• 沒有找到結果。

英語「Actually」的語篇與人際分析對其漢語翻譯的影響

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "英語「Actually」的語篇與人際分析對其漢語翻譯的影響"

Copied!
134
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學 華語文教學系 碩士論文. 英語「Actually」的語篇與人際分析對 其漢語翻譯的影響 A Textual and Interpersonal Analysis of Actually’s Functions and Their Influences on Mandarin Translations. 指導教授:陳俊光博士 研 究 生:丹 中華民國一百零九年 七月.

(2) 英語「Actually」的語篇與人際分析對 其漢語翻譯的影響 中文摘要 關鍵字:系統功能語言、篇章標記、狀語強化詞、語氣、信息結構、 反預期、語調、對比、翻譯 本論文以 Halliday 的系統功能語言為研究架構,透過語篇章和人際層 面,來分析英語 actually 的語篇和人際功能與其漢語翻譯的影響。筆者以 來自 10 個美國電視節目 200 筆包含 actually 的言語與其漢語翻譯字幕為語 料。首先,我們以語篇純理功能的主述結構來區分 actually 在句首、句尾 和句內位置的不同功能,再進一步分析語篇功能之信息結構,與人際功能 之語氣如何影響句內 actually 中翻譯,為表達反預期態度之篇章標記或強 調真實性之狀語強化詞。再者,分析發話者用句首和句尾 actually 以針對 自己或受話者之預期如何影響其漢語翻譯。最後,筆者將論文之研究結果 應用於教學中,以提供對漢語教材之建議。 首先,筆者透過系統功能語言之人際純理功能,分析命題之語氣與獨 立性是否影響句內 actually 表達反預期態度之功能,並將其翻譯分為篇章 標記或狀語強化詞。根據語料分析結果顯示,位於陳述語氣的 actually 翻 譯為「其實」或其他反預期篇章標記之筆數最高。位於疑問語氣之 actually 雖然能表達反預期功能,但譯為「真的」或其他求取真實信息之狀語強化 詞之筆數比最高。位於非獨立性的子句,因為缺少語氣成分,所以翻譯為 「真的」或類似強調真實性之狀語強化詞之筆數最高。根據以上結果可 知,位於表示陳述語氣之獨立子句的 actually 表達反預期態度之比例最高。 其次,筆者透過語篇純理功能之信息結構來分析語調中,表示重音突 出成分之位置是否能影響句內 actually 表現為狀語強化詞或反預期標記。 結果顯示,當 actually 表示重音突出的時候,將翻譯為強調小句真實性的 狀語強化詞,如「真的」 ,並隱含真相與表象的對比關係。當 actually 非表 示重音突出的時候,將指出小句的信息焦點與篇章中相關的舊信息或預期 之對比關係,而翻譯為反預期標記,如「其實」。 ii.

(3) 再者,筆者針對位於句首和句尾的 actually,分析發話者用 actually 以 針對自己或他人之預期是否能影響其漢語翻譯。結果顯示,針對受話者的 預期翻譯為「其實」或其他表達反預期的篇章標記之筆數最高,而針對自 己翻譯為「事實上」之筆數更高。因此,筆者主張,當發話者以 actually 表示對自己的預期的時候,翻譯者宜將其視為進一步闡述的標記,並翻譯 為「事實上」 ,而非反預期標記。反之,當受話者以 actually 作為斷言時, 較適合翻譯為「其實」,視為反預期標記或是降低面子威脅的緩調詞。 最後,筆者提供對與漢語教材之教學建議。筆者分析兩個對外漢語教 材系列 – Far East Everyday Chinese 和 Practical Audio-Visual Chinese – 來找出其對與漢語之「其實」和「真的」之解釋,並發現兩個系列對於該 詞非包含任何語篇或人際功能之說明,也缺少足夠的例句或練習之部分。 因此,筆者建議,未來的對外漢語教材宜少依賴英語近義詞,而多重視漢 語生詞之語篇和人際功能,好讓學生知道在何種語境下與日常生活的各種 情況下,如何適當地應用。. iii.

(4) A Textual and Interpersonal Analysis of Actually’s Functions and Their Influences on Mandarin Translations Abstract Keywords: Functional Grammar, Discourse Marker, Adverbial Emphasizer, Mood, Information Structure, Intonation, Counter-expectation, Contrast, Translation This research studies the English adverb actually, analyzing it through textual and interpersonal structures adopted from Halliday’s Systemic Functional Grammar to uncover their influence on actually’s functions and Mandarin translations. Specifically, we discuss how mood and intonation can influence actually’s interpretation as an adverbial emphasizer, reinforcing truth-values of the clause or a part of the clause, or a discourse marker, denying a previously stated proposition or implied assumption in favour of a new truth, in addition to conveying surprising or potentially face-threatening information. We also review two widely-used Mandarin textbooks - Far East Everyday Chinese and Practical Audio-Visual Chinese - to discuss their handling of the two Mandarin words most often translated from actually - qishi (其實) and zhende (真的) - and offer suggestions for how these textbooks could more appropriately describe their multiple functions. Our data consists of 200 instances of the term actually sourced from 10 American television shows available on the streaming service Netflix at the time of writing. For each occurrence of actually the author collected the original English and corresponding Mandarin subtitles, as well as recorded audio of the utterance including actually and any other contextually relevant linguistic information. First discussing mood, we find that actually belonging to a free declarative clause has the highest chance to translate to qishi or other Mandarin terms conveying counter-expectation. When actually appears within an interrogative clause, there is a higher chance for it to translate to terms such as zhende, reflecting the speaker’s iv.

(5) request for truth against false appearances. Finally, when appearing in a bound clause, actually almost always lacked speaker attitude, translating to terms such as zhende, reinforcing the truth-value of the clause. Then discussing intonation, we find that when actually itself holds tonic prominence and therefore contrast focus, it realizes a contrast relationship between truth-values belonging to the following given information, translating to terms which reinforce truth such as zhende. When actually does not hold tonic prominence, it instead functions to highlight a contrast between the following new information and some given information, assertion or assumption from the text, translating to discourse markers such as qishi. Finally, we discuss initial and final-position actually as a discourse marker, analyzing its contrast direction. We find that when initial and final-position actually links to a clause created by the speaker herself, actually has a higher tendency to translate to shishishang (事實上), a term often seen as an elaboration marker. When actually links to an assertion made by the listener, it often translated to qishi, which tends to be viewed as a counter-expectation marker or face-threat mitigator. Offering pedagogical implications, we note that both textbooks Far East Everyday Chinese and Practical Audio-Visual Chinese do not include adequate functional explanations for neither qishi nor zhende, giving our opinion that textbooks should both offer more detailed, useful and socially-oriented functional explanations for such terms, as well as rely less on English synonyms, which we argue due more harm than good.. v.

(6) Acknowledgements First and foremost, I would like to extend a huge thank you to my advisor, Professor Fred Jyun-Gwang Chen ( 陳 俊 光 ). Professor Chen has spent countless hours not only guiding me toward a sound theoretical framework and research structure, but also editing the the Mandarin version of this thesis. Without Professor Chen, this thesis would not have been possible, nor would I have known that a word as common as actually could be so multifaceted. I would also like to thank professor Yu-Fang Wang (王萸芳) and Professor Ming-Yi Li (李明懿) for agreeing to be part of this thesis’ defense committee, providing me with invaluable feedback and suggestions. Second, I would like to thank our department secretary Wang Xue-ni, who was always there with a timely email reminding us students of deadlines to meet and forms to fill out, and well as my good friend Marti, who was always there to remind me of said emails. I would also like to thank my girlfriend Catherine, who kept me on task when I got tired or distracted, as well as my parents who have supported my decision to live and study in Taiwan ever since I was a teenager. Finally, I would like to acknowledge the late Michael Halliday for authoring the amazing Systemic Functional Grammar. Mr. Halliday’s contribution to the world of functional linguistics has been constantly fascinating, and with each subsequent reading I am still uncovering new layers and ways to contemplate how we convey meaning through language.. vi.

(7) vii.

(8) 目錄 中文摘要 ....................................................................................................................................ii Abstract ..................................................................................................................................... iv Acknowledgements ................................................................................................................... vi 目錄 ......................................................................................................................................... viii 表目錄 ........................................................................................................................................ x 圖目錄 ...................................................................................................................................... xii 第一章 緒論 ............................................................................................................................. 1 第一節 研究動機 .................................................................................................................. 1 第三節 研究問題 .................................................................................................................. 3 第四節 本論文架構 .............................................................................................................. 5 第五節 術語解釋 .................................................................................................................. 5 一、系統功能語法 ........................................................................................................... 5 二、人際概念:語氣、語氣成分、獨立和非獨立子句 ............................................... 6 三、語篇概念:主述結構、信息結構 ........................................................................... 7 第二章 文獻探討 ..................................................................................................................... 9 第一節 語篇純理功能 .......................................................................................................... 9 第二節 人際純理功能 ........................................................................................................ 14 第三節 禮貌理論 ................................................................................................................ 18 第四節 Actually 之功能...................................................................................................... 19 一、「完整性」(Integral) 和「邊緣性」(Marginal) ................................................... 19 二、「整體性」(Global) 和「局部性」(Local) 範圍 ................................................ 24 第三章 研究架構與方法 ....................................................................................................... 29 第一節 研究架構 ................................................................................................................ 29 一、研究問題一 ............................................................................................................. 29 二、研究問題二 ............................................................................................................. 31 三、研究問題三 ............................................................................................................. 32 第二節、研究方法 .............................................................................................................. 34 第四章 結果分析與討論 ....................................................................................................... 37 第一節 Actually 之翻譯...................................................................................................... 38 第二節 研究問題一 ............................................................................................................ 42 一、陳述語氣 ................................................................................................................. 43 二、疑問語氣 ................................................................................................................. 56 三、非獨立子句 ............................................................................................................. 60 第三節 研究問題二 ............................................................................................................ 63 viii.

(9) 一、表示重音突出 ......................................................................................................... 64 二、表示非重音突出 ..................................................................................................... 69 (四)、研究問題二小結................................................................................................... 73 第四節、研究問題三 .......................................................................................................... 75 一、針對發話者 ............................................................................................................. 76 二、針對受話者 ............................................................................................................. 79 三、小結 ......................................................................................................................... 82 第五章 教學建議 ................................................................................................................... 83 第一節 Far East Everyday Chinese..................................................................................... 83 一、其實 ......................................................................................................................... 83 二、真的 ......................................................................................................................... 84 第二節 Practical Audio-Visual Chinese ............................................................................. 85 一、其實 ......................................................................................................................... 85 二、真的 ......................................................................................................................... 86 第三節 建議 ........................................................................................................................ 87 第六章 結論 ........................................................................................................................... 89 第一節 總結 ........................................................................................................................ 89 第二節 研究限制與後續研究展望 .................................................................................... 90 參考文獻 ................................................................................................................................. 91 附錄 ......................................................................................................................................... 95. ix.

(10) 表目錄 表一-1: Actually 表示重音突出和非重音突出之功能差異…………………………7 表二-1: Halliday 聲調曲線……………………………...……………………..…….11 表二-2: 陳述和疑問語氣…………………………………………………………...15 表三-1: 研究問題和假設……………………………………………………….......29 表三-2: 語料來源…………………………………………………...……………....34 表四-1: Actually 之翻譯……………………………………………………………..38 表四-2: 表四-3: 表四-4: 表四-5: 表四-6:. 陳述語氣結果……………………………………………………………...44 疑問語氣結果……………………………………………………………...56 非獨立子句結果…………………………………………………………...60 研究問題一結果…………………………………………………………...63 表示重音突出結果………………………………………………………...64. 表四-7: 重音突出陳述結果………………………………………………………...64 表四-8: 重音突出疑問結果………………………………………………………...66 表四-9: 重音突出非獨立子句結果………………………………………………...67 表四-10: 表四-11: 表四-12: 表四-13: 表四-14: 表四-15:. 非重音突出陳述結果………………………………………………….....69 非重音突出疑問結果…………………………………………………….71 非重音突出非獨立自句結果…...………………………………………..73 研究問題一和二結果…………………………………………………….74 針對發話者結果………………………………………………………….76 針對受話者結果………………………………………………………….79. x.

(11) xi.

(12) 圖目錄 圖三-1: really good point 音訊圖………………………………………………………........35 圖三-2: isn't about pizza 音訊表…………………………………………………………….36 圖四-1: 例 (55) 音訊圖…………………………………………………………………….65 圖四-2: 例 (56) 音訊圖…………………………………………………………………….65 圖四-3: 例 (57) 音訊圖…………………………………………………………………….66 圖四-4: 例 (58) 音訊圖…………………………………………………………………….67 圖四-5: 例 (59) 音訊圖…………………………………………………………………….67 圖四-6: 例 (60) 音訊圖…………………………………………………………………….68 圖四-7: 例 (61) 音訊圖…………………………………………………………………….70 圖四-8: 例 (62) 音訊圖…………………………………………………………………….71 圖四-9: 例 (63) 音訊表…………………………………………………………………….72 圖四-10: 例 (64) 音訊表…………………………………………………………………...73. xii.

(13) xiii.

(14) 第一章 緒論 第一節 研究動機 在英語中的 actually 是個多功能詞,Halliday (2013) 將該詞視為語篇 和人際附加語 (Textual and Interpersonal Adjunct)。另一方面,Taglicht (2001) 將這樣的概念區分為「完整性」(Integral) 和「邊緣性」(Marginal) 兩種,而 Oh (2000) 則將其分為「局部性」(Local) 和「整體性」(Global) 這兩種範圍 (Scope)。根據 Gray (2012)的說法,這樣的分類方式主要是為 了確定 actually 在篇章中的功能,是作為篇章標記或狀語強化詞 (Gray, 2012)1。 Actually 作為篇章標記時被認為較接近漢語的「其實」的用法 (游雅 欣, 2016;Wang, 2011;張莉萍, 2015),該詞主要功能在於指出小句中不符 合篇章中預設的信息、斷言或預期 (Taglicht, 2001) 2。根據 Oh (2000), actually 因為能否定預期所以還表示對比關係 (Oh, 2000)3。 Actually 作為狀語強化詞時則比較接近漢語的「真的」(張莉萍, 2015),用以強調小句或小句一部分的真實性 (Oh, 2000)。根據 Taglicht (2001),此種 actually 還能指出真實(真相)與表象的對比關係 (Taglicht, 2001)4。本論文透過系統功能語法中的語篇和人際結構,來分析對 actually 之功能與對漢語翻譯所可能產生的影響。為了分析 actually,本論文蒐集 了來自 10 個美國電視節目中 actually 的用法與其漢語翻譯字幕,共 200 筆 資料。語料來自國際娛樂服務平台 Netflix ; 該平台提供的電視節目與電影 皆包含中文字幕,使筆者可以對照英、中翻譯,並參考還原節目中的語境, 並分析原文語音,以找出表示聲調重音突出的成分。 筆者希望能以本論文的研究結果,針對漢語教材編寫提供更明確的建 議 。 然 而 參 考 兩 個 對 外 漢 語 教 材 系 列 Far East Everyday Chinese 和 1. “Whether a specific occurrence of actually is functioning as a parenthetical discourse marker of counter-expectation or as some sort of intensifier” (Gray, 2012:7). 2 “Points to the rejection of some proposition previously expressed or implied in favour of the one asserted by the sentence to which it belongs.(Taglicht, 2001:8)” 3 “Actually tends to be associated with the denial of expectation, and thus often produces contrastive meaning” (Oh, 2000:266). 4 “Contrasts what is really so with what is pretended or imagined” (Taglicht, 2001:2). 1.

(15) Practical Audio-Visual Chinese 來分析 actually 的用法,筆者發現 actually 只被用來作為「其實」和「實際上」的英語解釋,以表示反預期(語用)或 對比(篇章) (游雅欣, 2016; Wang et al., 2015),而忽略了 actually 在不同語境 中,也可翻譯為「真(的)」,用來表達加強小句真實性的狀語強化詞(Quirk et al., 1985)。由上可見,漢語教材中對生詞所提供的釋義,並不包括任何 篇章或語用功能的解釋;而大部分只是附上少數英語近義詞和例句。漢語 教材以列舉英語詞彙來解釋多功能的生詞,容易使學生誤解同義詞的意思 與功能,亦可能導致誤用。因此,本論文建議漢語教材應多提供中英篇章 和語用層面的功能說明,而不應只聚焦在語義層面,以便使學生能對生詞 有更全面的理解。. 第二節、研究範圍 本論文特別著重 actually 之語篇和人際功能對於其漢語翻譯的影響。 本節將說明本研究之範圍:首先,筆者將說明為何將著重 actually,並非 考慮其他表示反預期功能之篇章標記,如 in fact, as a matter of fact 等。其 次,筆者將說明為何以電視節目之言語與其漢語翻譯字幕為語料來源、最 後,筆者將說明為何以 Halliday 的系統功能語言為分析架構。 本來,筆者一開始希望能進行對於英語多功能詞的漢語翻譯之對比分 析。所以筆者打算對英語 actually 和 in fact 一起進行研究。後來,因為筆 者發現同時研究 actually 和 in fact 將使整個論文篇幅過長。其次,因為筆 者希望能分析口語而不是書面語,故選擇研究口語中出現頻率比較高的詞 項比較適合。根據 Oh (2000),在美國發話者說出的 100 萬個詞中,actually 比 in fact 在口語中之頻率高 3 倍。 除了口語中總筆數之外,Oh (2000)還發現,以句法位置之分布來講, in fact 位於句首之比例為 86%,句內和句尾分別僅佔 6%和 8%。另一方面, actually 則有 43%在句首,55%句內,和 2%句尾。因為筆者分析的範圍有 句首、句尾、和句內三個位置,如何影響該詞的功能與漢語翻譯,故研究 actually 比 in fact 的句法分布比較豐富。 再者,筆者希望能蒐集來自現代口語中、提供漢語翻譯、上下文豐富、 並具備語音的語料,所以決定以美國電視節目為語料來源而不採用語料 庫。首先,因為電視節目之上下文非常的豐富:每位角色有其獨特的個性、 2.

(16) 背景故事、與目標。Actually 指出的對比關係或否定的預期,需要詳細的 了解當時的語境與發話者和受話者之間的關係,所以筆者相信透過篇章功 能較豐富的電視節目,比語料庫還值得參考。其次,電視節目具備語音資 料,這是傳統語料庫所欠缺的。本論文分析 actually 的重音如何影響其功 能與漢語翻譯,所以筆者認為電視節目比未提供語音資料的語料庫好。再 者,一般的語料庫並非同時提供英、漢語字幕。而筆者之所以特別選媒體 平台 Netflix 為語料的來源,是因為 Netflix 上的每個節目都包含中文字幕, 可讓筆者進行本論文之英漢對比分析。 最後,讀著對於 actually 的研究之過程中,筆者發現最重要的問題就 是,甚麼樣的因素會影響到 actually 被視為強調小句真實性的狀語強化詞 或是反預期篇章標記。根據 Taglicht (2000),小句中之表示重音的成分就 能影響 actually 之功能,而根據 Gray (2012),語氣為陳述或疑問才是影響 其功能之因素(Gray, 2012) 5 。細讀《Halliday’s Introduction to Functional Grammar》 (2013) 之後,筆者發現語篇功能的信息結構和人際功能的語 氣結構皆能反映 Taglicht 和 Gray 兩位對於重音和命題來源之理論,因此筆 者決定透過系統功能語言來解答對於 actually 之功能的影響。. 第三節 研究問題 本節將提出先行研究的不足,以作為本論文研究問題的背景,再接著 提出三個研究問題。 首先,根據 Gray (2012),actually 作為狀語強化詞或篇章標記可能受 到命題之語氣的影響。Gray 主張,發話者不是用疑問句來提供命題中的新 信息,而是用以求取受話者已知信息。因此,發話者不是用 actually 來表 達對於命題之態度,反而是用以強調內容的真實性。據我們所知,先行研 究尚未存在特别以語氣來分析 actually 之人際功能。因此,筆者決定以 Halliday 的人際純理功能中的語氣與「獨立」和「非獨立子句」之概念來 審視命題之語氣如何影響 actually 被翻譯為狀語強化詞或反預期標記。因. 5. “Perhaps the main difference between is that the first is in the interrogative form and the second is in the form of an assertion. By its very nature, an interrogative structure enables the speaker to at least pretend not to be taking position vis-à-vis the propositional content of the utterance” (Gray, 2012:14) . 3.

(17) 為透過語料的英漢對比,方能釐清語氣之變化是否能影響 actually 翻譯為 狀語強化詞或篇章標記。 其次,根據 Taglicht (2001),actually 作為狀語強化詞或篇章標記的主 要因素,為表示小句中的重音成分之位置。然筆者卻不甚同意 Taglicht 以 actually 視為多義詞並以 actually 區分為完整性和邊緣性的兩種。筆者認 為,actually 僅具有強調真實性的核心語意功能,再語法化成為指出事實(真 相)和表象之對比關係的篇章標記,以及表達反預期態度之語用標記。因 此,筆者認為不應將 actually 視為多義詞,而是應分析小句中表示重音的 成分如何影響 actually 的語意,篇章和語用之表現。因此,筆者決定以 Halliday 的重音突出之概念,來找出表示小句中的信息焦點成分為何,並 用以指定 actually 的對比關係是否影響其漢語翻譯。據我們所知,先行研 究亦未存在以信息結構找出 actually 之對比功能,同時亦未對於重音突出 如何影響 actually 之漢語翻譯加以研究。唯有經過語料的英漢對比,方能 釐清表示重音突出的成分之位置是否能影響 actually 翻譯為狀語強化詞或 篇章標記。 最後,發話者可以用 actually 來否定受話者或發話者自己的預期 (Oh, 2000; Aijmer, 2008)。根據 Oh (2000),當發話者將否定受話者的預期時, actually 就能做為減低面子威脅性的緩調詞 (face-threat mitigator)。然筆者 卻認為,當發話者用 actually 來糾正自己的預期時,因發話者無法威脅自 己的面子,故 actually 不是做為減低面子的緩調詞,而是視為進一步闡述 標記 (elaboration marker),接近英語的 in fact。 根據 Wang (2010),雖然 actually 比較接近漢語的「其實」,in fact 卻比較接近漢語的「事實上」。 根據游雅欣 (2016),「事實上」偏向位於句首的進一步闡述標記。因此, 筆者認為與發話者自己的預期相反而位於句首或句尾的 actually 才有可能 翻譯為「事實上」。據我們所知,先行研究中尚未存在以 actually 為反預 期標記之預期來源,來分析其漢語翻譯。 有鑑於以上的文獻缺口,本論文所提出三個研究問題。前兩個問題著 重位於句內的 actually,也檢視將 actually 分析為狀語強化詞或篇章標記 的差異。第三個問題則著重位於句首和句尾的 actually,分析發話者是用 actually 以否定自己前提的預期,還是受話者前提的預期,並審視其對於 漢語翻譯之影響。本論文的三個研究問題分述如下:. 4.

(18) 一、 命題的語氣和獨立性如何影響 actually 的功能和漢語翻譯? 二、 重音突出如何影響 actually 的功能和漢語翻譯? 三、 句首和句尾 actually 針對的預期之來源如何影響其功能和漢語翻譯?. 第四節 本論文架構 本論文共分為六章。第一章包括研究動機、研究範圍、研究問題、論 文架構和名詞釋義。第二章為文獻探討,討論 Halliday 的系統功能語法, 及 Brown & Levinson 的禮貌原則,並概述 Taglicht (2001)、Oh (2000) 與 Gray (2012) 針對 actually 的研究。第三章為研究架構與研究方法。第四章 為研究結果與討論。第五章則是基於本研究結果所提供的漢語的教學建 議。最終,第六章為結論,總結本研究主要發現與提供未來研究展望。. 第五節 術語解釋 一、系統功能語法 系統功能語法是 M.A.K.。Halliday 在 1985 年提出以功能為主的語法 系統,透過三種功能來分析語言。他將這些功能分為「概念」 (Ideational)、 「語篇」 (Textual)、與「人際」 (Interpersonal) 功能等三個層面進行探討。 概念功能是指「反映客觀世界所發生的事、所牽涉的人和物以及與之有關 的事件、地點等環境因素」(Halliday, 2013),接近語義的概念。語篇功能 則主要著眼於分析小句和篇章的組織性。人際功能將分析發話者如何給予 或求取訊息,並牽涉到發話者如何表達態度 (Halliday & Matthiessen, 2013)。本論文主要分析語篇和人際結構如何影響 actually 之功能和漢語 翻譯,特別是語篇功能的主述結構和訊息結構、和人際功能的語氣和獨立 非獨立小句的概念。. 5.

(19) 二、人際概念:語氣、語氣成分、獨立和非獨立子句 當發話者傳達訊息時,結構中的小句往往被視為「命題」 (proposition),指出交換信息時表示語意功能的分析單位,而能被受話者接 受、否認、懷疑、否定、等等 (Halliday, 2013)6。例如,發話者說出一句 The earth is flat,受話者可以 No, it isn’t 否定。當受話者否定命題,否定的 是針對「主語」 (subject) 和「限定成分」 (finite) 表達的時態、情態、和 歸 一 性 訊 息 。 主 語 是 對 命 題 的 有 效 和 成 功 時 負 責 的 名 詞 組 (Halliday, 2013)7,如上例的 The earth。限定成分為限定情態功能詞 (finite operator), 如上例的 is,提供「時態」 (temporality)、「情態」 (modality)、和「極性」 (polarity) 資訊。因此,受話者為了否定發話者的言論 The earth is flat,將 命題中的 is 改為 isn’t。主語和限定成分一起構成語氣成分 (mood),就是 指定「語氣」 (mood) 為「陳述」 (declarative) 或「疑問」 (interrogative) 的成分。語氣能指定發話者將給予或求取訊息;當發話者給予訊息,語氣 為陳述、求取訊息的語氣為疑問。 根據 Halliday,actually 為強化性「語氣附加語」 (intensity mood adjunct),強調位於語氣限定成分的「極性」 (polarity),並表達對於命題 超越談論極性的預期態度. (exceedence of expectations) (Halliday,. 2013:189)。為了表達態度,actually 必須位於獨立子句當中。獨立子句本 身就能作為一個完整的句子,同時可以揭示態度(Halliday, 2013)。非獨立 子句並非完整的句子,其成分中無表示語氣成分。因此,非獨立子句沒有 語氣,而是位於獨立子句的語氣。本論文主張,因為 actually 表達態度就 是表達對於語氣極性的超越預期態度,actually 位於非獨立子句的時候應 該無法表達反預期態度。因此,actually 位於獨立子句應翻譯為表達反預 期態度的篇章標記,如「其實」或「事實上」。另一方面,當 actually 位 於非獨立子句時,只能強調真實性,故宜將其翻譯為「真的」或類似強調 真實性的漢語詞項。. 6. “A proposition is the semantic function of a clause in the exchange of information… it is. something that can be affirmed or denied, and also doubted, contradicted, insisted on, accepted with reservation, qualified, tempered, regretted, and so on” (Halliday, 2013:138-139). 7 “A nominal element by reference to which the proposition can be affirmed or denied “(Halliday, 2013:145). 6.

(20) 三、語篇概念:主述結構、信息結構 主述結構著重小句和篇章的組織性,主要由主位與述位兩個部分組成 的。 「主位是小句的出發點」 (Halliday, 2013),又可分為「語篇主位」 (textual theme)、「人際主位」 (interpersonal Theme) 與「主題主位」 (topical theme) 三種成分。語篇與人際主位包括了「連接附加語」(conjunctive adjunct) 和 「情態附加語」 (modal adjunct),主題主位是小句第一項概念成分 (過程、 參與者、或環境成分)。雖然每個小句都具備主題主位,但不一定有語篇或 人際主位。述位是主題主位後面進一步發展主位的部分 (Halliday, 2013)。 本論文將以主述結構來界定 actually 分別為句首、句內、或句尾的位置。 信息結構之分析單位不是小句,而是以聲調區分的「調群」 (tone group)。為了區分新、舊訊息,分析時必須找出表示聲調「重音突出」 (tonic prominence) 的成分,通常為小句末端的新訊息成分,並標明「信息焦點」 (information focus)。若重音突出不位於小句末端,則重音突出後面所有的 信息將被視為舊信息。我們認為,actually 本身表示重音突出所在時, actually 的功能在於強調小句的真實性。反之,若信息焦點為 actually 以外 的信息時,actually 的功能則在指出 actually 與該小句前提的斷言或預期的 對比關係。重音突出所影響的兩種關係表現如下: 表一-1:Actually 表示重音突出和非重音突出之功能差異 Holt: Sergeant is there any way you can replace this large ball with 強調真實性 (表示重音突出). a chair that is actually a chair? •. 警官,你可以把這顆彈力球換成一張真正的椅子嗎。 (Waksberg, et al., Bojack Horseman). Terry: You’re so mysterious and tough, but you know what? I 指出對比關係 (表示非示重音突出). think you’re actually a big softie! •. 你看似非常神秘又強悍, 但你知道我怎麼想嗎? 我認 為你 其實心腸很軟 (Goor, et al., Brooklyn 99). 7.

(21) 以上表示重音突出而強調真實性的 actually 用以強調針對舊信息 chair 的真 實性8。另一方面,表示非重音的 actually 則用重音突出表示 big softie 與舊 信息 mysterious and tough 的對比關係。因為 actually 包含「真實」的語意 功能,所以用以標記 big softie 為真實信息,mysterious and tough 則為非事 實。. 表示重音突出的 actually 其功能主要在表達小句的真實性,但也隱含屬於 chair 的真值 和表象的對比關係。因為 Holt 坐的不是真正的椅子,而是句中所指稱的彈力球,他希 望警官能給他「真正的」椅子 (an actual chair)。同時,因為 actually 本身包含「真實」 的語意功能,所以隱含針對「椅子」之真值和表象的對比關係,如「真正的椅子」和「假 椅子」的對比關係。但為了避免讓本論文過度的複雜,避免與非表重音 actually 的對比/ 反預期功能混淆,所以筆者將以表示重音突出的 actually 視為強調真實性的狀語強化 詞,而非特別重視其隱含的真值與表象之對比功能。 8. 8.

(22) 第二章 文獻探討 第一節 語篇純理功能 語篇純理功能著重小句和篇章的組織性 (Halliday, 2013:88)9。Halliday 以語篇功能區分為兩種結構: 主述結構 (thematic structure)和信息結構 (information structure)。主述結構為主位 (Theme) 和述位 (Rheme) 兩個成 分構成的。信息結構則以語調區分新舊信息之邊界,並以重音突出指出信 息焦點的成分。 主述結構以主位和述位兩個成分,指定小句信息的起始與信息發展兩 個部分。主位是小句的出發點 (Halliday, 2013:83)10,讓受話者知道言談的 基礎。述位則為發展主位的部分 (Halliday, 2013:89)11。簡單來說,主位用 以指定小句關於甚麼 (aboutness),而且是由小句第一項該念成分 (參與 者、環境、過程) 為分界線,在主位其後的一切都成為述位,是主位所發 展的內容。Halliday (2013) 提供了以下的英語例句,來說明主位和述位的 不同。 (1) From Raffles Place MRT, walk through the office blocks of Chulia Street. (Halliday, 2013:88). 以上的 From Raffles Place MRT 是主位,表示其餘的信息將與 From Raffles Place MRT 有關。語篇附加語 From 用以補充主位與篇章的關係。述位 walk through the office blocks of Chulia Street 並發展主位,提供對於篇章有重要 的訊息 (Halliday, 2013)。本論文以主述結構來區分語料為句首、句尾和句 內三種位置: Actually 在句首時位於主位前;在句內時,於主位後述位中; 在句尾時,位於小句後當附加語。 信息結構主要以言語的重弱音階來區分小句中的信息為新信息或舊信 息。表示小句最後一片新信息之成分叫做信息焦點 (Information Focus), 並表示叫做「重音突出」 (Tonic Prominence)。重音突出為表示調群中主. 9. “How the clause fits in with, and contributes to, the flow of discourse” (Halliday, 2013:88). “The Theme serves as the point of departure of the message” (Halliday, 2013:83). “The remainder of the message, the part in which the Theme is developed, is called in Prague school terminology the Rheme” (Halliday, 2013:89). 10 11. 9.

(23) 要降調,高升調,或聲調曲線的方向之變化的成分 (Halliday, 2013:116)。 在一般的情況下,表示重音突出的成分為小句中的最後概念成分,並表示 叫做「非標記性信息焦點」 (unmarked information focus)。若重音突出不 是小句的最後概念成分,就稱為「有標記信息焦點」 (marked information focus),而且因為指出對比關係所以並能稱為對比焦點 (contrastive focus) (Halliday & Hasan, 1976)12。以下,筆者將逐一解釋信息結構所有的相關概 念。 首先,信息結構以「調群」(Tone Unit) 作為分析單位,而不是「小句」。 調群為「重音音階」 (strong syllables) 和「弱音音階」(weak syllables) 組 成的;調群中每個重音音階與其後面所有的弱音音階一起構成叫做「音步」 (foot) 的成分 (Halliday, 2013:12)13,而且每個信息單位為若干音步構成的 (Halliday, 2013:116)14。下面的例句總共四個調群。調群中每個音步的邊界 是以 (/) 標記的。第一和第三個調群總共五個音步、第二和第四個調群總 共四個音步: (2a) If / all the / world was / apple / pie, And / all the / sea was / ink, And / all the / trees were / bread and / cheese, What / should we / have to / drink? (Halliday, 2013:12). 因為每次 (/) 為音步的邊界之標記,所以每個 (/) 右邊的音階為重音 音階。因此可知,第一行的 all、world、ap、和 pie 皆表示重音、而 the、 was、ple 則表示弱音。 每調群的末端為表示重音突出的成分、如以上的 pie、ink、cheese、和 drink。因為小句與調群的長短不一定一樣,所以重 音突出不一定為小句中的最後一片概念成分,而是調群中表示聲調曲線的 主要降調、高升調、或曲線方向主要變化的成分。以下將介紹重音突出和 聲調曲線的概念。. 12. Tonic prominence falling on some element other than the last signals contrastive information (Halliday & Hasan, 1976:153) 13 “The structural unit formed by one strong, or salient, syllable together with any weak syllable(s) following on from it is called a foot. (Halliday, 2013:12).” 14 “Each tone unit consists of a whole number of feet” (Halliday, 2013:15). 10.

(24) 「聲調曲線」 (pitch contour) 是跨越整個調群表示降調、高升調、或 以降調與高升調之混合調的現象,而表示調群中的主要聲調曲線為表示重 音突出的成分 (Halliday, 2013:116)15。根據 Hallday,聲調曲線總共五個「簡 單」(simple) 曲線和兩個「複雜」(complex) 曲線,如下表: 表二-1: Halliday 聲調曲線 1. Falling (降調). 2. Rising (高升調). 3. Level (平調). 4. Fall/Rise (降升調). 5. Rise/Fall (升降調). Simple (簡單). 13. Falling+Level (降+平). 53. Rise/Fall + Level (升降+平). Complex (複雜). 根據 Halliday,在一般的情況下,上例 (2) 第一行的重音音階 all、world、 和 ap 會表示降調,pie 反而將稍微上升表是平調。因為 pie 的平調與前面 重音音階之降調不一樣,所以表示調群中之主要曲線變化 (main pitch movement),就表示重音突出。以下,可以再參考例 (2) 加上調群中表示 重音突出的標記。重音突出以粗體字標記,後面掛號裡並附加其曲線標記: (2b) If / all the / world was / apple / pie (平調) And / all the / sea was / ink (平調) And / all the / trees were / bread and / cheese (平調) What / should we / have to / drink? (降調) (Halliday, 2013:12). 以上,能看出前三行之升調曲線為平調,重音突出為 pie,ink,和 cheese。 第四行反而表示降調,重音突出為 drink。除了指定信息焦點之外,聲調曲 線為平調或降調其實缺少任何其他語篇功能;曲線卻包含人際功能,表示 發話者對於命題之態度。筆者在下一節討論人際功能的時候將進一步討論 曲線與表達態度之關係。 因為上例 (2) 全四行的重音突出與小句的最後一片信息成分為同,所 以小句與調群的長短一致,指定「非標記信息焦點」 (unmarked information focus)。例 (2) 不過是非常簡單的童謠,並不代表平常用以溝通的方式。. 15. “Each information unit is realized as a pitch contour, or tone, which may be falling, rising or mixed. This pitch contour extends over the whole tone group. Within the tone group, one foot carries the main pitch movement: the main fall, or rise, or the change of direction. This feature is known as tonic prominence” (Halliday, 2013:116). 11.

(25) 有些情況下,為了突出對比關係,發話者可以小句末端前的某信息成分表 示重音突出,指定「有標記信息焦點」(marked information focus),並導致 調群與小句的長短不一致。在此情況下,信息焦點又能稱為「對比焦點」 (contrast focus)。以下能看出一般焦點與對比焦點之差異。重音突出以粗體 字標記: (3) Manageress: Look, you say “Madame, isn’t that beautiful?” If you suggest it as beautiful, they see it as beautiful. (Halliday, 2013:115). 以上,Madame, isn’t that beautiful 的重音突出為 beautiful,導致調群和小句 的長短一致。後面的 If you suggest it as beautiful, they see it as beautiful 兩個 子句的重音突出則為 suggest 和 see。根據 Halliday,發話者以 suggest 和 see 為對比焦點,指出 suggest 和 see 的對比關係。 信息焦點除了指出對比關係之外還能區分新信息和舊信息之邊界。參 考上例 (3) 可知,第一行的信息焦點 beautiful 為新信息。根據 Halliday, 當調群中表示重音突出的成分為對比焦點的時候,因為對比焦點又表示新 信息之末端,所以小句中位於對比焦點後面所有剩下的信息皆為舊信息。 因此,筆者主張,表示重音突出得 actually 於 Taglicht 的真實強化 actually 相同:因為代表本小句的最後一片新信息,所以指出針對後面舊信息的真 相與表象的對比關係,如下例: (4) Holt: Finish up that paperwork as soon as possible. Amy: Your wish is my command. -. 你的願望是我的命令。. Holt: No, that was actually a command. -. 不,這本來就是個命令,所以我的命令是你的命令。 (Goor, et al., 2014; Brooklyn 99). 以上的 Holt 隊長在告訴 Amy 要儘快把報告寫完,Amy 並回答「你的願望 是我的命令」(your wish is my command)。Holt 回答,「這本來就是個命令」 (that was actually a command),以對比焦點標記 actually 指出針對後面舊信 息 command 的真相和表象的對比關係,如「真正命令」(a true command) 和 「當作命令的願望」(a wish intepreted as a command)。參考其漢語翻譯可. 12.

(26) 之,actually 譯為「本來」可反映發話者用 actually 來強調舊信息 actually 真實性之功能,並否定推斷的表象。 當 actually 非表示重音突出的時候,就指出信息焦點與篇章中某相關 的舊信息或預期之對比關係,如下兩例: (5) Wundtch: You thought I cost you that promotion because you’re gay? Your sexual identity is the one thing I actually respect about you. -. 我其實很尊敬你勇於承認自己的性取向。 (Goor, et al., 2014; Brooklyn 99). 例 (5) 的重音突出為 respect。說話者用弱音的 actually 來指出對比焦點 respect 與預期的對比關係。從 Wundtch 所說的言語可推斷,Holt 以為因為 自己為同性戀,所以 Wundtch 不尊重他,並未給她升職的機會。Wundtch 卻很尊重 Holt 能「勇於承認自己的性取向」,並以 actually 指出對比焦點 respect 和推斷預期的 disrespect 之對比關係。 雖然以上的 actually 指出從篇章中推斷預期之對比關係,actually 還能 連接比較具體、看得到的信息之對比關係,如下例: (6) Eleanor: Your English is amazing. -. 你的英文太棒了。. Chidi: Oh, I’m actually speaking French. This place just translates whatever you say into a language the other person can understand. It’s incredible. -. 其實我正在說法語。不管你說甚麼,這個地方會把他翻譯成其他人 能了解的語言。不可思議 (Schur, et al., 2016; The Good Place). 上例指出表示信息焦點 French 和舊信息 English 之對比關係。從以上 兩例可知,例 (6) 的對比值比例 (5)還清楚。例 (6) 以 French 取代前提的 English,而例 (5) 則指出 respect 與推斷預期的 disrespect 之對比關係。因 此,筆者主張,雖然 actually 在每個情況下皆指出新信息與舊信息或預期 之對比關係,但其對比值可能是很清楚的,受話者直接提過的信息或斷 言,但也有可能是偏模糊的,須從篇章中推斷的預期。參考上例 (5) 和例 (6) 的漢語翻譯可知,兩例皆譯為表示反預期之「其實」。. 13.

(27) 本節討論過語篇功能之主述結構和信息結構。主述結構指出小句的主 題和發展主題的主位和述位兩個成分。筆者聲稱,本研究將以主述結構區 分 actually 為句首、句尾和句內位置。Actually 在句首時位於主位前;在句 內時位於述位中;在句尾時並位於述位後面當附加語。 信息結構將以聲調區分新舊信息之邊界,並表示調群中的信息焦點。 筆者指出,指定本小句之信息焦點就能知道 actually 指出的對比關係為 何。若 actually 本身為信息焦點,將指出針對後面舊信息之真相與表象的 對比關係,並應該翻譯為「真的」或其他強調真實性的情態副詞,如「本 來」。若 actually 非表示重音突出,就指出信息焦點與篇章中某前提的信 息或預期之對比關係,並應該翻譯為「其實」或其他反預期標記。. 第二節 人際純理功能 人際純理功能著重發話者如何給予或求取信息,並如何表達態度。其 主要語法結構叫做「語氣」 (mood)。語氣用以指定發話者將給予或求取信 息:當發話者將給予信息的時候,語氣為「陳述」 (declarative);當發話 者將求取信息的時候,語氣為「疑問」 (interrogative)。 語氣中還包括兩個語氣成分叫「主語」(subject) 和「限定成分」(finite)。 兩個成分一起構成叫做「命題」(proposition) 的單位,讓小句轉變成受話 者能否定或接受的人際單位 (Halliday, 2013:138)16。因此,在 Halliday 的 系統功能語言中,命題並非為語義概念而是著重信息之交換的人際單位。 Halliday 以子句區分為兩種,包含語氣成分的「獨立子句」(free clause) 就是能單獨地作為完成句子的子句。非包含語氣的子句則叫做「非獨立子 句」,就是無法單獨地作為完成句子的從屬句。本節將進一步解釋人即功 能之主要概念,並討論語氣如何能限定 actually 表達反語氣態度之功能。 命題皆包含語氣成分,其順序用以指定發話者將給予或求取信息。發 話者將給予信息時,語氣為「陳述」 (declarative)、發話者將求取信息時, 語氣為「疑問」(interrogative)。當主語位於限定成分之前面時,命題之語. “When language is used to exchange information, the clause takes on the form of a proposition. It becomes something that can be argued about – something that can be affirmed or denied” (Halliday, 2013:138). 16. 14.

(28) 氣為陳述、當主語位於限定成分之後面時,命題之語氣為疑問。在以下表 能看出陳述和疑問語氣之例句和差異: 表二-2:陳述和疑問語氣. He. is. giving her that teapot.. 主語. 限定成分. 羨餘成分. Is. he. giving her that teapot?. 限定成分. 主語. 羨餘成分. 陳述:. 疑問:. 以上,主語 he 位於限定成分 is 之前時就表示陳述語氣。主語位於限定成 分之後時就表示疑問語氣。陳述語氣代表發話者將給予信息,告訴受話者 意見和實情。疑問語氣則表示發話者將求取信息,問受話者問題。 語氣之限定成分為模態詞 (modal operator) 區分的,如 is、am、或 will。 限定成分是用以限定命題,提供受話者能接受、否定或挑戰的「時態」 (temporal) 輿「情態」(modal) 訊息 (Halliday, 2013:144)17。時態以針對命 題之過去、現在或未來,如 is 或 was。情態是指「是」或「否」之間的不 確定性,如附加語 might 或 possibly。限定成分還表示「極性」 (polarity); 極性用以表示命題為正面或負面 (Halliday, 2013:144)18,如 is 表示正面, 而 isn’t 表示負面。因此,上面的 he is giving her that teapot 之極性為正面。 最後,位於語氣後面所有其他訊息叫做「羨餘成分」(residue)。 情態附加語 (modal adjuncts) 能區分為兩種: 「語氣附加語」 (mood adjunct) 和「評述附加語」 (comment adjunct)。語氣附加語,如以上的 might 和 possibly,位於語氣的限定成分,提供對於命題之時態、情態或極性的 資訊。評述附加語卻不位於語氣,並分為表達對於整個命題的態度之「命 題類」(propositional),或者表示對於發話者用以成立命題的言語功能 (speech functional)。Halliday 根據 actually 的置,將其分為語氣附加語和評. “The finite element, as its name implies, has the function of making the proposition finite. That is to say, it circumscribes it; it brings the proposition down to eart, so that it is something that can be argued about by reference to the time of speaker or by reference to the judgement of the speaker” (Halliday, 2013:144). 18 “There is one further feature that is an essential concomitant of finiteness, and that is 17. polarity. This is the choice between positive and negative” (Halliday, 2013:144). 15.

(29) 述附加語。當 actually 位於命題中,Halliday 視其為語氣附加語。語氣附加 語 actually 特別用來強化命題之極性,並表達發話者對於極性的反預期態 度 (Halliday, 2013:189)。位於句首或句尾的 actually 則試為評述附加語, 用來表示發話者成立的命題為事實 (fact)。 以下為語氣附加語 actually 的例句: (7a) A: I actually liked the movie.. 以上,發話者 A 用 actually 來強化命題之極性 did,並表達對於極性的反 預期態度。因此,我們可以推斷,發話者本來以為自己不會喜歡該電影, 結果卻是喜歡乃實在出乎意料,導致發話者用 actually 來強化極性並表達 反預期態度。 若將上例 (19) 的 actually 放於句首位置,因不是命題的語氣成分之 一,故變成評述附加語: (7b) A: Actually, I liked the movie.. 根據 Halliday,評述附加語 actually 為「事實性語言功能評述附加語」 (factual speech-functional comment adjunct),發話者用以表示其將說的命題 為真。因其非為語氣之成分之一,所以表達的反預期功能不是針對極性, 而是針對整個命題,包括主語、語氣與羨餘成分。(7b)中,發話者 A 用 actually 來表示接下來的命題為事實,否定了前提或推斷的預期。 Halliday 並介紹「獨立」和「非獨立」子句之別。獨立子句為包含語 氣且能單獨地作為完整句子的子句;受話者接受或否定命題有賴於獨立子 句的語氣 (Halliday, 2013:97)19。非獨立子句為獨立子句的從屬句,並不包 含自己的語氣,反而提供補充性、發話者視為理所當然的信息 (Halliday, 2013:171)20,如下例:. 19. “…free clauses, those that can stand by themselves as a complete sentence, in contrast with bound clauses. Every free clause selects for mood” (Halliday, 2013:97). 20 “In contrast, ‘bound’ clauses are not presented by the speaker as being open for negotiation. [They present] supporting information to be taken for granted” (Halliday, 2013:171). 16.

(30) (8) Bojack: So where are we gonna do this? Do we have to do it on MSNBSea? -. 所以我們要在哪裡做這事? 我必須去 MSNBSea 嗎?. Princess Carolyn: No, we should do it somewhere people will actually see it. -. 不,我們應該在大家真的會收看的地方 (Waksberg, et al., 2015; Bojack Horseman). 以上例句中,獨立子句為 we should do it,而非獨立子句為 somewhere people will actually see it。因為情態附加語 actually 位於語氣的限定成分,所以非 獨立子句中的 actually,因缺少語氣,就無法表達反預期的態度。筆者認 為,actually 位於獨立子句時,為表達反預期態度,所以應該翻譯為表達 反預期態度的語用標記,如「其實」。另一方面,當 actually 位於非獨立 子句時,因缺少語氣,故無法表達反預期態度,因此只能譯為真實性的狀 語強化詞,如「真的」。從上例 (8) 可知,非獨立子句 people will actually see it 的確被正確地翻譯成「大家真的能收看的地方」,表示 actually 在非 獨立子句時,缺少表達反預期態度的功能。 在討論 Oh (2000) 的整體和局部範圍時,Gray (2012) 指出,影響將 actually 理解為狀語強化詞或篇章標記的因素,可能不是句法而是語氣。 Gray 指出,Oh 在第四節提供的例 (20) 中的 do you actually watch it 為疑 問句,而 例 (21) 中的 I think that the drug thing would actually be relatively easy to solve 為陳述句。因為兩者語氣不同,所以會影響 actually 的功能。 Gray 聲稱,因為發話者用疑問句來求取位於命題中未知的某種信息,而 不是提供新信息,所以疑問語氣無法表達對命題的任何意見或態度 (Gray, 2012)21,故 Oh 視 (20) 中的 actually 為狀語強化詞,而非反預期標記 (Gray, 2012)。 根據 Gray (2012)理論,本論文從獨立和非獨立子句的角度,分析位於 獨立子句的陳述語氣和疑問語氣之 actually,來探討語氣如何影響 actually 表達反語預期態度的功能,並檢視該功能是否為影響其翻譯為漢語的狀語 強化詞或篇章標的依據。本研究還進一步假設,因位於句首或句尾之 actually 無法受語氣或非獨立子句之影響,所以位於句外的 actually 應該皆 被翻譯為表達反預期態度的篇章標記。. “…by its very nature, an interrogative structure enables the speaker to at least pretend not to be taking a position vis-à-vis the propositional content” (Gray, 2012:14). 21. 17.

(31) 第三節 禮貌理論 本節將討論 Brown 和 Levinson 的禮貌理論,包括「面子」 (face) 和 減低「面子威脅性為」 (face-threatening acts) 的概念。面子區分為人類追 求的兩種「面子需求」(face wants): 「消極」 (negative) 和「積極」 (positive)。 消極面子需求是指每個人不想被別人打擾的願望 (Brown, et al., 1987)22,而 積極面子需求則指人類想被別人稱讚和尊重的要求 (Brown, et al., 1987)23。 面子需求會影響人與人溝通時保持的行為。假設社會中的每個人皆有 理性 (rational),發話者應該尊重受話者的面子需求。若發話者認為自己將 要說可能會威脅受話者面子的言語,發話者可能會選擇應用禮貌詞來減低 該面子威脅行為。根據 Oh (2000),因為 actually 通常用以否定、糾正、或 不同意於受話者前提的命題,所以能用以降低該面子威脅行為作為禮貌語 言 (Oh, 2000)24。根據 Oh (2000),只有句外或整體範圍 actually 能作為降 低面子威脅行為的工具;強調小句真實性的局部範圍並無法如此。 根據 Wang (2015) 和 游雅欣 (2016) 分析漢語的「其實」和「事實 上」的研究發現 ,「其實」 經常做為反預期標記 (counter-expecation marker),而「事實上」卻偏向於「進一步闡述標記」(elaboration marker)。 與漢語不同的是,英語篇章標記 actually 不但能用以否定受話者的預期, 並能糾正發話者自己的預期為「自我糾正標記」 (self-correction marker) (Lenk, 1998; Waters, 2008) 或者「自我修飾標記」(self-repair marker) (Aijmer, 1986)。因此筆者認為,actually 用以糾正自己時,比較偏向進一步闡述標 記的用法,而不是反預期標記。再者,因為發話者無法威脅到自己的面子, 所以自我糾正 actually 也無法視為減低面子威脅行為的標記。因此,筆者 假設 actually 做為自我糾正標記時,應翻譯為「事實上」而不是「其實」。 以下為 actually 用以自我舊證,並翻譯為「事實上」的例句:. “…the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others” Brown, et al., 1987:62). 23 “…the want of every member that his wants be desirable to at least some others (Brown, et al., 1987:62) 24 “[Actually] signals that the speaker is engaging in a particular speech act, especially of a face-threaning type, such as contradicting, correcting, or disagreeing with the previous speaker”(Oh, 2000:254). “When used with such face-threatening acts, actually functions as a pragmatic softener” (Oh, 2000:257). 22. 18.

(32) (9) Chidi: Eleanor, this place is a perfectly made swiss watch, and you are a wrench in the gears. Actually, you’re a hammer. just smashing the gears into dust. -. Eleanor,這地方是完美製造的瑞士手錶。你是齒輪中的扳手。事實 上你是個錘子,把齒輪粉碎成灰。 (Schur, et al., 2016; The Good Place). 第四節 Actually 之功能 Actually 已為不少學者所研究,如 Aijmer (2002)、Lenk (1998)、Smith & Jucker (2000)、Taglicht (2001) 和 Oh (2000)等,透過會話分析、關聯理論、 語法或語用角度來分析 actually 的意義和功能。無論以何角度來分析 actually,先行研究主要著重在分析 actually 在甚麼情況下作為篇章標記, 及在甚麼情況下作為狀語強化詞 (Gray, 2012)。例如,Aijmer (2002) 以會 話分析為研究架構將 actually 分為對比性 (contrastive),用以否定受話者的 看 法 , 以 及 強 調 性 (emphatic) , 用 以 進 一 步 闡 述 或 補 充 前 提 的 斷 言 (Karlsson, 2015)25。 首先,筆者將討論 Taglicht 和 Oh 兩位學者對於 actually 的研究。Taglicht 將 actually 視為多義詞 (polysemy),以句法和聲調定出「完整性」(Integral) 和「邊緣性」(Marginal) 的兩種 actually。同樣地,Oh (2000)以位置來研究 actually 的功能,將它分為「整體性」(Global) 和「局部性」( Local) 兩種 範圍。其次,筆者將討論 Gray (2012) 對於 Taglicht 和 Oh 的研究的評價。 Gray 認為 actually 的不同功能不是因為句法或語調,而是因為命題的語氣 或來源所造成。接著,筆者提出自己對於影響 actually 功能之因素的看法, 包含句法、聲調,和語氣。. 一、「完整性」(Integral) 和「邊緣性」(Marginal) Taglicht (2001) 根據句法和聲調,將 actually 分為「完整性」(Integral) 和 「 邊 緣 性 」 (Marginal) 兩 種 。 他 再 把 完 整 性 分 為 「 真 實 強 化 」 (Truth-Insistent)、「量級」(Scalar) 和「WH-強化」(WH-Insistent) 三種。 25. “Contrastive actually marks an opposition between points of view and the emphatic role of actually functions as a justification or an explanation” (Karlsson, 2015:7). 19.

(33) 邊緣性的 actually 則位於句首或句尾,並不是小句的語法成分之一,用以 指出本斷言不符合篇章中某其他斷言或預期(Taglicht, 2001)26;否定的斷言 可以是先前某位發話者所說過的,也可能是發話者推斷的預設。邊緣性的 actually 雖然通常位於句首或句尾,但也可以出現在句中表示「附帶說明」 (Parenthetical) 的功能;雖然位於句內,但附帶說明的 actually 並不是小句 於法的成分之一,而是位於句法之外的篇章標記。因此,是位於邊緣性, 而非完整性的27。 以下,筆者先提供三種邊緣性的 actually 之例句: (10)句首: Actually, no one has any objection. 句尾: No one had any objection, actually. 附帶說明: No one, actually, had any objection. (Taglicht, 2001:4). 以上的 actually 皆為篇章標記,用以否定受話者前提或隱含的預期。雖然 上例缺少上下文,我們仍可以推斷,先前的預期為 someone will have an objection,發話者以 actually 位於言語 no one had any objection 之句首、句 內或句尾,來突出當下的斷言為事實,並否定先行的預期。 Taglicht 再將邊緣性的 actually 分為「命題修飾語」 (propositional modifier)和「語篇修飾語」(discourse modifier) 兩種。 命題修飾語指向否 定前面所表達或隱含的命題,而以句子的斷言來代替 (Taglicht, 2001:8), 如下例: (11) A: How was the bus ride? B: Actually, we went by train. (Taglicht, 2001:1). 根據 Taglicht,上例的發話者 B 用 actually 來否定前面隱含的命題「發話 者 B 坐了公車」 (Speaker B went by bus),並以正確的命題 We went by train 來代替。語篇修飾語則為話題轉換標記 (Taglicht, 2001),如下例:. 26. “The speaker is asserting something that is incompatible with some other proposition which has been expressed or implied” (Taglicht, 2001:2). 27 附帶說明的 actually 非為完整性之緣故,與小句中表示重音的成分有關係,本論文將 於第 33 頁進一步解釋。 20.

(34) (12) A: ‘Opt’ as a verb has been around for as long as I remember. C: Has it? Oh… B: It’s been around in my life, but I think I’m aware of it as a comparative novelty. I don’t think it was around in my parent’s life. C: Well, ‘opt out’ must be a very peculiar coinage, actually. Meaning not to take any of normal options. To do nothing except zero. B: I suspect to ‘opt’ is a back-formation. C: Actually, another thing I’ve learnt most interestingly from this Open University I’ve been following this spring is… (Taglicht, 2001:8). 以上例句中,發話者 A、B、和 C 都在討論英語 opt 的意思。在討論中, 發話者 C 以 actually 標記話題轉換,把話題從 opt 改為「我學到的另外一 個東西」(another thing I’ve learnt)。我們從上兩例能看出,命題修飾語主要 將正確的命題來代替前提或隱含過的錯誤命題;而語篇修飾語則不著重言 談的內容,而是來標記話題轉換。 Taglicht 將完整性的 actually 再分為三類:1.量級 (Scalar)、2.真實強化 性 (Truth-Insistent)、3.WH 強化性 (WH-Insistent)。量級的 actually 是設想 將該短語內容置於屬性量級 (scale) 的頂端,並暗指其他低於該量級的任 何屬性地都會將弱化該斷言 (Taglicht, 2001:2)28;真實強化性的 actually 則 在於指出真相和表象或想像的對比關係 (Taglicht, 2001:2)。最後,WH-強 化只位於 WH-疑問句,強調發話者求取信息之真實性,否定前文所提供的 推論 (Taglicht, 2001:5)29。以下將逐一討論。 首先,量級的 actually 與其後的信息成分有語義上的相關,設想將該 短語內容置於屬性量級 (scale) 的頂端,並暗指其他低於該量級的任何屬 性地都會將弱化該斷言。就聲調而言,量級 的 actually 本身非重音所在, 而其後的量級信息才會表示重音。下例的重音突出為粗體字 saw。. 28. “…envisaging a scale of properties with the content of that phrase at the top, and implying that any property below it on the scale would make the expression too weak” (Taglicht, 2001:2). 29 “…insisting on the need for the information sought and rejecting the inference that might be drawn from the preceding discourse” (Taglicht, 2001:5). 21.

(35) (13) This isn’t just hearsay, you know. I actually saw it with my own eyes. (Taglicht, 2001:1). Taglicht 指出,發話者用 actually 來將 saw it with my own eyes 置於相關的量 級上,暗指任何其他比該信息屬性還低的信息會使該斷言太弱,如 I saw a film of it on television 或 I saw it just after it happened (Gray, 2012)。 根據 Taglicht,量級的 actually 必須出現在表示重音信息成分之前面弱 音階,不然將被 Taglicht 視為附加說明 (Parenthetical) 種類,如下例: (14) 量級: The house actually belonged to her parents (not just renting it) 附帶說明: The house actually belonged to her parents (not to her) (Taglicht, 2001:6). 以上,發話者用量級的 actually 以其後面表示重音的信息成分 belonged 置 於量級頂端,指出與語用屬性較低的 renting 之對比關係。反之,附帶說 明的 actually 並非位於表示重音成分的 parents 前面,所以非與 parents 構 成一個動詞短語。因此,附帶說明 actually 不是將 parents 置於量級上,而 是用來否定與 belonged to her parents 相關的命題,如 belonged to her。因 此可知,量級和附帶說明 actually 唯一區別是語調:若重音信息位於 actually 旁(的中心語上),actually 為量級功能。反之,若重音信息非位於 actually 旁,而是位於其後小句中更後面的位置時,actually 則為附帶說明。 然而筆者認為,量級和附帶說明的 actually 其實並無兩樣,只是受到 重音突出位置不同而有不同的表現。筆者認為兩種 actually 皆指出重音成 分與某相關之命題的對比關係,所以兩種 actually 皆應被歸類為命題修飾 語。再參考上例 (14) 所謂的量級和附帶說明的 actually 能看出,Taglicht 特別以括號指出兩例中的重音成分與其相關信息的對比關係,如量級的 belong 和 rent 與附帶說明的 parents 和 her。因此,筆者主張無論小句中的 重音成分位於 actually 旁,還是其後的小句末端時,actually 的功能同樣在 指出重音成分與篇章中所表達或隱含命題的對比關係,並否定該命題,而 以句子的新斷言來代替。 根據 Taglicht,真實強調性的 actually,則在於指出真相和表象或想像 的對比關係(Taglicht, 2001:2)。相同於量級,真實強調性的 actually 跟後面 22.

(36) 的信息一起構成短語,是小句內的語法成分之一;其差別為:真實強調性 的 actually 本身帶有重音,而其後的中心語所表達的信息聲調則比較弱 (Taglicht,2001),如下例: (15) Speaker A: what’s happened to your finger? Speaker B: Well I’ve told a lot of people that I dropped an Anglo-Saxon cross on it, but what I actually did was slam it in a car door. (Taglicht, 2001:2). 以上 actually 對比的是針對 actually 後面弱音 did 的真相和表象:其真實性 為「被車門夾傷了」(slam it in a car door),表象才是發話者騙人說的「被 十字架壓傷了」(dropped an Anglo-Saxon cross on it)。若比較以上量級和附 加說明的差異,我們認為真實強調性的 actually 表示同樣的核心對比功 能,只是真實強調性的 actually 因為本身為重音成分,且小句新信息位於 末端之故,所以指出 actually 之後的舊信息之真相與表象的對比關係。 WH-強調只能位於 WH-疑問句,用以強調發話者求取的是真實信息, 並否定先前所得出的推論 (Taglicht, 2001),如下例: (16) A: What does he do? B: He works at IBM. A: Yes, but what does he actually do? (Taglicht, 2001:5). 根據 Taglicht,以上的 actually 用來求取對疑問句 do 的真實性,並否定受 話者的回覆 He works at IBM。但因為 Taglicht 並未進一步提供關於 WH強調 actually 的聲調解釋,故筆者無法判斷 WH-強調 actually 是否表示重 音。因此,我們不知道本句標示重音的成分為 do 還是 actually,故無法得 知 actually 代表甚麼樣的對比關係。以下,筆者用兩種重音的可能性,再 次以(15)為例,在例(16)中解釋其可能的兩種對比關係: (17) A: What does he do? (例 15 重引). B: He works at IBM。 (a) 非重音: A: Yes, but what does he actually do? (b) 表示重音: A: Yes, but what does he actually do?. 23.

參考文獻

相關文件

影片: 20210601 公視手語新聞 - YouTube.

畫分語言範疇(language categories),分析學者由於對語言的研究,發現

-39% want to learn more English in other subjects -1 time per semester.

請聽到鈴(鐘)聲響後再翻頁作答.. Chomsky)將人類語言分成兩種層次,一是人類普遍存在的潛 力,一是在環境中學習的語言能力。他認為幼兒有語言獲得機制( Language Acquisition Device 簡稱

An n×n square is called an m–binary latin square if each row and column of it filled with exactly m “1”s and (n–m) “0”s. We are going to study the following question: Find

The case where all the ρ s are equal to identity shows that this is not true in general (in this case the irreducible representations are lines, and we have an infinity of ways

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

秦國地處黃河上游,佔據關中和巴蜀(今重慶、四川一帶),當地土