第四章 研究結果
第四節 翻譯品質
在本節中,筆者將分析受試者在中譯英和英譯中的翻譯品質,並綜合比較受試 者在譯入和譯出母語的表現。
英譯中與中譯英的譯文分別由兩位曾經擔任過中英翻譯能力檢定考試該科目 的評審委員評分,一位評中譯英,另一位評英譯中。兩位評審皆為臺師大翻譯研 究所的教授。評分的標準與該考試相同,皆為「訊息準確」佔 60%;「表達能力」
佔 40%。
一、中譯英
評審以原文段落為單位,將譯文分為兩段評分,每段滿分為 10 分。將兩段的 分數加總後除以 20,即可得到受試者得分的百分比。評分的兩段劃分如下:
1. 為刺激消費……仍須視經濟環境與消費信心而定。
2. 美國爆發次級房貸危機之後……其他亞洲地區也在考慮採取類似的措施。
結果顯示,英文母語受試者的平均分數為 93 分,標準差為 6.29 分;中文母語 受試者的平均分數為 73 分,標準差為 18.79,組內差距較英文母語受試者大。從 排名來看,得分最高的兩位為英文母語受試者,但排名第 3、4 的為中文母語受試 者。
表 4-17 受試者中譯英翻譯品質評估
受試者 第 1 段 第 2 段 小計(分) 總分(%)
E3 10 10 20 100
E2 10 8.5 18.5 93
C4 9 9 18 90
C1 8.5 9 17.5 88
E1 8.5 9 17.5 88
C5 8.5 7 15.5 78
103
C3 7.5 5 12.5 63
C2 4 5 9 45
表 4-18 英、中母語受試者中譯英翻譯品質平均數與標準差
英文母語受試者 中文母語受試者
平均數 93.33 平均數 72.50
標準差 6.29 標準差 18.79
個數 3 個數 5
筆者進一步將受試者在每小段的得分與在該小段所面臨的難題數量做
Spearman 相關性分析。採用 Spearman 相關係數的理由在於該方法較適合小樣本,
且較不易受到離群值(outlier)的影響。兩者的相關係數為-0.04,屬於低度相關;P 值為 0.89,不具統計顯性,表示小段的得分高低與面臨難題點的多寡無顯著關聯。
表 4-19 受試者中譯英難題數量
受試者 第 1 段 第 2 段 小計(個)
E3 4 3 7
E2 1 3 4
C4 3 3 6
C1 4 3 7
E1 5 7 12
C5 2 3 5
C3 5 1 6
C2 8 1 9
表 4-20 受試者中譯英難題數量與翻譯品質之 Spearman 相關性分析
Spearman 相關係數 得分 難題數
得分 相關係數 1 -.039
P (雙尾) .887
個數 16 16
難題數 相關係數 -.039 1
P (雙尾) .887
個數 16 16
104
二、英譯中
評審以原文句子為單位,將譯文分為六小段評分,每小段滿分為 10 分。將小 段的分數加總後除以 60,即可得到受試者得分的百分比。評分的六小段劃分如下:
1. The market crash of 2008 that plunged the world into…had many causes.
2. Financial investment firms had developed…to judge the risk they were taking on.
3. Yet as we learned so painfully…they can be woefully misleading.
4. It was the supposed strength of the risk models…borrowed money.
5. The models would tell them…other investments would offset that risk.
6. Yet the huge uncertainties…gave them false confidence.
英文母語受試者因受試者 E1 因未翻譯第二段,故不列入平均,另外兩位的平 均為 82 分,標準差為 9.19 分;中文母語受試者的平均分數為 84 分,標準差為 5.61 分。從排名來看,英文母語受試者彼此之間的翻譯品質有相當大的差異。受試者 E2 的得分排名第二,但受試者 E3 的得分卻是最後一名。
表 4-21 受試者英譯中翻譯品質評估
受試者 第 1 段 第 2 段 第 3 段 第 4 段 第 5 段 第 6 段 小計(分) 總分(%) C5 10 9 9 10 10 8 56 93 E2 10 7 8 9 10 9 53 88 C4 7 9 10 7 9 9 51 85 C1 7 8 9 7 9 9 49 82 C2 9 9 8 7 8 8 49 82 C3 7 7 8 9 9 7 47 78 E3 9 7 7 7 7 8 44 75 E1 6 7 6 -- -- -- 19 32
105
表 4-22 英、中母語受試者英譯中翻譯品質平均數與標準差
英文母語受試者 中文母語受試者
平均數 81.50 平均數 84.00
標準差 9.19 標準差 5.61
個數 2 個數 5
筆者進一步將受試者在每小段的得分與在該小段所面臨的難題數量做小樣本 數的 Spearman 相關性分析,得出兩者的相關係數為-0.11,屬於低度相關;P 值為 0.48,不具統計顯性,表示小段的得分高低與面臨難題點的多寡無明顯關聯。
表 4-23 受試者英譯中難題數量
受試者 第 1 段 第 2 段 第 3 段 第 4 段 第 5 段 第 6 段 小計(個)
C5 1 2 2 1 0 2 8
E2 2 1 0 1 0 1 5
C4 3 1 1 1 0 1 7
C1 2 2 1 1 0 1 7
C2 3 2 1 1 1 0 8
C3 1 1 2 1 1 1 7
E3 1 0 2 2 0 1 6
E1 5 2 1 -- -- -- 8
表 4-24 受試者英譯中難題數量與翻譯品質之 Spearman 相關性分析
Spearman 相關係數 得分 難題數
得分 相關係數 1 -.112
P (雙尾) .481
個數 42 42
難題數 相關係數 -.112 1
P (雙尾) .481
個數 42 42
106
三、譯入與譯出母語
以下筆者將比較 8 位受試者在譯入與譯出母語翻譯得分的表現,以驗證譯入母 語的翻譯品質是否一定較譯出母語來得好。結果顯示,雖然譯入母語的平均得分 為 87.57 分,較譯出母語 75.29 分來得高,但譯出母語的標準差 16.41 分也較譯入 母語 7.89 分大一倍。雙尾 t 檢定之 P 值為 0.083,不具統計顯著性,顯示譯入母語 和譯出母語的翻譯品質無顯著差異。
表 4-25 受試者譯入與譯出母語翻譯品質評估
受試者 譯入母語 譯出母語 平均得分
E2 93 88 90.5
C4 85 90 87.5
E3 100 75 87.5
C5 93 78 85.5
C1 82 88 85
C3 78 63 70.5
C2 82 45 63.5
表 4-26 受試者譯入與譯出母語翻譯品質之 t 檢定
成對樣本相關性 個數 相關 P
譯入母語&譯出母語 7 .332 .467
成對樣本統計 平均數 個數 標準差 平均數標準差
譯入母語 87.57 7 7.89 2.98
譯出母語 75.29 7 16.41 6.20
成對樣本 檢定
成對差異數
t df P(雙尾)
平均 數
標準偏 差
標準錯誤平 均值
95% 差異數的信賴 區間
下限 上限 譯入-譯出
母語 12.29 15.67 5.92 -2.21 26.78 2.07 6 .083
107