第一章 緒論

第五節 術語解釋

一、 命題的語氣和獨立性如何影響 actually 的功能和漢語翻譯?

二、 重音突出如何影響 actually 的功能和漢語翻譯?

三、 句首和句尾 actually 針對的預期之來源如何影響其功能和漢語翻譯?

第四節 本論文架構

本論文共分為六章。第一章包括研究動機、研究範圍、研究問題、論 文架構和名詞釋義。第二章為文獻探討,討論 Halliday 的系統功能語法,

及 Brown & Levinson 的禮貌原則,並概述 Taglicht (2001)、Oh (2000) 與 Gray (2012) 針對 actually 的研究。第三章為研究架構與研究方法。第四章 為研究結果與討論。第五章則是基於本研究結果所提供的漢語的教學建 議。最終,第六章為結論,總結本研究主要發現與提供未來研究展望。

第五節 術語解釋

一、系統功能語法

系統功能語法是 M.A.K.。Halliday 在 1985 年提出以功能為主的語法 系統,透過三種功能來分析語言。他將這些功能分為「概念」 (Ideational)、

「語篇」 (Textual)、與「人際」 (Interpersonal) 功能等三個層面進行探討。

概念功能是指「反映客觀世界所發生的事、所牽涉的人和物以及與之有關 的事件、地點等環境因素」(Halliday, 2013),接近語義的概念。語篇功能 則主要著眼於分析小句和篇章的組織性。人際功能將分析發話者如何給予 或求取訊息,並牽涉到發話者如何表達態度 (Halliday & Matthiessen, 2013)。本論文主要分析語篇和人際結構如何影響 actually 之功能和漢語 翻譯,特別是語篇功能的主述結構和訊息結構、和人際功能的語氣和獨立 非獨立小句的概念。

6

二、人際概念:語氣、語氣成分、獨立和非獨立子句

當 發 話 者 傳 達 訊 息 時 , 結 構 中 的 小 句 往 往 被 視 為 「 命 題 」 (proposition),指出交換信息時表示語意功能的分析單位,而能被受話者接 受、否認、懷疑、否定、等等 (Halliday, 2013)6。例如,發話者說出一句 The earth is flat,受話者可以 No, it isn’t 否定。當受話者否定命題,否定的 是針對「主語」 (subject) 和「限定成分」 (finite) 表達的時態、情態、和 歸 一 性 訊 息 。 主 語 是 對 命 題 的 有 效 和 成 功 時 負 責 的 名 詞 組 (Halliday, 2013)7,如上例的 The earth。限定成分為限定情態功能詞 (finite operator),

如上例的 is,提供「時態」 (temporality)、「情態」 (modality)、和「極性」

(polarity) 資訊。因此,受話者為了否定發話者的言論 The earth is flat,將 命題中的 is 改為 isn’t。主語和限定成分一起構成語氣成分 (mood),就是 指定「語氣」 (mood) 為「陳述」 (declarative) 或「疑問」 (interrogative) 的成分。語氣能指定發話者將給予或求取訊息;當發話者給予訊息,語氣 為陳述、求取訊息的語氣為疑問。

根據 Halliday,actually 為強化性「語氣附加語」 (intensity mood adjunct),強調位於語氣限定成分的「極性」 (polarity),並表達對於命題 超 越 談 論 極 性 的 預 期 態 度 (exceedence of expectations) (Halliday, 2013:189)。為了表達態度,actually 必須位於獨立子句當中。獨立子句本 身就能作為一個完整的句子,同時可以揭示態度(Halliday, 2013)。非獨立 子句並非完整的句子,其成分中無表示語氣成分。因此,非獨立子句沒有 語氣,而是位於獨立子句的語氣。本論文主張,因為 actually 表達態度就 是表達對於語氣極性的超越預期態度,actually 位於非獨立子句的時候應 該無法表達反預期態度。因此,actually 位於獨立子句應翻譯為表達反預 期態度的篇章標記,如「其實」或「事實上」。另一方面,當 actually 位 於非獨立子句時,只能強調真實性,故宜將其翻譯為「真的」或類似強調 真實性的漢語詞項。

6A proposition is the semantic function of a clause in the exchange of information… it is something that can be affirmed or denied, and also doubted, contradicted, insisted on, accepted with reservation, qualified, tempered, regretted, and so on” (Halliday, 2013:138-139).

7A nominal element by reference to which the proposition can be affirmed or denied

“(Halliday, 2013:145).

7

三、語篇概念:主述結構、信息結構

主述結構著重小句和篇章的組織性,主要由主位與述位兩個部分組成 的。「主位是小句的出發點」 (Halliday, 2013),又可分為「語篇主位」 (textual theme)、「人際主位」 (interpersonal Theme) 與「主題主位」 (topical theme) 三種成分。語篇與人際主位包括了「連接附加語」(conjunctive adjunct) 和

「情態附加語」 (modal adjunct),主題主位是小句第一項概念成分 (過程、

參與者、或環境成分)。雖然每個小句都具備主題主位,但不一定有語篇或 人際主位。述位是主題主位後面進一步發展主位的部分 (Halliday, 2013)。

本論文將以主述結構來界定 actually 分別為句首、句內、或句尾的位置。

信息結構之分析單位不是小句,而是以聲調區分的「調群」 (tone group)。為了區分新、舊訊息,分析時必須找出表示聲調「重音突出」 (tonic prominence) 的成分,通常為小句末端的新訊息成分,並標明「信息焦點」

(information focus)。若重音突出不位於小句末端,則重音突出後面所有的 信息將被視為舊信息。我們認為,actually 本身表示重音突出所在時,

actually 的功能在於強調小句的真實性。反之,若信息焦點為 actually 以外 的信息時,actually 的功能則在指出 actually 與該小句前提的斷言或預期的 對比關係。重音突出所影響的兩種關係表現如下:

表一-1:Actually 表示重音突出和非重音突出之功能差異

強調真實性 (表示重音突出)

Holt: Sergeant is there any way you can replace this large ball with a chair that is actually a chair?

警官,你可以把這顆彈力球換成一張真正的椅子嗎。

(Waksberg, et al., Bojack Horseman)

指出對比關係 (表示非示重音突出)

Terry: You’re so mysterious and tough, but you know what? I think you’re actually a big softie!

你看似非常神秘又強悍, 但你知道我怎麼想嗎? 我認

為你 其實心腸很軟

(Goor, et al., Brooklyn 99)

8

以上表示重音突出而強調真實性的 actually 用以強調針對舊信息 chair 的真 實性8。另一方面,表示非重音的 actually 則用重音突出表示 big softie 與舊 信息 mysterious and tough 的對比關係。因為 actually 包含「真實」的語意 功能,所以用以標記 big softie 為真實信息,mysterious and tough 則為非事 實。

8 表示重音突出的 actually 其功能主要在表達小句的真實性,但也隱含屬於 chair 的真值 和表象的對比關係。因為 Holt 坐的不是真正的椅子,而是句中所指稱的彈力球,他希 望警官能給他「真正的」椅子 (an actual chair)。同時,因為 actually 本身包含「真實」

的語意功能,所以隱含針對「椅子」之真值和表象的對比關係,如「真正的椅子」和「假 椅子」的對比關係。但為了避免讓本論文過度的複雜,避免與非表重音 actually 的對比/

反預期功能混淆,所以筆者將以表示重音突出的 actually 視為強調真實性的狀語強化 詞,而非特別重視其隱含的真值與表象之對比功能。

9

在文檔中 英語「Actually」的語篇與人際分析對其漢語翻譯的影響 (頁 18-22)