# 人際純理功能

## 第二章 文獻探討

### 第二節 人際純理功能

Halliday 以子句區分為兩種，包含語氣成分的「獨立子句」(free clause) 就是能單獨地作為完成句子的子句。非包含語氣的子句則叫做「非獨立子 句」，就是無法單獨地作為完成句子的從屬句。本節將進一步解釋人即功 能之主要概念，並討論語氣如何能限定 actually 表達反語氣態度之功能。

16 “When language is used to exchange information, the clause takes on the form of a proposition. It becomes something that can be argued about – something that can be affirmed or denied” (Halliday, 2013:138).

15

He is giving her that teapot.

Is he giving her that teapot?

(temporal) 輿「情態」(modal) 訊息 (Halliday, 2013:144)17。時態以針對命 題之過去、現在或未來，如 is 或 was。情態是指「是」或「否」之間的不 確定性，如附加語 might 或 possibly。限定成分還表示「極性」 (polarity)；

isn’t 表示負面。因此，上面的 he is giving her that teapot 之極性為正面。

17 “The finite element, as its name implies, has the function of making the proposition finite.

That is to say, it circumscribes it; it brings the proposition down to eart, so that it is something that can be argued about by reference to the time of speaker or by reference to the judgement of the speaker” (Halliday, 2013:144).

18There is one further feature that is an essential concomitant of finiteness, and that is polarity. This is the choice between positive and negative” (Halliday, 2013:144).

16

(7a) A: I actually liked the movie.

(7b) A: Actually, I liked the movie.

Halliday 並介紹「獨立」和「非獨立」子句之別。獨立子句為包含語 氣且能單獨地作為完整句子的子句；受話者接受或否定命題有賴於獨立子 句的語氣 (Halliday, 2013:97)19。非獨立子句為獨立子句的從屬句，並不包 含自己的語氣，反而提供補充性、發話者視為理所當然的信息 (Halliday, 2013:171)20，如下例:

19 “…free clauses, those that can stand by themselves as a complete sentence, in contrast with bound clauses. Every free clause selects for mood” (Halliday, 2013:97).

20In contrast, ‘bound’ clauses are not presented by the speaker as being open for negotiation.

[They present] supporting information to be taken for granted” (Halliday, 2013:171).

17

(8) Bojack: So where are we gonna do this? Do we have to do it on MSNBSea?

- 所以我們要在哪裡做這事? 我必須去 MSNBSea 嗎?

Princess Carolyn: No, we should do it somewhere people will actually see it.

- 不，我們應該在大家真的會收看的地方

(Waksberg, et al., 2015; Bojack Horseman) 以上例句中，獨立子句為 we should do it，而非獨立子句為 somewhere people will actually see it。因為情態附加語 actually 位於語氣的限定成分，所以非 獨立子句中的 actually，因缺少語氣，就無法表達反預期的態度。筆者認 為，actually 位於獨立子句時，為表達反預期態度，所以應該翻譯為表達 反預期態度的語用標記，如「其實」。另一方面，當 actually 位於非獨立 子句時，因缺少語氣，故無法表達反預期態度，因此只能譯為真實性的狀 語強化詞，如「真的」。從上例 (8) 可知，非獨立子句 people will actually see it 的確被正確地翻譯成「大家真的能收看的地方」，表示 actually 在非 獨立子句時，缺少表達反預期態度的功能。

Gray 指出，Oh 在第四節提供的例 (20) 中的 do you actually watch it 為疑 問句，而 例 (21) 中的 I think that the drug thing would actually be relatively easy to solve 為陳述句。因為兩者語氣不同，所以會影響 actually 的功能。

Gray 聲稱，因為發話者用疑問句來求取位於命題中未知的某種信息，而 不是提供新信息，所以疑問語氣無法表達對命題的任何意見或態度 (Gray, 2012)21，故 Oh 視 (20) 中的 actually 為狀語強化詞，而非反預期標記 (Gray, 2012)。

21 “…by its very nature, an interrogative structure enables the speaker to at least pretend not to be taking a position vis-à-vis the propositional content” (Gray, 2012:14).

18