001 的難題是因為英文句子很長,包 含兩個形容詞子句。一開始受試者想要照順序直譯,但翻到“from which it is still reeling”時,覺得接不下去,所以選擇搬動該句的位置。筆者認為,其實要順譯還 是行得通,比方譯成「其影響仍持續至今」,相較「至今尚未停止的全球經濟衰」,

名詞前修飾語才不會過長。

編號 2 與 3 都屬於理解難題。編號 2 比較單純,受試者不知道“arcane”的意思,

查完之後發現是「神秘晦澀」,覺得與文章脈絡相符,就直接採用了。編號 3 則 是比較棘手的難題。受試者一開始以為“pale reflection”是個專有名詞,想直接查詢 對應來處理,結果發現好像與文義不符,後來倚賴上下文,推敲出比較合理的意 思。受試者採取的是「換句話說」的策略,翻為「無法全然反映真實世界」。筆 者認為受試者有顧慮到讀者的感受,讓人一看就懂。

編號 4 是中文的搭配詞難題,受試者以字面對應的方式將“misleading”翻成「誤 導」,可是卻不知道誤導後面要接什麼,最後自行添加了「效果」二字。筆者認 為這個難題很有趣,因為受試者的母語雖為中文,卻仍然會出現搭配詞難題,可 能是受試者平常較少接觸「誤導」這個詞。

編號 6 是筆者認為受試者在轉換上相當高明的一處。受試者避開將“bet”翻為名 詞─「賭注」,而將該字轉為動詞「賭上」。筆者認為這可能是中文母語者對中 文的詞性轉換較有彈性。

不過整體而言,受試者 C3 在翻譯時,容易陷入英文的字詞句型中,較忽略整 體的脈絡。縱使編號 6 轉換的技巧高明,整體的轉換還是停留在字詞層面。

76

4. 中文母語受試者 C4

表 4-12 中文母語受試者 C4 英譯中原案分析

編號 原文對應 放聲思考法原案 筆者註解 難題類型 解決策略 1 a formula for

economic calamity

經濟…有什麼詞語 that plunged the world into the economic recession from which it

The market crash 2008 年,2008 年

77

is still reeling had many causes

causes. 可以怎麼 翻?先丟一些字 吧。2008 年..2008 年市場崩解導致全 many causes 要怎麼 放進去?這個東西

2008 market crash → economic recession → causes”。

3 Financial investment firms had developed such complex ways of investing their clients' money that they came

such complex way 極其複雜的方式…

投資…uh…complex ways 可以怎麼調

78 misleading

嚴重錯誤…誤導..甚

“woefully misleading” strength

一般認為風險模型 具有值得…

supposed strength…

就是他們先有這些

而且這個 supposed 是誰認為的?It was the supposed

strength of risk models 是一般人 嗎?還是投資公

1. 受試者先 將“supposed strength”的

79 confidence

這個 false

confidence 怎麼說?

(Google) 錯誤的信 心是不是?how risky these bets were…他們做的風

80

uncertainties in the models gave them false confidence.因 為他們都不知道會 怎麼樣嘛,都不知道 會怎麼樣,反而使他 們…風險模型潛藏 諸多不確定因素,

huge 巨大不確定因 素,反而使得投資公 司過於自信。他沒有 脈絡耶,怎麼辦呢?

風險模型潛藏諸多 不確定因素,反而使 得…還是不要這 樣?反而給予,或是 說錯誤的,但是這樣 給誰錯誤的信心,沒 有人這樣講啊。反而 讓…過於自信。反 而…I think this is the best I can do.

受試者 C4 面臨的難題類型都不盡相同。編號 1 較偏向譯法選擇的難題,也就 是受試者可以自行想出許多譯法,但根據自己的母語知識以及語感,覺得都不太 適合。筆者認為若受試者在還沒閱讀正文前,就想翻譯題目,會很容易陷入字面,

而忽略深層的含意。受試者後來選擇將“formula”譯為「數學公式」就是因為閱讀 到後面的“that they came to rely on arcane formula”才確定標題的意思。

編號 2 的難點在於英文的句子複雜冗長,包含兩個形容詞子句。筆者目前觀察 到前幾位受試者採取兩種做法,一是將形容詞片語拉到修飾的名詞前面,二是採 取順譯策略,自行添加主詞。受試者 C4 採取的是第二種方式,筆者認為這樣比較 不會造成名詞前修飾語過長、頭重腳輕的問題,讓中文句子的節奏感較好。

81

編號 3 是譯文語氣的難題。受試者在閱讀時就注意到這個特殊句型所隱含的語 氣,雖然一開始沒有處理,但是有在腦中標記。所以回頭再來處理這句時,受試 者特別加了「連他們都」來強調語氣。筆者認為這一處翻譯就體現了受試者在這 一句的英文理解與中文產出上有十足的掌握。

編號 4 的難題是受試者將“woefully misleading”譯為「嚴重誤導」,然而在中文 裡「誤導」一般做為動詞,後面通常要接受詞,比方誤導大眾、誤導視聽等。在 這邊受試者就面臨原文缺乏明確受詞的窘境。編號 5 亦是類似的難題,受試者將

“supposed”的概念轉化為「被認為」的概念,但同樣地,原文裡並沒有明確指出主 詞,因此受試者才會在原案中提出各種猜想。

編號 6 牽涉到理解與轉換兩種難題。一方面受試者覺得“false confidence”沒辦 法合理嵌入上下文,另一方面,若要按照字面翻,中文的說法又很奇怪。筆者認 為這個難題可能是由於受試者對於金融海嘯議題的背景知識不足,才無法掌握

“false confidence”的意思。

5. 中文母語受試者 C5

表 4-13 中文母語受試者 C5 英譯中原案分析

編號 原文對應 放聲思考法原案 筆者註解 難題類型 解決策略 1 The market

crash of 2008 that plunged the world into the economic recession from which it is still

reeling…

所以去掉中間的子

82 understandable

譯文有些冗 長,但決定先 求有、再求 好。

2 had many causes

至今仍能感受…至 formulas

Arcane 是什麼?

(Google) 晦澀難 懂。看一下英英,

mysterious and difficult to

understand。並…用

reflections of the real world

pale 是慘白,但這邊 misleading

啊 misleading 有點

83

讓人產生誤 解」。

6 leverage their bets with massive sums of borrowed money

才敢用大量借來的 資金,用錢好像太 口語,leverage 有點 難翻,才敢用大量 uncertainties in the models gave them false confidence

但是,模型中的不

84

定性,進而給投資 機構一個美好的假 象。安全好了,這 樣好像比較符合上 下文。因為他這些 模型就是要讓投資 人投資時可以知道 風險,知道風險 後,投資人就會覺 得他們的投資是安 全的,所以這邊應 該是安全。

解文意,自行 詮釋的過 程。

受試者 C5 所面臨的翻譯難題亦是十分多元。編號 1 和 2 是英文長句的難題。

如同前幾位受試者,受試者 C5 也是採取順譯,按照原文的順序,運用中文句子不 一定需要明確主詞的特性,把原文切成三句處理。筆者認為這種切句子的能力可 能與受試者所受的口譯訓練有關。在筆者的口譯學習經驗裡,若有拿到講者的逐 字稿,老師們通常會請同學先視譯一次,將比較書面的長句切成幾個短句,以符 合口語的用法。

受試者在閱讀完原文,會感覺到某些字詞或概念不太好翻,例如編號 5 與 6 的

受試者在閱讀完原文,會感覺到某些字詞或概念不太好翻,例如編號 5 與 6 的